728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

26. 대축괘(大畜卦)[卦象:산천대축]

 艮上

 乾下

[.하늘]이 아래에 있고, [.]이 위에 있다.

 

大畜利貞不家食利涉大川
대축(大畜)은 곧아야 이롭고집안에서 먹지 않아야 길하며큰 내를 건너야 이롭다
[孔穎達 疏正義曰謂之大畜乾健上進艮止在上止而畜之能畜止剛健故曰大畜」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [대축(大畜)]”이라고 말한 것은()의 굳셈이 위로 나아가고 간()의 그침이 위에 있어서 그쳐서 쌓이게 하여 강건함을 쌓아서 잘 그치게 하기 때문에 크게 쌓인다[大畜]”라 말한 것이다.
:「能止健大正是能止健故為大畜也小畜則巽在乾上以其巽順不能畜止乾之剛故云小畜也此則艮能止之故為大畜也
단전(彖傳)에 이르기를 굳셈을 그치게 잘함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正]”라고 하였는데이는 굳셈을 그치게 잘하기 때문에 크게 쌓임[大畜]”이 된 것이다.
소축(小畜)은 손()이 건()의 위에 있으니 그 손()이 순()함으로써 건()의 굳셈을 쌓아서 잘 그치게 하지 못하기 때문에 이르기를 적게 쌓임[小畜]’이라 하였으며이것은 간()이 그것[]을 잘 그치게 하기 때문에 대축(大畜)’이라 한 것이다.
利貞人能止健非正不可利貞
곧아야 이롭고[利貞]”라는 것은사람이 굳셈을 잘 그치게함은 바름이 아니면 불가하기 때문에 곧아야 이롭고[利貞]”라고 했다.
不家食吉己有大畜之資當須養順賢人不使賢人在家自食如此乃吉也
집안에서 먹지 않아야 길하며[不家食吉]”라는 것은자기에게 크게 쌓임의 물자가 있으면 마땅히 결국 현명한 사람을 따라서 길러주고 현명한 사람으로 하여금 집안에 있으면서 스스로 밥먹지 않아야 하며이와 같이 하여야 비로소 길함이다.
利涉大川豐則養賢應於天道不憂險難利涉大川」。
큰 내를 건너야 이롭다[利涉大川]”라는 것은풍부하면 현명함을 길러서 하늘의 도()에 응()하여 험난함을 근심하지 않기 때문에 큰 내를 건너야 이롭다[利涉大川]”라고 하였다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰謂之大畜乾健上進艮止在上止而畜之能畜止剛健故曰大畜」。《:「能止健大正是能止健故為大畜也小畜則巽在乾上以其巽順不能畜止乾之剛故云小畜也此則艮能止之故為大畜也。「利貞人能止健非正不可利貞。「不家食吉己有大畜之資當須養順賢人不使賢人在家自食如此乃吉也。「利涉大川豐則養賢應於天道不憂險難利涉大川」。

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. “[대축(大畜)]”이라고 말한 것은, ()의 굳셈이 위로 나아가고 간()의 그침이 위에 있어서 그쳐서 쌓이게 하여 강건함을 쌓아서 잘 그치게 하기 때문에 크게 쌓인다[大畜]”라 말한 것이다.

단전(彖傳)에 이르기를 굳셈을 그치게 잘함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正]”라고 하였는데, 이는 굳셈을 그치게 잘하기 때문에 크게 쌓임[大畜]”이 된 것이다.

소축(小畜)은 손()이 건()의 위에 있으니 그 손()이 순()함으로써 건()의 굳셈을 쌓아서 잘 그치게 하지 못하기 때문에 이르기를 적게 쌓임[小畜]’이라 하였으며, 이것은 간()이 그것[]을 잘 그치게 하기 때문에 대축(大畜)’이라 한 것이다.

곧아야 이롭고[利貞]”라는 것은, 사람이 굳셈을 잘 그치게함은 바름이 아니면 불가하기 때문에 곧아야 이롭고[利貞]”라고 했다.

집안에서 먹지 않아야 길하며[不家食吉]”라는 것은, 자기에게 크게 쌓임의 물자가 있으면 마땅히 결국 현명한 사람을 따라서 길러주고 현명한 사람으로 하여금 집안에 있으면서 스스로 밥먹지 않아야 하며, 이와 같이 하여야 비로소 길함이다.

큰 내를 건너야 이롭다[利涉大川]”라는 것은, 풍부하면 현명함을 길러서 하늘의 도()에 응()하여 험난함을 근심하지 않기 때문에 큰 내를 건너야 이롭다[利涉大川]”라고 하였다.

 

