728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

50. 정괘(鼎卦)[卦象:화풍정]

 離上

 巽下

()[.바람]이 아래에 있고, ()[.]가 위에 있다.

 

元吉
()은 크게 길해야 형통하다.


王弼 注】 革去故而鼎取新取新而當其人易故而法制齊明吉然後乃亨故先元吉而後亨也鼎者成變之卦也革既變矣則制器立法以成之焉變而无制亂可待也法制應時然後乃吉賢愚有別尊卑有序然後乃亨故先元吉而後乃亨
왕필 주】 개혁[]은 옛것을 버림이고 솥[]은 새것을 취함인데새로움을 취하여서 그 사람들에 합당하고 옛것을 바꾸어서 법과 제도가 가지런하고 밝으면 길한 연후에 비로소 형통하기 때문에 먼저 크게 길하고 뒤에 형통함이다()이라는 것은 변함이 이루어지는 괘()인데()괘가 이미 변하였으면 기물을 만들고 법을 세워 그로써 그것을 이루는 것이다변하였는데도 지음이 없으면 혼란을 맞을 수 있고법과 제도가 때에 응()한 연후에 비로소 길하며현명함과 어리석음이 분별이 있고 높고 낮음이 질서가 있은 연후에 비로소 형통하기 때문에 먼저 크게 길한 이후에 비로소 형통한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰鼎者器之名也自火化之後鑄金而為此器以供烹飪之用謂之為鼎亨飪成新能成新法然則鼎之為器且有二義一有亨飪之用二有物象之法象也明其有法象也」。《雜卦革去故鼎取新」,明其亨飪有成新之用此卦明聖人革命示物法象惟新其制之義,「以木巽火」,之象故名為變故成新必須當理故先元吉而後乃亨故曰元吉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. []”라는 것은그릇의 이름이다불로 변화시킨 뒤에 쇠를 주조(鑄造)하여서 이 기물(器物)을 만들고 그로써 삶아 익힘[烹飪]의 쓰임을 제공하니일컫기를 []’이라고 한다.
형통하게 익혀서[亨飪새롭게 이룸은새로운 법을 잘 이룸이다그렇다면 솥[]이 기물(器物)이 되고 또 두 가지 뜻이 있는데첫 번째는 형통하게 익힘[亨飪]의 쓰임에 있고두 번째는 물건의 모습[]의 법()이 있기 때문에 단전(彖傳)에 ()은 상()이다.”고 말하였으니 그 법상(法象)이 있음을 밝혔으며잡괘전(雜卦傳)에 ()은 옛것을 버리고 정()은 새것을 취한다.”라고 말하였으니그 형통하게 익힘[亨飪]이 새로움을 이룸의 쓰임에 있음을 밝힌 것이다.
이 괘()는 성인(聖人)이 명()을 개혁하며 남[사물]에게 법상(法象)을 보여주고 오로지 그 법제(法制)를 새로이 함은 솥[]의 뜻이 있으며나무가 불에 들어감으로써 솥[]의 모습[]이 있음을 밝혔기 때문에 이름을 ()’이라 한 것이다.
옛것을 바꾸어 새것을 이룸은 반드시 모름지기 이치에 합당해야 되기 때문에 먼저 크게 길하고 뒤에 비로소 형통한 것이다그러므로 ()은 크게 길해야 형통하다.”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰鼎者器之名也自火化之後鑄金而為此器以供烹飪之用謂之為鼎

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. []”라는 것은, 그릇의 이름이다. 불로 변화시킨 뒤에 쇠를 주조(鑄造)하여서 이 기물(器物)을 만들고 그로써 삶아 익힘[烹飪]의 쓰임을 제공하니, 일컫기를 []’이라고 한다.

亨飪成新能成新法然則鼎之為器且有二義一有亨飪之用二有物象之法象也明其有法象也」。《雜卦革去故鼎取新」,明其亨飪有成新之用

형통하게 익혀서[亨飪] 새롭게 이룸은, 새로운 법을 잘 이룸이다. 그렇다면 솥[]이 기물(器物)이 되고 또 두 가지 뜻이 있는데, 첫 번째는 형통하게 익힘[亨飪]의 쓰임에 있고, 두 번째는 물건의 모습[]의 법()이 있기 때문에 단전(彖傳) ()은 상()이다.”고 말하였으니 그 법상(法象)이 있음을 밝혔으며, 잡괘전(雜卦傳) ()은 옛것을 버리고 정()은 새것을 취한다.”라고 말하였으니, 그 형통하게 익힘[亨飪]이 새로움을 이룸의 쓰임에 있음을 밝힌 것이다.

此卦明聖人革命示物法象惟新其制之義,「以木巽火」,之象故名為

이 괘()는 성인(聖人)이 명()을 개혁하며 남[사물]에게 법상(法象)을 보여주고 오로지 그 법제(法制)를 새로이 함은 솥[]의 뜻이 있으며, 나무가 불에 들어감으로써 솥[]의 모습[]이 있음을 밝혔기 때문에 이름을 ()’이라 한 것이다.

