『논어(論語)』
卷 8
【태백(泰伯)】
8-1)子曰: "泰伯其可謂至德也已矣. 三以天下讓, 民無得而稱焉."
(자왈: "태백기가위지덕야이의. 삼이천하양, 민무득이칭언.")
공자께서 말씀하셨다. “태백은 이미 그 덕을 이루었다 일컫을 수 있다. 세번 천하를 사양했는데 백성들이 그것을 칭송할 길이 없었다.”
8-2)子曰: "恭而無禮則勞, 愼而無禮則葸, 勇而無禮則亂, 直而無禮則絞. 君子篤於親, 則民興於仁; 故舊不遺, 則民不偸."
(자왈: "공이무례즉로, 신이무례즉사, 용이무례즉란, 직이무례즉교. 군자독어친, 즉민흥어인; 고구불유, 즉민불투.")
공자께서 말씀하셨다. “공손하여도 예가 없으면 수고롭고, 삼가하되 예가 없으면 두려우며, 용감한데 예가 없으면 어지럽히고, 곧으면서 예가 없으면 목매이게 된다. 군자가 친척에 두터우면, 백성들의 어짊이 일어나기 때문에, 옛 친구를 버리지 않는다면 백성들이 도둑질하지 않는다.”
8-3)曾子有疾, 召門弟子曰: "啓予足, 啓予手. 『詩』云: '戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷,' 而今而後, 吾知免夫, 小子!"
(증자유질, 소문제자왈: "계여족, 계여수. 『시』운: '전전긍긍, 여림심연, 여리박빙,' 이금이후, 오지면부, 소자!")
증자께서 질병이 들자 문하 제자들을 불러서 말씀하셨다. “나의 발을 열어보고, 나의 손을 펴보아라.
『시경』에 이르기를 ‘두려워하고 삼가하기를, 깊은 못에 임한 듯이, 얇은 얼음을 밟듯이 하라’라고 하였다. 그러하니 지금 이후에 내가 그것[신체 훼상(身體 毀傷)]을 면 함을 알겠구나, 제자들아!”
譯註 1: 『孝經』 開宗明義章⇒身體髮膚受之父母不敢毁傷孝之始也. 立身行道揚名於後世以顯父母孝之終也.
(『효경』 개종명의章⇒부모에게서 받은 자신의 몸과 터럭과 살갗은, 감히 훼손하고 상하지 않음이 효의 시작이다. 몸을 세워 도를 행하고 후세에 이름을 날림으로써 부모를 드러내는 것이 효의 끝이다.)
8-4)曾子有疾, 孟敬子問之. 曾子言曰: "鳥之將死, 其鳴也哀; 人之將死, 其言也善. 君子所貴乎道者三: 動容貌, 斯遠暴慢矣; 正顔色, 斯近信矣; 出辭氣, 斯遠鄙倍矣. 籩豆之事, 則有司存."
(증자유질, 맹경자문지. 증자언왈: "조지장사, 기명야애; 인지장사, 기언야선. 군자소귀호도자삼: 동용모, 사원포만의; 정안색, 사근신의; 출사기, 사원비배의. 변두지사, 즉유사존.")
증자께서 병환이 있어서 맹경자가 문병을 가니, 증자가 말씀을 하셨다. “장차 새가 죽을 적에는 그 울음은 슬프고, 사람이 장차 죽을 적에는 그 말은 선합니다. 군자는 도에 귀한 바가 세 가지인데, 꾸민 모습으로 움직여서 사나움과 거만함을 멀리하고, 얼굴 색을 바로하여 믿음에 가깝도록 하며, 주장하는 기색을 드러내어 [천한]마을의 배반을 멀리합니다. 제기를 다루는 일이라면 담당자가 있습니다.”
8-5)曾子曰: "以能問於不能, 以多問於寡, 有若無, 實若虛, 犯而不校, 昔者吾友嘗從事於斯矣."
(증자왈: "이능문어불능, 이다문어과, 유약무, 실약허, 범이불교, 석자오우상종사어사의.")
증자께서 말씀하셨다. “잘 하면서 잘 하지 못하는[사람에] 묻고, 많으면서 적은 사람에게 물었으며, 있으면서 없는 것 같으며, 알 차면서 빈 것 같고, 범해도 보복하지 않았다. 옛날에 내 벗이 이러한 일을 따르며 살았다.”
8-6)曾子曰: "可以託六尺之孤, 可以寄百里之命, 臨大節而不可奪也, 君子人與? 君子人也."
(증자왈: "가이탁륙척지고, 가이기백리지명, 림대절이불가탈야, 군자인여? 군자인야.")
증자께서 말씀하셨다. “육척의 어린 임금을 부탁 할 수 있고, 백리의 [적은 나라]정치를 맡길 수 있으며, 큰 절의에 임하였는데 빼앗을 수 없다면, 군자다운 사람이겠지? 군자다운 사람이다.”
8-7)曾子曰: "士不可以不弘毅, 任重而道遠. 仁以爲己任, 不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?"