大畜剛健篤實輝光日新其德
단전(彖傳)에서 말하였다. "대축(大畜)은 강건하고 독실하여 그 덕()이 날로 새롭게 빛이 나며,


王弼 注】 凡物既厭而退者弱也既榮而隕者薄也夫能輝光日新其德者唯剛健篤實也
왕필 주】 모든 만물은 나아가 싫어하여서 물러나는 것은 약함이고이미 영화로워서 떨어지는 것은 엷음이다그것이 그 덕()이 날로 새롭게 잘 빛나는 것은 오직 강건함과 독실함이다.
 [孔穎達 疏正義曰大畜剛健篤實此釋大畜之義
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 대축(大畜)은 강건하고 독실하여[大畜剛健篤實]”라고 말한 것은이는 크게 쌓임[大畜]의 뜻을 해석한 것이다.
剛健謂乾也乾體剛性健故言剛健。「篤實」,謂艮也艮體靜止故稱篤實
강건(剛健)’은 건()을 말함이고()은 몸체[]가 강하고 성질이 굳세기 때문에 강건(剛健)’이라 말하였다.
독실(篤實)’은 간()을 말하며()은 몸체[]가 고요하여 그치기 때문에 독실(篤實)’이라 칭하였다.
輝光日新其德以其剛健篤實之故故能輝耀光榮日日增新其德
그 덕()이 날로 새롭게 빛이 나며[輝光 日新其德]”라는 것은그로써 강건(剛健)하고 독실(篤實)함의 연고이며 그러므로 잘 밝게 빛나고 영광스러워서 날마다 그 덕()을 더하고 새롭게 하는 것이다.
若無剛健則劣弱也必既厭而退若無篤實則虛薄也必既榮而隕何能久有輝光日新其德乎
만약 강건함이 없으면 용렬하고 약하니 반드시 나아가 싫어하여서 물러나고만약 독실함이 없으면 허약하고 얇으니 반드시 이미 영화로워서 떨어지는데어찌 능히 오랫동안 빛나는 광채가 있으며 날로 그 덕()을 새롭게 할 수 있겠는가.
凡物既厭剛健篤實也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 범물기염(凡物旣厭)에서 강건독실야(剛健篤實也)까지
正義曰:「凡物既厭而退者弱也》「剛健
○ 바른 뜻[正義]을 말한다모든 만물은 나아가 싫어하여서 물러나는 것은 약함이고[凡物旣厭而退者 弱也]”라는 것은경문(經文)의 강건(剛健)’을 해석한 것이다.
若不剛健則見厭被退能剛健則所為日進不被厭退也
만약 강건하지 못하면 싫어함을 보이고 물러남을 당하고능히 강건하면 하는 바가 날로 나아가서 싫어하여 물러남을 당하지 않는다.
既榮而隕者薄也》「篤實凡物暫時榮華而即損落者由體質虛薄也若能篤厚充實則恒保榮美不有損落也
이미 영화로워서 떨어지는 것은 엷음이다[旣榮而隕者 薄也]”라는 것은경문(經文)의 독실(篤實)’을 해석한 것이며모든 사물은 잠시 영화롭다가도 나아가 줄어서 떨어지는 것은 체질이 허약하고 엷은 연유이다만약 독실하여 두터움을 잘하고 충실하면 항상 영화와 아름다움을 보존하여 줄어서 떨어짐이 있지 않음이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰大畜剛健篤實此釋大畜之義,「剛健謂乾也乾體剛性健故言剛健。「篤實」,謂艮也艮體靜止故稱篤實。「輝光日新其德以其剛健篤實之故故能輝耀光榮日日增新其德若無剛健則劣弱也必既厭而退若無篤實則虛薄也必既榮而隕何能久有輝光日新其德乎

凡物既厭剛健篤實也」。

正義曰:「凡物既厭而退者弱也》「剛健若不剛健則見厭被退能剛健則所為日進不被厭退也。「既榮而隕者薄也》「篤實凡物暫時榮華而即損落者由體質虛薄也若能篤厚充實則恒保榮美不有損落也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 대축(大畜)은 강건하고 독실하여[大畜剛健篤實]”라고 말한 것은, 이는 크게 쌓임[大畜]의 뜻을 해석한 것이다.

강건(剛健)’은 건()을 말함이고, ()은 몸체[]가 강하고 성질이 굳세기 때문에 강건(剛健)’이라 말하였다.

독실(篤實)’은 간()을 말하며, ()은 몸체[]가 고요하여 그치기 때문에 독실(篤實)’이라 칭하였다.

그 덕()이 날로 새롭게 빛이 나며[輝光 日新其德]”라는 것은, 그로써 강건(剛健)하고 독실(篤實)함의 연고이며 그러므로 잘 밝게 빛나고 영광스러워서 날마다 그 덕()을 더하고 새롭게 하는 것이다.

만약 강건함이 없으면 용렬하고 약하니 반드시 나아가 싫어하여서 물러나고, 만약 독실함이 없으면 허약하고 얇으니 반드시 이미 영화로워서 떨어지는데, 어찌 능히 오랫동안 빛나는 광채가 있으며 날로 그 덕()을 새롭게 할 수 있겠는가.

○ 【왕필 주(王弼 注) 범물기염(凡物旣厭)에서 강건독실야(剛健篤實也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 모든 만물은 나아가 싫어하여서 물러나는 것은 약함이고[凡物旣厭而退者 弱也]”라는 것은, 경문(經文) 강건(剛健)’을 해석한 것이다.

만약 강건하지 못하면 싫어함을 보이고 물러남을 당하고, 능히 강건하면 하는 바가 날로 나아가서 싫어하여 물러남을 당하지 않는다.

이미 영화로워서 떨어지는 것은 엷음이다[旣榮而隕者 薄也]”라는 것은, 경문(經文) 독실(篤實)’을 해석한 것이며, 모든 사물은 잠시 영화롭다가도 나아가 줄어서 떨어지는 것은 체질이 허약하고 엷은 연유이다. 만약 독실하여 두터움을 잘하고 충실하면 항상 영화와 아름다움을 보존하여 줄어서 떨어짐이 있지 않음이다.