變故成新必須當理故先元吉而後乃亨故曰元吉

옛것을 바꾸어 새것을 이룸은 반드시 모름지기 이치에 합당해야 되기 때문에 먼저 크게 길하고 뒤에 비로소 형통한 것이다. 그러므로 ()은 크게 길해야 형통하다.”라고 말한 것이다.

象也
단전(彖傳)에서 말하였다. "()은 모습[]이며,


王弼 注】 法象也
왕필 주】 모습을 본받음이다.
[孔穎達 疏]正義曰明鼎有亨飪成新之法象也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. []은 형통하게 익혀서 새로움을 이루는 법상(法象)이 있음을 밝힌 것이다.
以木巽火亨飪也
나무가 불에 들어감으로써 형통하게 익힘이다.


王弼 注】 亨飪鼎之用也
왕필 주】 형통하게 익힘[亨飪]은 솥의 쓰임이다.
[孔穎達 疏]正義曰此明上下二象有亨飪之用此就用釋卦名也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 위와 아래 두 모습[]이 형통하게 익힘의 쓰임이 있음을 밝혔으며이는 쓰임을 가지고 괘()의 이름을 해석한 것이다.
聖人亨以享上帝而大亨以養聖賢
성인(聖人)이 형통함으로써 상제께 제향하여서 크게 형통함으로써 성스러움과 현명함을 기른다.


王弼 注】 亨者鼎之所為也革去故而鼎成新故為亨飪調和之器也去故取新聖賢不可失也熟也天下莫不用之而聖人用之乃上以享上帝而下以大亨養聖賢也
왕필 주】 형통함[]이란 것은 솥이 하는 바이다개혁[]은 옛것을 버리고 솥[]은 새로움을 이루기 때문에 [솥은형통하게 익히고 어울림을 조절하는 그릇이 되는 것이며옛것을 버리고 새것을 취함은 성스러움과 현명함을 잃어서는 안 된다(익힐 임)은 익힘이며천하가 사용하지 않음이 없지만 성인(聖人)이 사용을 하여 마침내 위로 그로써 상제(上帝)에게 재향(祭享)하여서 아래로 크게 형통함으로써 성스러움과 현명함을 기른다.
[孔穎達 疏]正義曰此明鼎用之美亨飪所須不出二種一供祭祀二當賓客若祭祀則天神為大賓客則聖賢為重故舉其重大則輕小可知享帝直言」,養人則言大亨享帝尚質特性而已故直言」。聖賢既多養須飽飫上加字也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 솥[]의 쓰임이 아름다움을 밝힌 것이다형통하게 익힘이 필요한 바[所須]는 두 종류에서 벗어나지 않는데첫 번째는 제사에 제공함이고두 번째는 손님[賓客]에게 해당하는 것이다만약 제사(祭祀)라면 천신(天神)을 크게 함이고손님[賓客]이라면 성현(聖賢)을 무겁게 하기 때문에 그 무겁고 큰 것을 들었는데즉 가볍고 작으면 알 수가 있음이다상재(上帝)에게 제향(祭享)함에 직접 형통함[]’이라 말하고 사람을 기름에는 크게 형통함[大亨]’이라 말한 것은상재(上帝)에게 제향(祭享)하는 것이 질박함을 숭상하여 특별히 희생(犧牲)뿐이기 때문에 직접 형통함[]’이라 말하였고성현(聖賢)은 이미 많으니 길러줌이 모름지기 실컷 배불러야 하기 때문에 ()’자 위에 ()’자를 더한 것이다.
巽而耳目聰明
공손하여서 귀와 눈이 모두 밝아지며,


王弼 注】 聖賢獲養則己不為而成矣故巽而耳目聰明也
왕필 주】 성스러움과 현명함이 길러짐을 얻으면 자기[군주]가 하지 않아도 이루어진다그러므로 겸손하여서 귀와 눈이 모두 밝아진다.
[孔穎達 疏]正義曰此明鼎用之益言聖人既能謙巽大養聖賢聖賢獲養則憂其事而助於巳明目達聰不勞己之聰明不為而成矣」。


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 솥[]의 쓰임의 유익함을 밝힌 것이다성인(聖人)이 이미 겸손을 잘하여 크게 길러주는 성현(聖賢)에 들어가서 성스러움과 현명함[聖賢]이 길러짐을 얻으면 그 일을 근심하여서 자기를 도와주니 눈이 밝아지고 귀밝음에 통달하여 자기의 총명(聰明)함에 수고롭지 않으니즉 하지 않는데도 이루어진다[不為而成矣]”라고 하였다.
柔進而上行得中而應乎剛, 是元亨
부드러움이 나아가서 올라가 행하여가운데[]를 얻어서 굳셈에 응()하니이것이 크게 형통함이다."


王弼 注】 謂五也有斯二德故能成新而獲大亨也
왕필 주】 5(六五)를 말함이다이는 두 가지 덕()이 있기 때문에 새로움을 잘 이루면서 크게 형통함을 얻음이다.
[孔穎達 疏]正義曰此就六五釋元吉亨」,以柔進上行體巳獲通得中應剛所通者大故能制法成新而獲大亨
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 육5(六五)를 가지고 크게 길해야 형통함[元吉亨]’을 해석한 것이며부드러움으로써 나아가 위로 올라가서 몸[]이 이미 통함을 얻었고가운데[]를 얻어 굳셈에 응()하여 통하는 것이 큰 바이기 때문에 법을 제정하고 새것을 잘 이루어서 크게 형통함[大亨]”을 얻은 것이다.

