728x90
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제10 당풍(唐風)≫
119. 체두(杕杜, 우뚝 선 팥배나무)
【毛詩 序】 《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所並爾。
【모시 서】 <체두(杕杜)>는 시대를 풍자한 시(詩)이다. 군주가 그 종족에 잘 친하지 못하여 골육지친이 이별하여 흩어지고 홀로 거주하면서 형제가 없어서 장차 옥(沃)에게 병합 당하는 바가 되었다.
有杕之杜、其葉湑湑。
(유체지두 기엽서서)
우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데
獨行踽踽。
(독행우우)
홀로 쓸쓸하게 외로이 가는 길
豈無他人、不如我同父。
(기무타인 불여아동부)
어찌 남이야 없을까마는 내 형재만 못하네
嗟行之人、胡不比焉。
(차행지인 호불비언)
아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요
人無兄弟、胡不佽焉。
(인무형제 호불차언)
형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요
有杕之杜、其葉菁菁。
(유체지두 기엽청청)
우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데
獨行瞏瞏。
(독행경경)
홀로 근심하며 외로이 가는 길
豈無他人、不如我同姓。
(기무타인 불여아동성)
어찌 남이야 없을까마는 내 동기만 못하네
嗟行之人、胡不比焉。
(차행지인 호불비언)
아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요
人無兄弟、胡不佽焉。
(인무형제 호불차언)
형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요
《杕杜》二章,章九句。
728x90
'▣ 시경(詩經) > ◑시경(詩經).305篇' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』121. 보우(鴇羽, 너새의 깃) (0) | 2023.06.20 |
---|---|
『시경(詩經)』120. 고구(羔裘, 염소 가죽옷) (0) | 2023.06.18 |
『시경(詩經)』118. 주무(綢繆, 얽어 묶다) (0) | 2023.06.14 |
『시경(詩經)』117. 초료(椒聊. 산초나무) (0) | 2023.06.12 |
『시경(詩經)』116. 양지수(揚之水, 치솟는 강물) (0) | 2023.06.10 |