 

剛上而尚賢
굳셈이 위[上九]인데도 현자(賢者)를 높이고,


王弼 注】 謂上九也處上而大通剛來而不距尚賢之謂也
왕필 주】 상구(上九)를 가리킴이다위에 처하면서 크게 통하고굳셈이 내려오는데 거부(拒否)하지 않으며 현자(賢者)를 숭상함을 말함이다.
[孔穎達 疏剛上而尚賢」。
正義曰:「剛上謂上九也乾剛向上上九不距是貴尚賢也
謂上九尚賢之謂也」。
正義曰:「謂上九也言上九之德見乾之上進而不距逆是貴尚賢。「處上而大通釋上九何天之衢亨」,是處上通也既處於上下應於天有大通之德也。「剛來而不距以有大通既見乾來而不距逆尚賢之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {강상이상현(剛上而尙賢)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다강상(剛上)’은 상구(上九)를 말한다()의 굳셈이 위로 향하는데 상구(上九)가 막지 않으니이는 현명함을 귀하게 숭상함이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 위상구(謂上九)에서 상현지위야(尙賢之謂也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다상구(上九)를 가리킴이다[謂上九也]”라는 것은상구(上九)의 덕()이 건()이 위로 나아감을 보고서 막거나 거스르지 않으니이는 현명함을 숭상하여[尚賢]“ 귀하게 함이다.
위에 처하면서 크게 통하고[處上而大通]”라는 것은상구(上九)의 어찌 하늘의 네거리가 형통하겠는가[何 天之衢亨]”를 해석한 것이며이는 위에 처하여 통함이다이미 위에 처하여 아래로 하늘에 응()함은 크게 통함의 덕()이 있는 것이다.
굳셈이 내려오는데 거부(拒否)하지 않으며[剛來而不距]”라는 것은크게 통함이 있음으로써 이미 건()이 오는 것을 보고서도 막거나 거스르지 않으니이는 현명함을 숭상함[尚賢]“의 뜻이다.
能止健大正也
굳셈을 잘 그치게함은 크게 바름이다.


王弼 注】 健莫過乾而能止之非夫大正未之能也
왕필 주】 굳셈은 건()보다 더함이 없는데도 잘 그치게 함은그것이 크게 바름이 아니면 잘하지 못함이다.
[孔穎達 疏正義曰利貞所以艮能止乾之健者德能大正能止健
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다곧음이 이로움[利貞]’의 뜻을 해석하였으며()이 건()의 굳센 것을 잘 저지하는 까닭이고 덕()이 크게 바르기 때문에 굳셈을 잘 저지함[能止健]”이다.
不家食吉養賢也利涉大川應乎天也
'집안에서 먹지 않아야 길함'은 현자(賢者)를 기름이고, '큰 내를 건너야 이로움'은 하늘에 응()함이다.


王弼 注】 有大畜之實以之養賢令賢者不家食乃吉也尚賢制健大正應天不憂險難故利涉大川也
왕필 주】 대축(大畜)은 채움이 있으니그로써 현자(賢者)를 기르고 현자(賢者)로 하여금 집안에서 밥먹지 않게 하니 이에 길하다현자(賢者)를 높이고 굳셈을 제어하여 크게 바르게 하늘에 응()하니험난함을 근심하지 않기 때문에 큰 내를 건너야 이롭다.
[孔穎達 疏不家食吉應乎天也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {불가식길(不家食吉)에서 응호천야(應乎天也)까지.}
正義曰:「不家食吉養賢不家食吉」,所以不使賢者在家自食而獲吉也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다집안에서 먹지 않아야 길함은 현자(賢者)를 기름이고[不家食吉 養賢]”라는 것은, ‘집안에서 먹지 안아야 길함[不家食吉]’을 해석한 것이며현자(賢者)로 하여금 집안에 있으면서 스스로 먹지 않게 함이 길함을 얻음의 까닭이다.
以在上有大畜之實養此賢人故不使賢者在家自食也
위에 있음으로써 대축(大畜)의 실제가 있어서 이 현인(賢人)을 기르기 때문에 현자(賢者)로 하여금 집안에 있으면서 스스로 밥을 먹지 않게 하는 것이다.
利涉大川應乎天以貴尚賢人大正應天可逾越險難利涉大川
큰 내를 건너야 이로움은 하늘에 응()함이다[利涉大川 應乎天]”라는 것은그로써 현인을 귀하게 높이며 크게 바름으로 하늘에 응()하면 험난함을 넘어갈 수 있기 때문에 큰 내를 건너야 이로움[利涉大川]”이다.
有大畜之實利涉大川也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 유대축지실(有大畜之實)에서 이섭대천야(利涉大川也)까지
正義曰:「尚賢制健謂上九剛來不距,「尚賢之謂也艮能畜剛,「制健之謂也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다현자(賢者)를 높이고 굳셈을 제어하여[尙賢制健]”라는 것은상구(上九)가 굳셈이 와도 막지 않음은 현자를 높임을 말함이고()이 굳셈을 잘 쌓음은 굳셈을 제어함[制健]”을 말한 것이다.
故上:「剛上而尚賢」。:「謂上九也。」又云:「能止健大正也。」
그러므로 위의 경문(經文)에 이르기를 굳셈이 위에 있으면서 현명함을 높인다[剛上而尚賢]”라고 하였는데왕보사[王輔嗣(王弼)]의 주()에 이르기를 상구(上九)를 말한다[謂上九也]”라고 하였고또 이르기를 굳셈을 잘 저지함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正也]”라고 하였다.
:「健莫過乾而能止之非夫大正未之能也。」則是全論艮體明知尚賢」,謂上九也。「制健謂艮體也
왕보사(王輔嗣)의 주()에 이르기를 굳셈은 건()보다 더한 것이 없는데 그것을 잘 저지하니 그가 크게 바름이 아니면 잘하지 못하다.”라고 하였으니즉 이는 간()의 몸[]을 온전히 논한 것이다. ‘현자를 높임[尚賢]’은 상구(上九)를 말함이고, ‘굳셈을 제어함[制健]’은 간()의 몸[]을 말함임을 분명히 알 수 있다.
大正應天謂艮也故前文云:「能止健大正也。」止健是艮也,「應天上體之艮應下體之乾故稱應天
크게 바르게 하늘에 응()하니[大正應天]”라는 것은()을 말한 것이다그러므로 앞글에 이르기를 굳셈을 잘 저지함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正也]”라고 하였으며굳셈을 저지함은 바로 간()이고, ‘하늘에 응함[應天]’은 상체(上體)의 간()이 하체(下體)의 건()에 응()하므로 하늘에 응한다[應天]”라고 말한 것이다.
此取上卦下卦而相應非謂一陰一陽而相應也
이는 상괘(上卦)가 하괘(下卦)를 취하면서 서로 응()함이며한 음()과 한 양()이 서로 응함을 말한 것이 아니다.