 

木上有火君子以正位凝命
상전(象傳)에서 말하였다. "나무 위에 불이 있음이 정()이니군자가 그로써 지위를 바로잡고 명()에 엄정(嚴正)함이다."


王弼 注】 凝者嚴整之貌也鼎者取新成變者也革去故而鼎成新正位者明尊卑之序也凝命者以成教命之嚴也
왕필 주】 (엉길 응)이라는 것은 엄정(嚴整)한 모양이다(솥 정)이라는 것은 새롭게 취하여 변함을 이루는 것이며 개혁은 연고를 버림이고 솥은 새로움을 이룸이다정위(正位)라는 것은 높고 낮음의 차례를 밝힘이고응명(凝命)은 그로써 명()을 본받아 이룸이 엄함이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「木上有火」,即是以木巽火」,有亨飪之象所以為鼎也。「君子以正位凝命凝者嚴整之貌也鼎既成新即須制法制法之美莫若上下有序正尊卑之位輕而難犯布嚴凝之命故君子象此以正位凝命
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 나무 위에 불이 있음바로 그로써 나무가 불에 들어가 삶아서 익힘[亨飪]의 모습[]이 있으니, ‘[]’이라고 한 까닭이다. “군자가 그로써 자리를 바로잡고 명()에 엄정(嚴正)함이다[君子以正位凝命]”라는 것의, ‘(엉길 응)’이라는 것은 엄정(嚴整)한 모양이다[]이 이미 새로움을 이루면 모름지기 법을 제정하며법을 제정하는 아름다움은 위와 아래가 질서가 있어서 높고 낮음의 지위를 바로잡고가벼우면서도 범하기 어려워 엄정[嚴凝]한 명령을 펴는 것보다 더한 것이 없기 때문에 군자가 이것을 모습[]하여 그로써 지위를 바로잡고 명()에 엄정함[正位凝命]”이다.

 

初六鼎顛趾利出否得妾以其子无咎
초육(初六)은 솥의 발이 넘어졌는데 부정(否定)함이 나가서 이롭고첩으로 그 자식을 얻으니 허물이 없다.


王弼 注】 凡陽為實而陰為虛鼎之為物下實而上虛而今陰在下則是為覆鼎也鼎腹則趾倒矣謂不善之物也取妾以為室主亦顛趾之義也處鼎之初將在納新施顛以出穢得妾以為子故无咎也
왕필 주】 무릇 양()은 가득 참[]이 되고 음()은 빔[]이 된다[]의 물건이 됨은 아래는 가득 차고 위는 비어 있는데지금 음()이 아래에 있으면 이는 솥이 엎어짐이 되고 솥이 엎어지면 솥의 발이 넘어졌음이다.
(아닐 부)’는 좋지 못한 물건을 말한다첩을 취하여 그로써 안방 주인으로 삼음은 또한 발이 엎어졌음의 뜻이다[]의 처음에 처하고 장차 새것을 받아 들임에 있으며엎어짐으로써 더러움을 나가도록 베풀었으니 첩()을 얻어 그로써 자식을 삼았기 때문에 허물이 없음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「鼎顛趾」,足也凡陽為實而陰為虛鼎之為物下實而上虛初六居鼎之始以陰處下則是下虛上實而鼎足倒矣故曰鼎顛趾。「利出否否者不善之物鼎之倒趾失其所利鼎覆而不失其利在於寫出否穢之物也故曰利出否也」。「得妾以其子無咎妾者側媵非正室也施之於人正室雖亡妾猶不得為室主妾為室主亦猶鼎之顛趾而有咎過妾若有賢子則母以子貴以之繼室則得無咎」,故曰得妾以其子無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 솥의 발이 넘어졌는데[鼎顚趾]”의 (발지)’는 다리이다무릇 양()은 채움[]이 되고 음()은 비움[]이 되며솥이 물건이 됨은 아래는 가득 채우고서 위는 비움이다.
초육(初六)은 솥[]의 시작에 거주하고 음()으로써 아래에 처하였으면 이는 아래가 비고 위가 가득 차서 솥의 발이 넘어졌음이다그러므로 솥의 발이 넘어졌다[鼎顚趾]”라고 말한 것이다.
부정(否定)함이 나가서 이롭고[利出否]”라는 것은, ‘(아닐 부)’는 좋지 않은 물건이며솥의 발이 넘어져 그 이로운 바를 잃는데솥이 엎어지고도 그 이로움을 잃지 않음은 나쁘고 더러운 물건을 쏟아냄에 있기 때문에 부정(否定)함이 나가서 이롭다[利出否]”라고 말한 것이다.
첩으로 그 자식을 얻으니 허물이 없다[得妾以其子 无咎]”라는 것은, ‘()’은 측실(側室)의 잉첩(媵妾)이며정실(正室)이 아니다그것을 사람에 베풀면 정실(正室)이 비록 죽었더라도 첩()이 안방 주인이 됨을 얻지는 못한다()이 안방 주인이 됨은 또한 솥의 다리가 넘어짐과 같아서 허물과 재앙이 있다첩이 만약 어진 아들을 두면 어미가 자식으로써 귀해지고 그로써 안방을 잇게 하면[繼室허물이 없음을 얻기 때문에 첩으로 그 자식을 얻으니 허물이 없다[得妾以其子 无咎]”라고 말한 것이다.
鼎顛趾未悖也
상전(象傳)에서 말하였다. “솥의 발이 넘어짐은아직 어그러졌음은 아니다.