(증자왈: "사불가이불홍의, 임중이도원. 인이위기임, 불역중호? 사이후이, 불역원호?")
증자께서 말씀하셨다. “관리는 넓고 굳세지 않으면 안되는데, 책임은 무겁고 길은 멀기 때문이다. 어짊으로서 자기 책임을 삼으니, 무거움 또한 아닌가? 죽은 뒤에 그만두게 되니, 또한 멀지 않은가?”
8-8)子曰: "興於詩, 立於禮, 成於樂."
(자왈: "흥어시, 입어례, 성어악.")
공자께서 말씀하셨다. “시에서 일어나고, 예에서 서며, 음악에서 이루어 진다.”
8-9)子曰: "民可使由之, 不可使知之."
(자왈: "민가사유지, 불가사지지.")
공자께서 말씀하셨다. “백성은 [도리를] 말미암게 할 수 있지만, 그것을 알도록 할 수는 없다.”
8-10)子曰: "好勇疾貧, 亂也; 人而不仁, 疾之已甚, 亂也."
(자왈: "호용질빈, 란야; 인이불인, 질지이심, 란야.")
공자께서 말씀하셨다. “용기를 좋아하면서 가난을 질시(疾視)하면 혼란해지고, 사람이 어질지 않은데 [가난을] 질시(疾視)함이 이미 심해지면 난동을 부린다.”
8-11)子曰: "如有周公之才之美, 使驕且吝, 其餘不足觀也已."
(자왈: "여유주공지재지미, 사교차린, 기여부족관야이.")
공자께서 말씀하셨다. “만약 주공의 재주하는 아름다움이 있더라도, 교만을 부리고 또 인색하다면, 그 나머지는 이미 관찰 할 것이 없다.”
8-12)子曰: "三年學, 不至於穀, 不易得也."
(자왈: "삼년학, 불지어곡, 불이득야.")
공자께서 말씀하셨다. “삼 년을 배워도 선함[복록(福祿)]에 이르지 않으면, 얻음으로 바뀌지 않는다.”
譯註 1: 『說文解字注』⇒(穀)續也。穀與粟同義。引伸爲善也。釋詁、毛傳皆曰。穀、善也。又大雅傳曰。穀、祿也。
(『설문해자주』⇒(곡)은 이을 속이다。곡과 속(粟,조 속)은 뜻이 같다. 넓게 응용하여 선함으로 하였다. 『이아』 석고편과 『시경』 모전에 모두 말하기를 “곡”은 선함이라 하였다. 또 대아 전에 말하기를 “곡”은 녹봉이라 하였다.)
8-13)子曰: "篤信好學, 守死善道. 危邦不入, 亂邦不居. 天下有道則見, 無道則隱. 邦有道, 貧且賤焉, 恥也; 邦無道, 富且貴焉, 恥也."
(자왈: "독신호학, 수사선도. 위방불입, 란방불거. 천하유도즉현, 무도즉은. 방유도, 빈차천언, 치야; 방무도, 부차귀언, 치야.")
공자께서 말씀하셨다. “믿음을 두터이하고 배우기를 좋아하며, 선한 도를 죽음으로 지켜야 한다. 위태로운 나라에는 들어가지 않고 어지러운 나라에는 머무르지 않는다. 천하에 도가 있으면 뵙고, 도가 없으면 숨는다. 나라에 도가 있는데 그 [나라]에서 가난하고 또 천함은 부끄러움이며, 나라에 도가 없는데, 그 나라에서 부유하고 또 귀함은 부끄러움이다.”
8-14)子曰: "不在其位, 不謀其政."
(자왈: "불재기위, 불모기정.")
공자께서 말씀하셨다. “그 자리에 있지 않으면, 그 정책을 도모하지 않는다.”
8-15)子曰: "師摯之始, 「 關雎」之亂, 洋洋乎盈耳哉!"
(자왈: "사지지시, 「 관저」지란, 양양호영이재!")
공자께서 말씀하셨다. “악사 지가 [연주를] 시작했다, ”관저“의 [마지막 장] ‘란’이 귀에 가득 넘실넘실하도다!”
譯註 1: 『詩經』關雎⇒關關雎鳩, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑. <중략> 參差荇菜, 左右芼之。窈宨淑女, 鍾鼓樂之。
(『시경』 관저⇒꽌~꽌~, 물수리가 황하의 섬에서 노닐고 있네. 아름다운 정숙한 아가씨 군자의 좋은 배필이로세. < 중략 > 크고 작은 마름풀을, 좌우로 삶는다네. 아리따운 고운 아가씨와 종과 북을 울려 즐긴다네.)
8-16)子曰: "狂而不直, 侗而不愿, 悾悾而不信, 吾不知之矣!"
(자왈: "광이불직, 동이불원, 공공이불신, 오부지지의!")
공자께서 말씀하셨다. “저돌적이면서 곧지 않고, 고지식 하면서 바리지도 않으며, 크게 정성을 다하는데도 믿지 않는데, 나는 [그런 사람] 알려고 하지 않는다.”