 

[孔穎達 疏] 不家食吉應乎天也」。

正義曰:「不家食吉養賢不家食吉」,所以不使賢者在家自食而獲吉也以在上有大畜之實養此賢人故不使賢者在家自食也。「利涉大川應乎天以貴尚賢人大正應天可逾越險難利涉大川

有大畜之實利涉大川也」。

正義曰:「尚賢制健謂上九剛來不距,「尚賢之謂也艮能畜剛,「制健之謂也故上:「剛上而尚賢」。:「謂上九也。」又云:「能止健大正也。」:「健莫過乾而能止之非夫大正未之能也。」則是全論艮體。「明知尚賢」,謂上九也。「制健謂艮體也。「大正應天謂艮也故前文云:「能止健大正也。」止健是艮也應天者上體之艮應下體之乾故稱應天此取上卦下卦而相應非謂一陰一陽而相應也

공영달소(孔穎達 疏) () {불가식길(不家食吉)에서 응호천야(應乎天也)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 집안에서 먹지 않아야 길함은 현자(賢者)를 기름이고[不家食吉 養賢]”라는 것은, ‘집안에서 먹지 안아야 길함[不家食吉]’을 해석한 것이며, 현자(賢者)로 하여금 집안에 있으면서 스스로 먹지 않게 함이 길함을 얻음의 까닭이다.

위에 있음으로써 대축(大畜)의 실제가 있어서 이 현인(賢人)을 기르기 때문에 현자(賢者)로 하여금 집안에 있으면서 스스로 밥을 먹지 않게 하는 것이다.

큰 내를 건너야 이로움은 하늘에 응()함이다[利涉大川 應乎天]”라는 것은, 그로써 현인을 귀하게 높이며 크게 바름으로 하늘에 응()하면 험난함을 넘어갈 수 있기 때문에 큰 내를 건너야 이로움[利涉大川]”이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 유대축지실(有大畜之實)에서 이섭대천야(利涉大川也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 현자(賢者)를 높이고 굳셈을 제어하여[尙賢制健]”라는 것은, 상구(上九)가 굳셈이 와도 막지 않음은 현자를 높임을 말함이고, ()이 굳셈을 잘 쌓음은 굳셈을 제어함[制健]”을 말한 것이다.

그러므로 위의 경문(經文)에 이르기를 굳셈이 위에 있으면서 현명함을 높인다[剛上而尚賢]”라고 하였는데, 왕보사[王輔嗣(王弼)]의 주()에 이르기를 상구(上九)를 말한다[謂上九也]”라고 하였고, 또 이르기를 굳셈을 잘 저지함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正也]”라고 하였다.

왕보사(王輔嗣)의 주()에 이르기를 굳셈은 건()보다 더한 것이 없는데 그것을 잘 저지하니 그가 크게 바름이 아니면 잘하지 못하다.”라고 하였으니, 즉 이는 간()의 몸[]을 온전히 논한 것이다. ‘현자를 높임[尚賢]’은 상구(上九)를 말함이고, ‘굳셈을 제어함[制健]’은 간()의 몸[]을 말함임을 분명히 알 수 있다.

크게 바르게 하늘에 응()하니[大正應天]”라는 것은, ()을 말한 것이다. 그러므로 앞글에 이르기를 굳셈을 잘 저지함은 크게 바르기 때문이다[能止健大正也]”라고 하였으며, 굳셈을 저지함은 바로 간()이고, ‘하늘에 응함[應天]’은 상체(上體)의 간()이 하체(下體)의 건()에 응()하므로 하늘에 응한다[應天]”라고 말한 것이다.

이는 상괘(上卦)가 하괘(下卦)를 취하면서 서로 응()함이며, 한 음()과 한 양()이 서로 응함을 말한 것이 아니다.

 

天在山中大畜君子以多識前言往行以畜其德
상전(象傳)에서 말하였다. "하늘이 산 가운데에 있음이 대축(大畜)인데군자가 그로써 예전의 말과 지나간 행함을 많이 알며 그로써 그 덕()을 쌓는다.“