王弼 注】 倒以寫否故未悖也
왕필 주】 넘어짐으로써 부정(否定)함을 본떳기 때문에 아직 어그러짐은 아니다.
[孔穎達 疏]正義曰:「未悖也倒趾以出否未為悖逆也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 아직 어그러짐은 아니다[未悖也]”라는 것은발이 넘어져 그로써 나쁜 것을 꺼냈으니 패역(悖逆)함이 되지 않는 것이다.
利出否以從貴也
부정(否定)함이 나가서 이로움은그로써 귀함을 따름이다.”


王弼 注】 棄穢以納新也
왕필 주】 더러움을 버림으로써 새로움을 받아들임이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「以從貴穢也貴也棄穢納新所以從貴然是去妾之賤名而為室主亦從子貴也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그로써 귀함을 따름이다[以從貴]”라는 것은옛것[]은 더러움이고새것[]은 귀함이다더러움을 버리고 새로움을 받아들임은 귀함을 따름의 까닭이다그러나 이는 첩()의 천한 이름을 버리고서 안방 주인이 됨이며 또한 자식의 귀함을 따르는 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「鼎顛趾」,足也凡陽為實而陰為虛鼎之為物下實而上虛初六居鼎之始以陰處下則是下虛上實而鼎足倒矣故曰鼎顛趾

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 솥의 발이 넘어졌는데[鼎顚趾]” (, 발지)’는 다리이다. 무릇 양()은 채움[]이 되고 음()은 비움[]이 되며, 솥이 물건이 됨은 아래는 가득 채우고서 위는 비움이다.

초육(初六)은 솥[]의 시작에 거주하고 음()으로써 아래에 처하였으면 이는 아래가 비고 위가 가득 차서 솥의 발이 넘어졌음이다. 그러므로 솥의 발이 넘어졌다[鼎顚趾]”라고 말한 것이다.

利出否否者不善之物鼎之倒趾失其所利鼎覆而不失其利在於寫出否穢之物也故曰利出否也」。

부정(否定)함이 나가서 이롭고[利出否]”라는 것은, ‘(, 아닐 부)’는 좋지 않은 물건이며, 솥의 발이 넘어져 그 이로운 바를 잃는데, 솥이 엎어지고도 그 이로움을 잃지 않음은 나쁘고 더러운 물건을 쏟아냄에 있기 때문에 부정(否定)함이 나가서 이롭다[利出否]”라고 말한 것이다.

得妾以其子無咎妾者側媵非正室也施之於人正室雖亡妾猶不得為室主妾為室主亦猶鼎之顛趾而有咎過妾若有賢子則母以子貴以之繼室則得無咎」,故曰得妾以其子無咎

첩으로 그 자식을 얻으니 허물이 없다[得妾以其子 无咎]”라는 것은, ‘()’은 측실(側室)의 잉첩(媵妾)이며, 정실(正室)이 아니다. 그것을 사람에 베풀면 정실(正室)이 비록 죽었더라도 첩()이 안방 주인이 됨을 얻지는 못한다. ()이 안방 주인이 됨은 또한 솥의 다리가 넘어짐과 같아서 허물과 재앙이 있다. 첩이 만약 어진 아들을 두면 어미가 자식으로써 귀해지고 그로써 안방을 잇게 하면[繼室] 허물이 없음을 얻기 때문에 첩으로 그 자식을 얻으니 허물이 없다[得妾以其子 无咎]”라고 말한 것이다.

九二鼎有實我仇有疾不能我即
구이(九二)는 솥이 가득차[알참있으니 나의 원수가 병이 들어서 나에게 잘 오지 못하여 길하다.


