본문 바로가기
■ 주역(周易)/3.주역정의(周易正義)

주역 25. 무망괘(无妄卦)[卦象:천뢰무망]/周易正義

by 석담 김한희 2022. 9. 19.
728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

25. 무망괘(无妄卦)[卦象:천뢰무망]

 乾上

 震下

[.우뢰]이 아래에 있고, [.하늘]이 위에 있다.

 

无妄元亨利貞其匪正有眚不利有攸往
무망(无妄)은 형통함이 크지만 곧아야 이로우며바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않다.
[孔穎達 疏]正義曰无妄者以剛為內主動而能健以此臨下物皆無敢詐偽虛妄俱行實理所以大得亨通利於貞正故曰元亨利貞。「其匪正有眚不利有攸往物既无妄當以正道行之若其匪依正道則有眚災不利有所往也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령됨이 없음[无妄]”이라는 것은굳셈으로써 안의 주체가 되어 움직이면서 능히 굳세고이로써 아래에 임하면 사물[사람]이 모두 감히 거짓으로 속이고 망령되게 허망함이 없으며 모두 진실한 이치를 행하니크게 형통하여 통함을 얻는 까닭이며 굳고 바름에 이롭기 때문에 크게 형통하고 곧아야 이롭다[元亨利貞]”라고 말한 것이다.
바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않다[其匪正 有眚 不利有攸往]”라는 것은사물이 이미 망령됨이 없으면 마땅히 바른 도()로써 행하게 된다만약 바른 도()에 의하지 않으면 재앙이 있어서 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않은 것이다.

 

无妄剛自外來而為主於內
단전(彖傳)에서 말하였다 "무망(无妄)은 굳셈이 밖으로부터 와서 안쪽에 주체가 되었으니,
王弼 注】 謂震也
왕필 주】 ()을 가리킨다.
動而健
움직이고 굳셈이며,
王弼 注】 震動而乾健也
왕필 주】 ()은 움직임이고 건()는 굳셈이다.
[孔穎達 疏]正義曰以此卦象釋能致無妄之義以震之剛從外而來為主於內震動而乾健故能使物无妄
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이 괘()의 모습[]을 가지고 망령됨이 없음을 잘 이룸의 뜻을 해석하였다그로써 진()의 굳셈이 밖으로부터 와서 안의 주체가 되어 진()이 움직이지만 건()이 굳세기 때문에 사물이 망령됨이 없음[无妄]”을 잘 하도록 함이다.
剛中而應
굳셈이 가운데 이면서 응()하니,
王弼 注】 謂五也
왕필 주】 5(九五)를 가리킨다.
[孔穎達 疏]正義曰明爻義能致無妄九五以剛處中六二應之剛中而應」。剛中則能制斷虛實有應則物所順從不敢虛妄也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()의 뜻이 망령됨이 없음을 잘 이룸을 밝혔다5(九五)가 굳셈으로써 가운데[]에 처하고 육2(六二)가 응()을 하는데이는 굳셈이 가운데 이면서 응()[剛中而應]’이다굳셈이 가운데[]이면 빈데[]와 알참[]을 잘 끊어 제어하고()이 있으면 사물이 순종하는 바이니 감히 헛되이 망령됨을 못한다.
大亨以正天之命也
크게 형통하고 그로써 바르니하늘의 명()이다.