王弼 注】 物之可畜於懷令德不散盡於此也
왕필 주】 사물을 품어 쌓을 수 있으니 덕()으로 하여금 흩어지지 않도록 여기에서 다하였다.
[孔穎達 疏「《以畜其德」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 이축기덕(以畜其德)까지.}
正義曰:「天在山中欲取德積於身中故云天在山中
○ 바른 뜻[正義]을 말한다하늘이 산 가운데에 있음[天在山中]”라는 것은()이 몸 가운데에 쌓임을 취하고자 하였기 때문에 이르기를 하늘이 산 가운데에 있다[天在山中]”라고 한 것이다.
君子以多識前言往行以畜其德君子則此大畜」,物既大畜」,德亦大畜」,故多記識前代之言往賢之行使多聞多見以畜積己德故云以畜其德
군자가 그로써 예전의 말과 지나간 행함을 많이 알며 그로써 그 덕()을 쌓는다[君子以多識前言往行 以畜其德]”라는 것은군자(君子)는 이 크게 쌓임[大畜]”이며사물이 이미 크게 쌓이면 덕()이 또한 크게 쌓이기 때문에 앞 세대의 말씀과 지나간 선현(先賢)의 행실을 많이 기억하여 많이 듣고 많이 보게 하여서 그로써 자기의 덕()을 축적하기 때문에 이르기를 그로써 그 덕()을 쌓는다[以畜其德]”라고 하였다.
物之可畜盡於此也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 물지가축(物之可畜)에서 진어차야(盡於此也)까지
正義曰:「物之可畜於懷」,令其道德不有棄散者唯貯藏前言往行於懷可以令德不散也唯此而已故云盡於此也」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다사물을 품어 쌓을 수 있음[物之可畜於懷]그 도()와 덕()으로 하여금 버려지고 흩어짐이 있지 않게 하는 것이며오직 전대(前代)의 말씀과 지나간 행실을 가슴속에 저장하여 덕()으로 하여금 흩어지지 않음으로서 할 수 있으며오직 이것뿐이기 때문에 이르기를 여기에서 다한다[盡於此也]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 「《以畜其德」。

正義曰:「天在山中欲取德積於身中故云天在山中。「君子以多識前言往行以畜其德君子則此大畜」,物既大畜」,德亦大畜」,故多記識前代之言往賢之行使多聞多見以畜積己德故云以畜其德

物之可畜盡於此也」。

正義曰物之可畜於懷令其道德不有棄散者唯貯藏前言往行於懷可以令德不散也唯此而已故云盡於此也」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상왈(象曰)에서 이축기덕(以畜其德)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 하늘이 산 가운데에 있음[天在山中]”라는 것은, ()이 몸 가운데에 쌓임을 취하고자 하였기 때문에 이르기를 하늘이 산 가운데에 있다[天在山中]”라고 한 것이다.

군자가 그로써 예전의 말과 지나간 행함을 많이 알며 그로써 그 덕()을 쌓는다[君子以多識前言往行 以畜其德]”라는 것은, 군자(君子)는 이 크게 쌓임[大畜]”이며, 사물이 이미 크게 쌓이면 덕()이 또한 크게 쌓이기 때문에 앞 세대의 말씀과 지나간 선현(先賢)의 행실을 많이 기억하여 많이 듣고 많이 보게 하여서 그로써 자기의 덕()을 축적하기 때문에 이르기를 그로써 그 덕()을 쌓는다[以畜其德]”라고 하였다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 물지가축(物之可畜)에서 진어차야(盡於此也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 사물을 품어 쌓을 수 있음[物之可畜於懷], 그 도()와 덕()으로 하여금 버려지고 흩어짐이 있지 않게 하는 것이며, 오직 전대(前代)의 말씀과 지나간 행실을 가슴속에 저장하여 덕()으로 하여금 흩어지지 않음으로서 할 수 있으며, 오직 이것뿐이기 때문에 이르기를 여기에서 다한다[盡於此也]”라고 한 것이다.

 

初九有厲利已
초구(初九)는 위태로움이 있으니그만 두면 이롭다.


王弼 注】 四乃畜己未可犯也故進則有厲已則利也
왕필 주】 4(六四)는 이에 자기를 쌓아서아직 범 할 수는 없다그러므로 나아가면 위태로움이 있으며 그만두면 이롭다.
[孔穎達 疏正義曰初九雖有應於四四乃抑畜於己己今若往則有危厲唯利休巳不須前進則不犯禍凶也:「不犯災也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 초구(初九)가 비록 육4(六四)에 응()하지만 육4(六四)는 도리어 자기를 쌓아서 억제하니자기가 지금 만약 가면 위태로움이 있다오직 그만두는 것이 이로우니모름지기 앞으로 나아가지 않아야 재앙과 흉함을 범하지 않는다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 재앙을 범하지 않는다[不犯災也]”라고 한 것이다.
有厲利已不犯災也
상전(象傳)에서 말하였다. “위태로움이 있으니 그만 둠이 이로움은재앙을 범하지 않음이다.”


王弼 注】 處健之始未果其健者故能利已


왕필 주】 굳셈의 시작에 처하니 그 굳센 것이 과감(果敢)하지 않기 때문에 능히 그만둠이 이롭다.

 

九二輿說輹
구이(九二)는 수레 바퀴통이 벗겨졌다


王弼 注】 五處畜盛未可犯也遇斯而進故輿說輹也居得其中能以其中不為馮河死而无悔遇難能止故无尤也
왕필 주】 5(六五)가 쌓음이 성함에 처하여 범 할 수는 없고[]를 만났는데도 나아가기 때문에 수레의 바퀴통이 벗겨짐이다[]의 가운데를 얻어 거주하고 그 가운데로서 잘하며 맨몸으로 황하를 건너는데 죽어도 후회 없음을 하지 않고 어려움을 만나면 잘 그치기 때문에 허물이 없다.
[孔穎達 疏正義曰九二雖與六五相應,「五處畜盛未可犯也」。若遇斯而進則輿說其輹車破敗也以其居中能遇難而止則無尤過中無尤以其居中能自止息無尤輿說輹」,亦假像以明人事也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 2(九二)가 비록 육5(六五)와 서로 응()하지만 육5(六五)가 쌓음이 성함에 처하여 범할 수가 없다만약 이를 만나는데도 나아가면 수레의 바퀴통이 벗겨져 수레가 부서지고 패한다그로써 가운데[]에 거주하고 어려움을 잘 만나면서 그치면 오히려 허물이 없기 때문에 상전(象傳)에 이르기를 가운데[]이니 허물이 없다[中無尤]”라고 하였다그로써 가운데[]에 거주하고 스스로 잘 막고 쉬기 때문에 허물이 없음[無尤]”이다이 수레 바퀴통이 벗겨졌다[輿說輹]라는 것은 또한 모습[]을 빌려서 사람의 일을 밝힌 것이다.
輿說輹中无尤也
상전(象傳)에서 말하였다. “수레의 바퀴통이 벗겨지지만가운데[]라서 허물이 없다."