王弼 注】 以陽之質處鼎之中有實者也有實之物不可復加益之則溢反傷其實我仇謂五也困於乘剛之疾不能就我則我不溢得全其吉也
왕필 주 ()의 바탕으로써 솥[]의 가운데에 처하니 가득참[알참]이 있는 것이다가득참[알참]이 있는 사물은다시 더할 수 없는데 더한다면 넘치며 도리어 그 가득참[알참]이 상한다나의 원수[我仇]는 육5(六五)를 가리킨다.
굳셈을 타고 있는 병에 곤궁하여 나에게 잘 오지 못하면 내가 넘치지 아니하여 그 길함을 온전히 얻음이다.
[孔穎達 疏]正義曰實謂陽也仇是匹也就也九二以陽之質居鼎之中,「有實者也故曰鼎有實有實之物不可復加也加之則溢而傷其實矣六五我之仇匹欲來應我,「困於乘剛之疾不能就我則我不溢全其吉故曰我仇有疾不我能即」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. (열매 실)’은 양()을 말한다. ‘(원수 구)’는 짝이다. ‘(곧 즉)’은 나아감이다2(九二)가 양()의 자질로써 솥[]의 가운데에 처하였으니가득[차 있는 자이다그러므로 솥이 가득 차 있다.”라고 말한 것이다가득 차 있는 물건은다시 더해서는 안 되며더하면 넘쳐서 가득 차 있음을 손상시킨다5(六五)는 나의 원수와 짝하며 와서 나에게 응()하고자 하나 굳셈을 타고 있는 병에 곤궁하여 나에게 잘 나오지 못하니즉 내가 넘치지 아니하여서 그 길함을 온전히 한다그러므로 나의 원수가 병이 들어서 나에게 잘 오지 못하여 길하다.”라고 말한 것이다.
鼎有實慎所之也
상전(象傳)에서 말하였다. “솥이 가득차[알참있음은갈 바를 삼가해야 하고,


王弼 注】 有實之鼎不可復有所取才任已極不可復有所加
왕필 주】 가득차[알참있는 솥은다시 취할 곳이 있을 수 없다재주가 이미 꼭대기에 임하여 다시 더할 곳이 있을 수 없음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「慎所之往也自此巳往所宜慎之也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 갈 바를 삼가해야 하고[愼所之]”라는 것은, ‘()’는 감이다이로부터 이미 갔으니 마땅히 가는데를 삼가야 하는 바이다.
我仇有疾終无尤也
나의 원수가 병이 있음은끝내 허물이 없음이다.“
[孔穎達 疏]正義曰:「終無尤也五既有乘剛之疾不能加我則我終無尤也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 끝내 허물이 없음이다[終无尤也]” 라는 것은5(六五)가 이미 굳셈을 타고 있는 병이 있는데 나에게 잘 더하지 못하니즉 내가 끝내 허물이 없음[終无尤也]”이다.

 

九三鼎耳革其行塞雉膏不食方雨虧悔終吉
구삼(九三)은 솥의 귀[]가 바뀌어 그 행함이 막혀서 기름진 꿩고기를 먹지 못하지만사방에 비가 내려 후회가 줄어드니 마침은 길하다.


王弼 注】 鼎之為義虛中以待物者也而三處下體之上以陽居陽守實无應无所納受耳宜空以待鉉而反全其實塞故曰鼎耳革其行塞」,雖有雉膏而終不能食也雨者陰陽交和不偏亢者也雖體陽爻而統屬陰卦若不全任剛亢務在和通方雨則悔虧終則吉也
왕필 주】 []의 의로움이 됨은가운데를 비우고 그로써 물건을 기다리는 것인데3(九三)이 하체(下體)의 위에 처하고 양()으로써 양()에 거주하며 가득[]참을 지키지만 응()이 없어서 받아들이는 바가 없다.
귀는 마땅히 비우고 그로써 솥귀를 기다려야 하는데 도리어 그 가득 차 막힘을 온전히 하였기 때문에 솥의 귀를 바꾸어 그 행함이 막혔다.”라고 말하였는데비록 기름진 꿩고기가 있으나 끝내 잘 먹지 못한다[]라는 것은()과 양()이 어울려 사귀고 높은데에 치우치지 않는 것이니비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 [()음괘(陰卦)를 통하여 소속된다만약 온전히 굳센 높은데에 임하지 않고 힘씀이 어울려 통함에 있으며 사방에 비내리면 후회가 없어져 끝내는 길한 것이다.
[孔穎達 疏]九三鼎耳革終吉」。
正義曰:「鼎耳革其行塞,「之為義下實上虛是空以待物者也。「鼎耳之用亦宜空以待鉉今九三處下體之上當此鼎之耳宜居空之地而以陽居陽是以實處實者也既實而不虛則變革鼎耳之常義也常所納物受鉉之處今則塞矣故曰鼎耳革其行塞。「雉膏不食非有體實不受又上九不應於己亦無所納雖有其器而無所用雖有雉膏而不能見食也故曰:「雉膏不食。」「方雨虧悔終吉,「雨者陰陽交和不偏亢者也雖體陽爻而統屬陰卦若不全任剛亢務在和通」,方欲為此和通則悔虧而終獲吉故曰方雨虧悔終吉
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구삼정이혁(九三鼎耳革)에서 종길(終吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다솥의 귀[]가 바뀌어 그 행함이 막혀서[鼎耳革 其行塞]”라는 것은[]의 뜻이 됨은 아래가 가득 차고 위가 빈 것이니이는 비워서 그로써 물건을 기다리는 것이며, ‘솥의 귀의 쓰임도 또한 마땅히 비워서 그로써 솥귀를 기다려야 함이다.
지금 구3(九三)이 하체(下體)의 위에 처하여 마땅히 이 솥의 귀이며마땅히 빈 자리에 거주하면서 양()으로써 양()에 거주하니이는 가득 채움으로써 가득참에 처한 자이다.
이미 가득 찾는데도 비우지 않으면 솥의 귀의 떳떳한 의리를 변하여 바꾸는 것이다항상 물건을 받아들이는 곳이 솥귀의 처함인데지금은 막혀 있다그러므로 솥의 귀[]가 바뀌어 그 행함이 막힌다[鼎耳革其行塞]”라고 한 것이다.
기름진 꿩고기를 먹지 못하지만[雉膏不食]”라는 것은[]이 가득 차 있어 받아들이지 못할 뿐만 아니라또 상구(上九)가 자기에게 응()하지 않아서 또한 받아들이는 바가 없으니비록 그 그릇이 있는데도 쓰일 곳이 없으며비록 기름진 꿩고기가 있는데도 먹힘을 잘 받지 못한다그러므로 기름진 꿩고기를 먹지 못한다[雉膏不食]”라고 말한 것이다.
사방에 비가 내려 후회가 줄어드니 마침은 길하다[方雨虧悔 終吉]”라는 것은, ‘[]’라는 것은 음()과 양()이 서로 어울려 높은데에 치우치지 않은 것이며비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 음괘(陰卦)를 통하여 소속된다.
만약 온전히 굳세고 높은데에 맡기지 않고 힘씀이 어울려 통함에 있는데 이 어울려 통함을 하고자 하면 후회가 없어져서 끝내 길함을 얻기 때문에 사방에 비가 내려 후회가 줄어드니 마침은 길하다[方雨虧悔終吉]”라고 말한 것이다.
鼎耳革失其義也
상전(象傳)에서 말하였다. “솥의 귀가 바뀜은그 의로움을 잃었음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「失其義也失其虛中納受之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 의로움을 잃었음이다[失其義也]”라는 것은그 가운데를 비워 받아들이는 의의를 잃은 것이다.