王弼 注】 剛自外來而為主於內動而愈健剛中而應威剛方正私欲不行何可以妄使有妄之道滅无妄之道成非大亨利貞而何剛自外來而為主於內則柔邪之道消矣動而愈健則剛直之道通矣剛中而應則齊明之德著矣故大亨以正也天之教命何可犯乎何可妄乎是以匪正則有眚而不利有攸往也
왕필 주】 굳셈이 밖으로부터 와서 안에 주체가 되고 움직여서 점점 굳세어 진다굳셈이 가운데 하면서 응()하니 위엄이 굳세고 방정하며 사적인 바램을 행하지 않는데 어찌 망령될 수 있겠는가망령의 도()를 소멸시키고 망령이 없음의 도()를 이루었는데 크게 형통하고 곧아야 이로움이 아니고 무엇이겠는가굳셈이 밖으로부터 와서 안에서 주체가 된다면 부드럽고 간사함의 도가 소멸된다움직여서 점점 굳세어 지면 강직함의 도()가 통하고 굳셈이 가운데 하면서 응()하면 가지런하고 밝음의 덕이 드러난다그러므로 크게 형통하고 그로써 바름이다하늘의 가르침과 명()을 어찌 범 할 수 있겠으며어찌 망령되게 할 수 있겠는가이로써 바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음이다.
[孔穎達 疏]大亨以正天之命也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {대형이정천지명야(大亨以正天之命也)까지.}
正義曰元亨利貞之義威剛方正私欲不行何可以妄此天之教命也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다형통함이 크지만 곧아야 이로우며[元亨利貞]’의 뜻을 해석한 것이다위엄이 있고 굳세며 사방이 바르니 사사로움을 하고자해도 행하지 못하는데어찌 망령될 수 있겠는가이는 하늘의 가르침과 명령이다.
天道純陽剛而能健是乾德相似故云天之命既是天命豈可犯乎
천도(天道)는 순양(純陽)인데 굳세면서 능히 굳세니이는 건()의 덕()을 서로 닮았기 때문에 이르기를 하늘의 명()[天之命]”이라고 하였으며이미 바로 하늘의 명()이인데 어찌 범할 수 있겠는가?
剛自外來不利有攸往
○ 【왕필 주(王弼 注)의 강자외래(剛自外來)에서 불이유유왕야(不利有攸往也)까지
正義曰使有妄之道滅無妄之道成謂虛妄矯詐不循正理
○ 바른 뜻[正義]을 말한다망령의 도()를 소멸시키고 망령이 없음의 도()를 이루었는데[使有妄之道滅 无妄之道成]”라는 것은, ‘(망령될 망)’은 헛되이 망령되고 속여서 바른 이치를 따르지 않음을 말함이다.
若無剛中之主柔弱邪僻則物皆詐妄是有妄之道興也
만약 굳센 가운데[]의 주체가 없어서 유약하고 사벽(邪辟)하면 사물이 모두 속이고 망령되니이는 망령이 있음의 도()가 일어난다.
今遇剛中之主威嚴剛正在下畏威不敢詐妄是有妄之道滅無妄之道成
지금 굳센 가운데[]의 주체를 만나 위엄이 있고 굳세고 바르며 아래에 있는 위엄을 두려워해서 감히 속이고 망령되지 않으니이는 망령이 있음의 도()가 소멸하고 망령이 없음의 도()가 이루어짐이다.

 

[孔穎達 疏]大亨以正天之命也」。

正義曰元亨利貞之義威剛方正私欲不行何可以妄此天之教命也天道純陽剛而能健是乾德相似故云天之命既是天命豈可犯乎

剛自外來不利有攸往

正義曰使有妄之道滅無妄之道成謂虛妄矯詐不循正理若無剛中之主柔弱邪僻則物皆詐妄是有妄之道興也今遇剛中之主威嚴剛正在下畏威不敢詐妄是有妄之道滅無妄之道成

공영달소(孔穎達 疏) () {대형이정, 천지명야(大亨以正, 天之命也)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 형통함이 크지만 곧아야 이로우며[元亨利貞]’의 뜻을 해석한 것이다. 위엄이 있고 굳세며 사방이 바르니 사사로움을 하고자해도 행하지 못하는데, 어찌 망령될 수 있겠는가? 이는 하늘의 가르침과 명령이다.

천도(天道)는 순양(純陽)인데 굳세면서 능히 굳세니, 이는 건()의 덕()을 서로 닮았기 때문에 이르기를 하늘의 명()[天之命]”이라고 하였으며, 이미 바로 하늘의 명()이인데 어찌 범할 수 있겠는가?

○ 【왕필 주(王弼 注) 강자외래(剛自外來)에서 불이유유왕야(不利有攸往也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령의 도()를 소멸시키고 망령이 없음의 도()를 이루었는데[使有妄之道滅 无妄之道成]”라는 것은, ‘(, 망령될 망)’은 헛되이 망령되고 속여서 바른 이치를 따르지 않음을 말함이다.

만약 굳센 가운데[]의 주체가 없어서 유약하고 사벽(邪辟)하면 사물이 모두 속이고 망령되니, 이는 망령이 있음의 도()가 일어난다.

지금 굳센 가운데[]의 주체를 만나 위엄이 있고 굳세고 바르며 아래에 있는 위엄을 두려워해서 감히 속이고 망령되지 않으니, 이는 망령이 있음의 도()가 소멸하고 망령이 없음의 도()가 이루어짐이다.

 

其匪正有眚不利有攸往无妄之往何之矣天命不祐行矣哉
바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음은망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠으며천명(天命)이 돕지 않는데 행하겠는가?”