 

九三良馬逐利艱貞日閑輿衛利有攸往
구삼(九三)은 좋은 말로 쫓아가는데 어려워도 곧아야 이로우며날마다 막고 수레를 호위(護衛)하더라도 가서 다스림이 이롭다.


王弼 注】 凡物極則反故畜極則通初二之進值於畜盛故不可以升至於九三升于上九而上九處天衢之亨塗徑大通進无違距可以馳騁故曰良馬逐也履當其位進得其時在乎通路*不憂險厄故利艱貞也閡也護也進得其時雖涉艱難而无患也輿雖遇閑而故衛也與上合志故利有攸往也*或作之乎通路」。
왕필 주】 모든 사물이 지극하면 돌아오기 때문에 쌓임이 지극하면 통한다초구(初九)와 구2(九二)의 나아감은 쌓임이 성함에 놓이기 때문에 올라갈 수가 없다3(九三)에 이르러 상구(上九)로 올라가는데 상구(上九)가 하늘 네거리[天衢]의 형통함에 처하여 길이 지름길로 크게 통해서 나아감에 어기거나 막음이 없어서 달려갈 수가 있기 때문에 '좋은 말로 쫓아간다.'라고 말하였다그 지위에 마땅한 데를 밟고서 그 때를 얻어 나아가고 길에 통함이 있으며 험한 횡액을 우려하지 않기 때문에 어려워도 곧아야 이로움이다()은 문을 잠금이고()는 호위함이다그 때를 얻어 나아가면 비록 매우 어렵게 건너더라도 근심은 없고수레가 비록 막힘을 만나더라도 호위하는 연고이다위쪽에 더블어 뜻이 부합하기 때문에 가서 다스림이 이롭다.
[孔穎達 疏正義曰:「九三良馬逐,「初二之進值於畜盛」,不可以升。「至於九三升於上九而上九處天衢之亨途徑大通進無違距」,故九三可以良馬馳逐也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 구삼(九三)은 좋은 말로 쫓아가는데[九三良馬逐]”라는 것은초구(初九)와 구2(九二)의 나아감은 쌓임이 성함에 놓이니 올라갈 수가 없다3(九三)에 이르러 상구(上九)로 올라가는데 상구(上九)가 하늘 네거리[天衢]의 형통함에 처하여 길이 지름길로 크게 통해서 나아감에 어기거나 막음이 없기 때문에 구3(九三)이 좋은 말로 쫓아갈 수가 있는 것이다.
利艱貞,「履當其位進得其時在乎通路不憂險厄」,故宜利艱難而貞正也若不值此時雖平易守正而尚不可況艱難而欲行正乎
어려워도 곧아야 이로우며[利艱貞]”라는 것은그 지위에 마땅한 데를 밟고서 그 때를 얻어 나아가고 길에 통함이 있으며 험한 횡액을 우려하지 않기 때문에 마땅히 어렵고 곤란해도 곧고 바름이 이롭다만약 이 때에 두어지지 못하면 비록 평이하게 바름을 지키더라도 오히려 불가한데하물며 어렵고 곤란한데도 바름을 행하려고 하겠는가?
日閑輿衛進得其時涉難無患雖日有人欲閑閡車輿乃是防衛見護也故云日閑輿衛
날마다 막고 수레를 호위(護衛)하더라도[曰閑輿衛]”라는 것은그 때를 얻어 나아감이 어렵게 건너고 근심이 없지만 비록 날마다 수레의 문을 잠그고 수레를 막으려 하는 사람이 있더라도 마침내 이를 막고 호위하여 보호해주기 때문에 이르기를 날마다 막고 수레를 호위(護衛)하더라도[曰閑輿衛]”라고 한 것이다.
利有攸往與上合志利有所往上合志
가서 다스림이 이롭다[利有攸往]”라는 것은상구(上九)와 뜻이 부합하니 가는 바를 둠이 이롭기 때문에 상전(象傳)에 위쪽[上九]에 뜻이 부합함이다[上合志]”라고 말한 것이다.
利有攸往上合志也
상전(象傳)에서 말하였다. “가서 다스림이 이로움은위쪽[上九]에 뜻이 부합함이다."

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「九三良馬逐,「初二之進值於畜盛」,不可以升。「至於九三升於上九而上九處天衢之亨途徑大通進無違距」,故九三可以良馬馳逐也。「利艱貞,「履當其位進得其時在乎通路不憂險厄」,故宜利艱難而貞正也若不值此時雖平易守正而尚不可況艱難而欲行正乎?「日閑輿衛進得其時涉難無患雖曰有人欲閑閡車輿乃是防衛見護也故云日閑輿衛。「利有攸往與上合志利有所往上合志

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 구삼(九三)은 좋은 말로 쫓아가는데[九三良馬逐]”라는 것은, 초구(初九)와 구2(九二)의 나아감은 쌓임이 성함에 놓이니 올라갈 수가 없다. 3(九三)에 이르러 상구(上九)로 올라가는데 상구(上九)가 하늘 네거리[天衢]의 형통함에 처하여 길이 지름길로 크게 통해서 나아감에 어기거나 막음이 없기 때문에 구3(九三)이 좋은 말로 쫓아갈 수가 있는 것이다.