[孔穎達 疏] 九三鼎耳革終吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구삼정이혁(九三鼎耳革)에서 종길(終吉)까지.}

正義曰:「鼎耳革其行塞,「之為義下實上虛是空以待物者也。「鼎耳之用亦宜空以待鉉

 바른 뜻[正義]을 말한다. 솥의 귀[]가 바뀌어 그 행함이 막혀서[鼎耳革 其行塞]”라는 것은, []의 뜻이 됨은 아래가 가득 차고 위가 빈 것이니, 이는 비워서 그로써 물건을 기다리는 것이며, ‘솥의 귀의 쓰임도 또한 마땅히 비워서 그로써 솥귀를 기다려야 함이다.

今九三處下體之上當此鼎之耳宜居空之地而以陽居陽是以實處實者也

지금 구3(九三)이 하체(下體)의 위에 처하여 마땅히 이 솥의 귀이며, 마땅히 빈 자리에 거주하면서 양()으로써 양()에 거주하니, 이는 가득 채움으로써 가득참에 처한 자이다.

既實而不虛則變革鼎耳之常義也常所納物受鉉之處今則塞矣故曰鼎耳革其行塞

이미 가득 찾는데도 비우지 않으면 솥의 귀의 떳떳한 의리를 변하여 바꾸는 것이다. 항상 물건을 받아들이는 곳이 솥귀의 처함인데, 지금은 막혀 있다. 그러므로 솥의 귀[]가 바뀌어 그 행함이 막힌다[鼎耳革其行塞]”라고 한 것이다.

雉膏不食非有體實不受又上九不應於己亦無所納雖有其器而無所用雖有雉膏而不能見食也故曰:「雉膏不食。」

기름진 꿩고기를 먹지 못하지만[雉膏不食]”라는 것은, []이 가득 차 있어 받아들이지 못할 뿐만 아니라, 또 상구(上九)가 자기에게 응()하지 않아서 또한 받아들이는 바가 없으니, 비록 그 그릇이 있는데도 쓰일 곳이 없으며, 비록 기름진 꿩고기가 있는데도 먹힘을 잘 받지 못한다. 그러므로 기름진 꿩고기를 먹지 못한다[雉膏不食]”라고 말한 것이다.

有雉膏而不能見食也故曰:「雉膏不食。」「方雨虧悔終吉,「雨者陰陽交和不偏亢者也雖體陽爻而統屬陰卦

사방에 비가 내려 후회가 줄어드니 마침은 길하다[方雨虧悔 終吉]”라는 것은, ‘[]’라는 것은 음()과 양()이 서로 어울려 높은데에 치우치지 않은 것이며, 비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 음괘(陰卦)를 통하여 소속된다.

若不全任剛亢務在和通」,方欲為此和通則悔虧而終獲吉故曰方雨虧悔終吉

만약 온전히 굳세고 높은데에 맡기지 않고 힘씀이 어울려 통함에 있는데 이 어울려 통함을 하고자 하면 후회가 없어져서 끝내 길함을 얻기 때문에 사방에 비가 내려 후회가 줄어드니 마침은 길하다[方雨虧悔終吉]”라고 말한 것이다.

九四鼎折足覆公餗其形渥
구사(九四)는 솥의 발이 부러져 공()의 죽을 엎었으니그 모양이 젖어 흉하다.