王弼 注】 匪正有眚不求改以從正而欲有所往居不可以妄之時而欲以不正有所往將欲何之天命之所不祐竟矣哉
왕필 주】 바르지 않으면 재앙이 있음은바름을 따름으로서 고치려 하지 않으면서 갈 곳이 있기를 바램이다거주함이 망령된 때로서는 할 수 없는데도 바르지 않음으로서 갈 곳이 있기를 바라면장차 어디로 가려 하는가천명이 돕지 않는 바이니 끝났도다!
[孔穎達 疏]其匪正有眚天命不祐行矣哉」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {기비정유생(其匪正有眚)에서 천명불우행의재(天命不祐行矣哉)까지.}
正義曰:「其匪正有眚不利有攸往無妄之往何之矣此釋匪正有眚不利有攸往之義也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음은망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가?[其匪正 有眚 不利有攸往 无妄之往 何之矣]’라는 것은이는 바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음[其匪正 有眚 不利有攸往]’의 뜻을 해석한 것이다.
無妄之往何之矣」,是語辭是適也身既非正無妄之世欲有所往何所之適矣故云無妄之往何之矣」。
망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가[无妄之往 何之矣]”에서 앞의 지()는 바로 어조사이며 뒤의 지()는 감이다자신이 이미 바르지 않은데 망령됨이 없음[无妄]의 세상에 있는데 가는 곳이 있게 하고자 하면 어느 곳으로 가겠는가그러므로 이르기를 망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가[无妄之往 何之矣]”라고 한 것이다.
天命不祐行矣哉身既非正欲有所往犯違天命則天命不祐助也必竟行矣哉言終竟行此不祐之事也
천명(天命)이 돕지 않는데 행하겠는가[天命不祐 行矣哉]”라는 것은자신이 이미 바르지 않은데 가는 곳이 있게 하고자 하여 천명(天命)을 범하고 어기면 천명이 도와주지 않으니반드시 끝까지 행하겠는가마치는 끝까지 이 [하늘]는 돕지 않는 일을 행한다는 말이다.
匪正有眚不祐竟矣哉」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 비정유생(匪正有眚)에서 불우경의재(不祐竟矣哉)까지
正義曰:「竟矣哉竟謂終竟言天所不祐終竟行矣哉
○ 바른 뜻[正義]을 말한다끝났도다[竟矣哉]”라는 것은, ‘(마침내 경)’은 마침을 끝까지함[終竟]을 말하며하늘이 돕지 않는 바를 마침을 끝까지 행하겠는가!라고 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏]其匪正有眚天命不祐行矣哉」。

正義曰:「其匪正有眚不利有攸往無妄之往何之矣此釋匪正有眚不利有攸往之義也。「無妄之往何之矣」,是語辭是適也身既非正無妄之世欲有所往何所之適矣故云無妄之往何之矣」。「天命不祐行矣哉身既非正欲有所往犯違天命則天命不祐助也必竟行矣哉言終竟行此不祐之事也

匪正有眚不祐竟矣哉」。

正義曰:「竟矣哉竟謂終竟言天所不祐終竟行矣哉

공영달소(孔穎達 疏) () {기비정유생(其匪正有眚)에서 천명불우행의재(天命不祐行矣哉)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음은, 망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가?[其匪正 有眚 不利有攸往 无妄之往 何之矣]’라는 것은, 이는 바르지 않으면 재앙이 있으니 가서 다스림[]이 있으면 이롭지 않음[其匪正 有眚 不利有攸往]’의 뜻을 해석한 것이다.

망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가[无妄之往 何之矣]”에서 앞의 지()는 바로 어조사이며 뒤의 지()는 감이다. 자신이 이미 바르지 않은데 망령됨이 없음[无妄]의 세상에 있는데 가는 곳이 있게 하고자 하면 어느 곳으로 가겠는가? 그러므로 이르기를 망령됨이 없이 감인데 어찌 가겠는가[无妄之往 何之矣]”라고 한 것이다.

천명(天命)이 돕지 않는데 행하겠는가[天命不祐 行矣哉]”라는 것은, 자신이 이미 바르지 않은데 가는 곳이 있게 하고자 하여 천명(天命)을 범하고 어기면 천명이 도와주지 않으니, 반드시 끝까지 행하겠는가! 마치는 끝까지 이 [하늘]는 돕지 않는 일을 행한다는 말이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 비정유생(匪正有眚)에서 불우경의재(不祐竟矣哉)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 끝났도다[竟矣哉]”라는 것은, ‘(, 마침내 경)’은 마침을 끝까지함[終竟]을 말하며, 하늘이 돕지 않는 바를 마침을 끝까지 행하겠는가!라고 말한 것이다.