【石潭齋 案】 : 진취적이기는 한데 너무 곧게 나아가고, 아직 이룬 것이 없으면서 원하지도 않으며, 정성을 다하는데도 믿지 못하는 것이니, 세 사람 모두 상식에 반한다는 뜻이다.)
8-17)子曰: "學如不及, 猶恐失之."
(자왈: "학여불급, 유공실지.")
공자께서 말씀하셨다. “배움은 미치지 못하는 듯이 하고, 오히려 [배운 것을] 잃을까 두려워해야 한다.”
8-18)子曰: "巍巍乎舜禹之有天下也, 而不與焉!"
(자왈: "외외호순우지유천하야, 이불여언!")
공자께서 말씀하셨다. “순임금과 우임금께서 천하를 얻으시어 높고 크게 되었는데, 그 [일에는] 관여치 않으셨다!”
8-19)子曰: "大哉, 堯之爲君也! 巍巍乎唯天爲大, 唯堯則之! 蕩蕩乎民無能名焉! 巍巍乎其有成功也, 煥乎其有文章!"
(자왈: "대재, 요지위군야! 외외호유천위대, 유요즉지! 탕탕호민무능명언! 외외호기유성공야, 환호기유문장!")
공자께서 말씀하셨다. “크도다, 요의 임금 하심이여! 오직 하늘이 위대하여 높고 큰데, 오직 요임금이 그것을 법하셨다! 백성들이 그[요임금의] 이름을 잘 하지 못하도록 넓고 원대하도다! 그 이룩한 공로가 있어서 높고 큰데, 그 문화의 빛남이 있어서 빛나도다!"
8-20)舜有臣五人而天下治. 武王曰: "予有亂臣十人." 孔子曰: "才難, 不其然乎? 唐虞之際, 於斯爲盛, 有婦人焉, 九人而已. 三分天下有其二, 以服事殷. 周之德, 其可謂至德也已矣."
(순유신오인이천하치. 무왕왈: "여유란신십인." 공자왈: "재난, 불기연호? 당우지제, 어사위성, 유부인언, 구인이이. 삼분천하유기이, 이복사은. 주지덕, 기가위지덕야이의.")
순임금은 신하 다섯 사람이 있어서 천하를 다스렸다. 무왕이 말씀하셨다. “나에게는 다스리는 신하 열 사람 있다.”
공자께서 말씀하셨다. “재주는 어려운데, 그들이 그렇지 않는가? 당[요임금]에서 우[순임금]의 시절 보다 이 때[무왕]에 성하였는데, 그 중[난신십인(亂臣十人)]에 부인도 있었으니, 아홉 사람일 뿐이다.
천하를 삼으로 나누어 그 둘이 있는데도, 복종하여 은나라를 섬겼다. 주나라의 덕은, 그것이 이미 덕에 이르렀다 일컫을 수 있다.”
8-21)子曰: "禹, 吾無間然矣. 菲飮食而致孝乎鬼神, 惡衣服而致美乎黻冕, 卑宮室而盡力乎溝洫. 禹, 吾無間然矣."
(자왈: "우, 오무간연의. 비음식이치효호귀신, 오의복이치미호불면, 비궁실이진력호구혁. 우, 오무간연의.")
공자께서 말씀하셨다. “우임금은 내가 간여할 그러함이 없다. 음식은 가볍게 드시면서 귀[조상]와 신[산천]에게 효에 이르렀고, 옷을 검소하게 입으면서 [제사의] 예복은 아름다움에 이르렀으며, 궁과 내실은 낮게 하면서 [농지의] 도랑과 수로에 온 힘을 다했다. 우임금은 내가 간여할 그러함이 없으시다.
譯註 1: 『주례』 地官/遂人⇒凡治野 夫間有遂, 遂上有徑十夫有溝, 溝上有畛百夫有洫, 洫上有涂千夫有澮, 澮上有道萬夫有川, 川上有路以達于畿.
(『주례』 지관/수인⇒대체로 야의 지역을 다스림은 한 집[夫] 사이에 물길[수(遂)]이 있는데, 물길 위에 논두렁길이 있으며 열 집에 도랑[구(溝)]이 있고, 도랑 위에 두둑길이 있으며 백 가장에 봇도랑[혁(洫)]이 있고, 봇도랑 위에 진창길이 있으며 천 집에 거랑[거보(巨洑):澮]이 있고, 거랑 위에 길이 있으며 만 집에 냇물[천(川)]이 있고, 냇물 위에 큰길이 있으며 이로서 왕도[기(畿)]에 도달한다)
'■논어(論語)[孔子] > 1.학이~20.요왈' 카테고리의 다른 글
『논어(論語)』 卷10/향당(鄉黨) (0) | 2021.04.20 |
---|---|
『논어(論語)』 卷 9/자한(子罕) (0) | 2021.04.20 |
『논어(論語)』 卷七/술이(述而) (0) | 2021.04.20 |
『논어(論語)』 卷六/옹야(雍也) (0) | 2021.04.20 |
『논어(論語)』 卷五/공야장(公冶長) (0) | 2021.04.20 |