王弼 注】 處上體之下而又應初既承且施非己所堪故曰鼎折足也初已出否至四所盛則已潔矣故曰覆公餗也沾濡之貌也既覆公餗體為渥沾知小謀大不堪其任受其至辱災及其身故曰其形渥
왕필 주 상체(上體)의 아래에 처하면서 또 초육(初六)에 응()하니이미 받들고 또 베풂은 자기가 감당할 바가 아니기 때문에 솥의 발이 부러졌다.”라고 말한 것이다.
초육(初六)이 이미 나뿐데서 나왔으니4(九四)의 성대한 곳에 이르면 이미 깨끗하다그러므로 ()의 음식을 뒤엎었다.”라고 말한 것이다. ‘(담글 우)’는 젖어 적신 모양이다이미 공()의 음식을 뒤엎어서 몸이 적시어 젖었으니지혜가 작고 계책이 커서 그 임무를 감당하지 못하여 지극한 치욕을 받아 재앙이 그 자신에 미치기 때문에 그 모양이 젖어 흉하다.”라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]九四鼎折足其形渥凶「。
正義曰:「鼎折足覆公餗糝也八珍之膳鼎之實也初以出否」,至四所盛故當馨絜矣故以言之初處下體之下九四處上體之下上有所承而又應初下有所施既承且施非己所堪故曰鼎折足」。鼎足既折覆公餗。「沾濡之貌也既覆公餗」,體則渥霑也施之於人知小而謀大力薄而任重如此必受其至辱災及其身也故曰其形渥」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사정절족(九四鼎折足)에서 그형우흉(其形渥凶)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다솥의 발이 부러져 공()의 죽을 엎었으니[鼎折足 覆公餗]”라는 것은, ‘(죽 속)’은 쌀죽이며여덟가지 진미(珍味)의 음식으로 솥[]이 담는 것이다.
초육(初六)이 나쁜데서 나옴으로써4(九四)의 성대한 바에 이르렀기 때문에 마땅히 향기롭고 깨끗함이다그러므로 속(죽 속)을 가지고 말을 한 것이다.
초육(初六)이 하체(下體)의 아래에 처하였고 구4(九四)가 상체(上體)의 아래에 처하여위로 받드는 바가 있는데도 또 초육(初六)에 응()하여 아래로 베푸는 바가 있으니이미 받들고 또 베풂은 자기가 감당할 바가 아니기 때문에 솥의 발이 부러졌다[鼎折足]”라고 말한 것이다.
솥의 발이 이미 부러졌으면 공()의 죽을 쏟는 것이다. ‘(담글 우)’는 젖어 적신 모양이다이미 공()의 음식을 뒤엎어서 몸이 적시어 젖었음이다.
사람에게 베풀면 지혜가 작으면서 계책이 크고 힘이 적으면서 임무가 무거움이며이와 같으면 반드시 그 지극한 치욕을 받아서 재앙이 그 자신에 미친다그러므로 그그 모양이 젖어 흉하다[其形渥]”라고 말한 것이다.
覆公餗信如何也
상전(象傳)에서 말하였다. “()의 죽을 엎었음은참으로 어찌해야 하는가?”


王弼 注】 不量其力果致凶災信之如何
왕필 주】 그 힘을 해아리지 못하니 결과가 흉한 재앙을 불러들는데 진실로 어찌해야 하는가?
[孔穎達 疏]正義曰:「信如何也言不能治之於未亂既敗之後乃責之云不量其力果致凶災災既及矣信如之何也言信有此不可如何之事也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 참으로 어찌해야 하는가?[信如何也]”라는 것은아직 혼란하지 않았지만 잘 다스리지 않으면 이미 패한 뒤에 비로소 책망을 하여 이르기를 그 힘을 헤아리지 않으면 과연 흉한 재앙을 불러들이는데재앙이 이미 미쳤으니 참으로 어찌해야 하는가?”라고 하니진실로 이 어쩔 수 없는 일이 있음을 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 九四鼎折足其形渥凶「。

공영달소(孔穎達 疏) () {구사정절족(九四鼎折足)에서 그형우흉(其形渥凶)까지.}

正義曰:「鼎折足覆公餗糝也八珍之膳鼎之實也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 솥의 발이 부러져 공()의 죽을 엎었으니[鼎折足 覆公餗]”라는 것은, ‘(, 죽 속)’은 쌀죽이며, 여덟가지 진미(珍味)의 음식으로 솥[]이 담는 것이다.

初以出否」,至四所盛故當馨絜矣故以言之

초육(初六)이 나쁜데서 나옴으로써, 4(九四)의 성대한 바에 이르렀기 때문에 마땅히 향기롭고 깨끗함이다. 그러므로 속(, 죽 속)을 가지고 말을 한 것이다.

初處下體之下九四處上體之下上有所承而又應初下有所施既承且施非己所堪故曰鼎折足」。

초육(初六)이 하체(下體)의 아래에 처하였고 구4(九四)가 상체(上體)의 아래에 처하여, 위로 받드는 바가 있는데도 또 초육(初六)에 응()하여 아래로 베푸는 바가 있으니, 이미 받들고 또 베풂은 자기가 감당할 바가 아니기 때문에 솥의 발이 부러졌다[鼎折足]”라고 말한 것이다.