어려워도 곧아야 이로우며[利艱貞]”라는 것은, 그 지위에 마땅한 데를 밟고서 그 때를 얻어 나아가고 길에 통함이 있으며 험한 횡액을 우려하지 않기 때문에 마땅히 어렵고 곤란해도 곧고 바름이 이롭다. 만약 이 때에 두어지지 못하면 비록 평이하게 바름을 지키더라도 오히려 불가한데, 하물며 어렵고 곤란한데도 바름을 행하려고 하겠는가?

날마다 막고 수레를 호위(護衛)하더라도[曰閑輿衛]”라는 것은, 그 때를 얻어 나아감이 어렵게 건너고 근심이 없지만 비록 날마다 수레의 문을 잠그고 수레를 막으려 하는 사람이 있더라도 마침내 이를 막고 호위하여 보호해주기 때문에 이르기를 날마다 막고 수레를 호위(護衛)하더라도[曰閑輿衛]”라고 한 것이다.

가서 다스림이 이롭다[利有攸往]”라는 것은, 상구(上九)와 뜻이 부합하니 가는 바를 둠이 이롭기 때문에 상전(象傳) 위쪽[上九]에 뜻이 부합함이다[上合志]”라고 말한 것이다.

 

六四童牛之牿元吉
육사(六四)는 어린 소의 뿔에 나무를 덧대니크게 길하다.


王弼 注】 處艮之始履得其位能止健初距不以角柔以止剛剛不敢犯抑銳之始以息強爭豈唯獨利乃將有喜也
왕필 주】 ()의 시작에 처하고 그 지위를 얻어 밟고서 굳센 초효를 잘 저지(沮止)한다뿔로서 막지 않고 부드러움[六四]으로써 굳셈[初九]을 저지하니 굳셈이 감히 범하지 못하며 날카로운 시작을 억누른다쉼으로써 강함과 다투는데 어찌 오직 홀로 이롭겠으며 이에 장차 기쁨이 있다.
[孔穎達 疏正義曰:「童牛之牿處艮之始履得其位能抑止剛健之初距此初九不須用角故用童牛牿止其初也。「元吉柔以止剛剛不敢犯以息彊爭所以大吉而有喜也元吉有喜也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 어린 소의 뿔에 나무를 덧대니[童牛之牿]”라는 것은()의 시작에 그 지위를 얻어 밟고서 강건함의 처음을 잘 억눌러 막았다이 초구(初九)를 막아야 모름지기 뿔을 사용하지 못하기 때문에 어린 소의 뿔에 나무를 덧댐을 사용하여 그 초구(初九)를 저지함이다. “크게 길하다[元吉]”라는 것은부드러움으로써 굳셈을 저지하는데도 굳셈이 감히 범하지 못하고 그로써 휴식과 굳셈을 다툼이크게 길하면서 기쁨이 있는 까닭이다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 크게 길함은기쁨이 있음이다[元吉有喜也]”라고 한 것이다.
六四元吉有喜也
상전(象傳)에서 말하였다. “육사(六四)의 크게 길함은기쁨이 있음이다.”

 

六五豶豕之牙
육오(六五)는 돼지의 어금니를 제거하였으니길하다.


王弼 注】 豕牙橫猾剛暴難制之物謂二也五處得尊位為畜之主二剛而進能豶其牙柔能制健禁暴抑盛豈唯能固其位乃將有慶也
왕필 주】 돼지의 어금니는 멋대로[어지럽고 굳세고 사나워서 제어하기 어려운 물건이며 구2(九二)를 가리킨다5(六五)가 높은 지위를 얻어서 처하고 축()의 주체가 되었다2(九二)가 강하게 나오는데 그 어금니를 잘 제거하여 부드러운데도 굳셈을 잘 제재해서 난폭함을 금하고 성함을 억제하니어찌 오직 그 지위만 굳게 잘하겠으며마침내 장차 경사가 있을 것이다.
[孔穎達 疏「《豶豕之牙吉」。
正義曰:「豶豕之牙豕牙謂九二也二既剛陽似豕牙之橫猾九二欲進此六五處得尊位能豶損其牙故云豶豕之牙」。柔能制剛禁暴抑盛所以非唯獨吉乃終久有慶六五之吉有慶也」。
豕牙橫猾將有慶」。
正義曰:「能豶其牙觀注意則豶是禁制損去之名褚氏云:「豶除也除其牙也」。然豶之為除,《爾雅無訓爾雅:「大防。」則墳是隄防之義豶其牙」,謂防止其牙古字假借雖豕傍土邊之異其義亦通。「豶其牙」,謂止其牙也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 분시지아길(豶豕之牙吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다돼지의 어금니를 제거하였으니[豶豕之牙]”라는 것은돼지의 어금니[豕牙]는 구2(九二)를 말하며2(九二)가 이미 굳센 양()이어서 돼지의 어금니가 멋대로 어지럽힘을 닮았음이다.
2(九二)가 나아가려고 하는데 이 육5(六五)가 높은 지위를 얻어 처하고 잘 어지럽히는 그 어금니를 덜어내기 때문에 이르기를 돼지의 어금니를 제거하였다[豶豕之牙]라고 한 것이다.
부드러움이 굳셈을 잘 제재하여 사나움을 금하고 성함을 억제하니길함()의 까닭이다오직 혼자만 길함이 아니고 이에 끝까지 오래 경사가 있다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 5(六五)의 길함은 경사가 있다[六五之吉有慶也]”라고 한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 시아횡활(豕牙橫猾)에서 장유경(將有慶)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다그 어금니를 잘 제거하여[能豶其牙]”라는 것은()의 뜻을 살펴보면 (불깐 돼지 분)’은 바로 금하여 억제하고 덜어 제거함의 이름이다저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 ()은 제거함이며그 어금니를 제거함이다.”라고 하였다그러나 분()이 제거함의 뜻이 됨은 이아(爾雅)에 새김[]이 없다.
살펴보건대이아(爾雅)에 이르기를 (무덤 분)은 큰 제방이다.”라고 하였으니()은 바로 제방의 뜻인데여기의 분기아(豶其牙)’는 그 어금니를 막아 저지함을 말함이다.
옛 글자를 가차(假借)하였으며비록 시()의 방()과 토()의 변()이 다르지만 그 뜻이 또한 통하고, ‘분기아(豶其牙)’는 그 어금니를 저지함을 말함이다.
六五之吉有慶也
상전(象傳)에서 말하였다. “5(六五)의 길함은경사가 있음이다."