鼎足既折覆公餗。「沾濡之貌也既覆公餗」,體則渥霑也

솥의 발이 이미 부러졌으면 공()의 죽을 쏟는 것이다. ‘(, 담글 우)’는 젖어 적신 모양이다. 이미 공()의 음식을 뒤엎어서 몸이 적시어 젖었음이다.

施之於人知小而謀大力薄而任重如此必受其至辱災及其身也故曰其形渥」。

사람에게 베풀면 지혜가 작으면서 계책이 크고 힘이 적으면서 임무가 무거움이며, 이와 같으면 반드시 그 지극한 치욕을 받아서 재앙이 그 자신에 미친다. 그러므로 그그 모양이 젖어 흉하다[其形渥]”라고 말한 것이다.

六五鼎黃耳金鉉利貞
육오(六五)는 솥이 누런 귀와 금 솥귀이니곧아야 이롭다.


王弼 注】 居中以柔能以通理納乎剛正故曰黃耳金鉉利貞也耳黃則能納剛正以自舉也
왕필 주】 가운데 거주함으로써 부드럽고 잘함으로써 이치에 통하며 굳세고 바름에 들어가기 때문에 "솥의 누런 귀는 금 솥귀이니곧아야 이롭다."라고 말했다귀가 누렇다면 굳세고 바름을 잘 받아들임으로써 스스로 거행(擧行)함이다.
[孔穎達 疏]正義曰中也剛也鉉所以貫鼎而舉之也五為中位故曰黃耳」。應在九二以柔納剛故曰金鉉」。所納剛正故曰利貞
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()’은 가운데[]이고, ‘()’은 굳셈이다. ‘솥귀[]’는 솥을 꿰어서 들고 가는 곳이다5(六五)가 가운데[]의 자리가 되기 때문에 누런 귀[黃耳]”라고 말한 것이다.
()이 구2(九二)에 있으니 부드러움으로써 굳셈을 받아들이기 때문에 금 솥귀[金鉉]”라고 말한 것이다받아들인 곳이 굳세고 바르기 때문에 곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.
鼎黃耳中以為實也
상전(象傳)에서 말하였다. “솥의 누런 귀는가운데로써 채움[알참]이 됨이다.”


王弼 注】 以中為實所受不妄也
왕필 주 가운데로써 채움[알참]이 되니받아들이는 바가 망령되지 않음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「中為實也言六五以中為實所受不妄也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 가운데로써 채움[알참]이 되니[中爲實也]”라는 것은5(六五)가 가운데[]로써 채움이 되니 받아들이는 곳이 망령되지 않음을 말한 것이다.

 

上九鼎玉鉉大吉无不利
상구(上九)는 솥이 옥(솥귀이니크게 길하여 이롭지 않음이 없다.


王弼 注】 處鼎之終鼎道之成也居鼎之成體剛履柔用勁施鉉以斯處上高不誠亢得夫剛柔之節能舉其任者也應不在一則靡所不舉故曰大吉无不利也
왕필 주 []의 마침에 처하니 솥의 도() 이루오짐이다솥의 이루어짐에 거주하여 굳센 몸이 부드러움을 이행하고 단단함을 써서 솥귀에 베풀며 이로써 위에 처하였는데 높은데도 꼭대기를 조심하지 않는다그 굳셈과 부드러움의 적절함을 얻으니 그 임무를 잘 거행(擧行)하는 자이다()이 하나에 있지 않으면 쓰러져도 들어주지 않는 바이기 때문에 크게 길하여 이롭지 않음이 없다.”라고 말했다.
[孔穎達 疏]正義曰:「鼎玉鉉玉者堅剛而有潤者也上九居鼎之終鼎道之成體剛處柔則是用玉鉉以自舉者也故曰鼎玉鉉。「大吉無不利應不在一即靡所不舉故得大吉無不利」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 솥이 옥 솥귀이니[鼎玉鉉]”라는 것은, ‘()’은 단단하고 굳세어서 윤택함이 있는 것이다상구(上九)가 솥[]의 마침에 거주하고 솥[]의 도()가 이루어지며 굳센 몸[]이 부드러움에 처하였으면 이는 옥(솥귀[]를 사용함으로써 스스로 거행(擧行)는 자이다그러므로 솥이 옥 솥귀[鼎玉鉉]”라고 말한 것이다.
크게 길하여 이롭지 않음이 없다[大吉 无不利]”라는 것은()이 하나에 있지 않으면 쓰러져도 들어주지 않는 바이기 때문에 크게 길하면서 이롭지 않음이 없음[大吉而無不利을 얻는 것이다.
玉鉉在上剛柔節也
상전(象傳)에서 말하였다. “옥 솥귀가 위쪽에 있음은굳셈과 부드러움이 적절함이다.”
[孔穎達 疏]正義曰剛柔節以剛履柔雖復在上不為亢龍」,故曰剛柔節


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 굳셈과 부드러움이 적절함이다[剛柔節]”라는 것은굳셈으로써 부드러움을 이행하여 비록 다시 위에 있으나 건()괘의 항용(亢龍)’은 되지 않기 때문에 굳셈과 부드러움이 적절하다[剛柔節]”라고 말한 것이다.

 

728x90

+ Recent posts