 

[孔穎達 疏] 「《豶豕之牙吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상왈(象曰)에서 분시지아길(豶豕之牙吉)까지.}

正義曰:「豶豕之牙豕牙謂九二也二既剛陽似豕牙之橫猾

 바른 뜻[正義]을 말한다. 돼지의 어금니를 제거하였으니[豶豕之牙]”라는 것은, 돼지의 어금니[豕牙]는 구2(九二)를 말하며, 2(九二)가 이미 굳센 양()이어서 돼지의 어금니가 멋대로 어지럽힘을 닮았음이다.

九二欲進此六五處得尊位能豶損其牙故云豶豕之牙」。

2(九二)가 나아가려고 하는데 이 육5(六五)가 높은 지위를 얻어 처하고 잘 어지럽히는 그 어금니를 덜어내기 때문에 이르기를 돼지의 어금니를 제거하였다[豶豕之牙]라고 한 것이다.

柔能制剛禁暴抑盛所以非唯獨吉乃終久有慶六五之吉有慶也」。

부드러움이 굳셈을 잘 제재하여 사나움을 금하고 성함을 억제하니, 길함()의 까닭이다. 오직 혼자만 길함이 아니고 이에 끝까지 오래 경사가 있다. 그러므로 상전(象傳)에 이르기를 5(六五)의 길함은 경사가 있다[六五之吉有慶也]”라고 한 것이다.

豕牙橫猾將有慶」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 시아횡활(豕牙橫猾)에서 장유경(將有慶)까지

正義曰:「能豶其牙觀注意則豶是禁制損去之名褚氏云:「豶除也除其牙也」。然豶之為除,《爾雅無訓

 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 어금니를 잘 제거하여[能豶其牙]”라는 것은, ()의 뜻을 살펴보면 (, 불깐 돼지 분)’은 바로 금하여 억제하고 덜어 제거함의 이름이다. 저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 ()은 제거함이며, 그 어금니를 제거함이다.”라고 하였다. 그러나 분()이 제거함의 뜻이 됨은 이아(爾雅)에 새김[]이 없다.

爾雅:「大防。」則墳是隄防之義豶其牙」,謂防止其牙

살펴보건대, 이아(爾雅)에 이르기를 (, 무덤 분)은 큰 제방이다.”라고 하였으니, ()은 바로 제방의 뜻인데, 여기의 분기아(豶其牙)’는 그 어금니를 막아 저지함을 말함이다.

古字假借雖豕傍土邊之異其義亦通。「豶其牙」,謂止其牙也

옛 글자를 가차(假借)하였으며, 비록 시()의 방()과 토()의 변()이 다르지만 그 뜻이 또한 통하고, ‘분기아(豶其牙)’는 그 어금니를 저지함을 말함이다.

 

上九何天之衢
상구(上九)는 어쩌겠는가하늘의 길거리가 형통하다.


王弼 注】 處畜之極畜極則通大畜以至於大亨之時辭也猶云何畜乃天之衢亨也
왕필 주】 쌓음의 꼭대기에 처하고 쌓음이 지극하면 통하며 크게 쌓음으로서 크게 통하는 때에 이르렀다()는 어조사이고, '어찌 쌓겠는가'라는 말과 같으며이에 하늘의 길거리가 형통한 것이다.
[孔穎達 疏正義曰:「何天之衢亨何謂語辭猶云何畜處畜極之時更何所畜乃天之衢亨無所不通也:「何天之衢道大行也」。何氏云:「天衢既通道乃大亨。」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 어쩌겠는가하늘의 길거리가 형통하다[何 天之衢亨]”라는 것은, ‘()’는 어조사를 말하고, “어찌 쌓[저지하]겠는가[何畜]”라고 말함과 같다쌓임이 지극한 때에 처하였는데 다시 어떻게 쌓[저지하]겠는가이에 하늘의 길거리가 형통하고통하지 않는 바가 없다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 어쩌겠는가하늘의 길거리는 도()가 크게 행해진다[何天之衢道大行也]’라고 하였는데하씨[何氏(何妥)]가 이르기를 하늘의 길거리가 이미 통하여 도()가 이에 크게 형통하다[天衢既通道乃大亨]”라고 하였다.
何天之衢道大行也
상전(象傳)에서 말하였다. “어쩌겠는가하늘의 길거리는 도()가 크게 행해짐이다."

 

728x90

+ Recent posts