 

天下雷行物與无妄,
상전(象傳)에서 말하였다. “하늘 아래에 우레가 치니사물이 더블어 망령됨이 없다,


王弼 注】 辭也猶皆也天下雷行物皆不可以妄也
왕필 주】 ()는 어조사인데 모두와 같다하늘 아래 우뢰가 침은 사물이 모두 망령될 수 없음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「天下雷行雷是威恐之聲今天下雷行震動萬物物皆驚肅無敢虛妄故云天下雷行」,物皆无妄
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 하늘 아래에 우레가 치니[天下雷行]”라는 것은우레는 바로 위엄이 있는 두려움의 소리이다지금 하늘 아래 우레가 다녀서 만물을 진동하니사물들이 모두 놀라고 두려워하여 감히 허망한 짓을 하지 못기 때문에 이르기를 하늘 아래에 우레가 치니[天下雷行사물이 모두 망령됨이 없다[无妄]”고 한 것이다.
先王以茂對時育萬物
선왕(先王)이 그[无妄]로써 때에 맞추어 무성하게 만물을 기름이다.“


王弼 注】 盛也物皆不敢妄然後萬物乃得各全其性對時育物莫盛於斯也
왕필 주】 ()는 성함이다사물은 모두 감히 망령되지 않으며그러한 뒤에 만물은 이에 각각 그 본성의 온전함을 얻으며때에 맞추어 만물을 기르니 이보다 성함이 없음이다.
[孔穎達 疏]正義曰盛也當也言先王以此無妄盛事當其无妄之時育養萬物也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. (무성항 무)’는 성함이고, ‘()’는 마땅함이다선왕(先王)이 이 망령됨이 없는 성대한 일을 가지고 그 망령됨이 없음의 때에 마땅하게 만물을 길러줌을 말한 것이다.
此唯王者其德乃耳非諸侯已下所能故不云君子而言先王
이는 오직 왕자(王者)가 그 덕()이 이러할 뿐이고 제후 이하가 능한 바가 아니기 때문에 군자(君子)’라고 일러주지 않고 선왕(先王)’이라고 말한 것이다.
諸卦之》,直言兩象即以卦名結之雷在地中」。
살펴보건대여러 괘()의 상전(象傳)에 곧바로 두 모습[]을 말했으면 즉시 괘()의 이름을 가지고 맺었는데, “우레가 땅 속에 있음이 복()괘이다[雷在地中]”라고 함이 같은 것이다.
無妄應云:「天下雷行無妄。」今云物與無妄欲見萬物皆無妄故加物與二字也
지금 무망(无妄)괘 에는 응당 이르기를 하늘 아래에 우레가 다님이 무망(无妄)괘이다[天下雷行無妄]”라고 해야 하는데이제 이르기를 사물이 더블어 망령됨이 없다[物與無妄]”라고 한 것은만물이 모두 망령됨이 없음을 보이고자 한 것이기 때문에 물여(物與)’ 두 글자를 더한 것이다.
其餘諸卦未必萬物皆與卦名同義故直顯象以卦結之至如復卦唯陽氣復非是萬物皆復舉復一卦餘可知矣
그 나머지 여러 괘()는 반드시 만물이 모두 괘()의 이름과 뜻이 같지는 않기 때문에 곧바로 모습[]을 드러내고 괘()를 가지고 맺은 것이다복괘(復卦)에 이르러서는 오직 양()의 기운이 회복하고 이 만물이 모두 회복함은 아니며()괘 한 괘를 들면 나머지는 알 수가 있다.

 

[孔穎達 疏]正義曰盛也當也言先王以此無妄盛事當其无妄之時育養萬物也此唯王者其德乃耳非諸侯已下所能故不云君子而言先王諸卦之》,直言兩象即以卦名結之雷在地中」。無妄應云:「天下雷行無妄。」今云物與無妄欲見萬物皆無妄故加物與二字也其餘諸卦未必萬物皆與卦名同義故直顯象以卦結之至如復卦唯陽氣復非是萬物皆復舉復一卦餘可知矣

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. (, 무성항 무)’는 성함이고, ‘()’는 마땅함이다. 선왕(先王)이 이 망령됨이 없는 성대한 일을 가지고 그 망령됨이 없음의 때에 마땅하게 만물을 길러줌을 말한 것이다.

이는 오직 왕자(王者)가 그 덕()이 이러할 뿐이고 제후 이하가 능한 바가 아니기 때문에 군자(君子)’라고 일러주지 않고 선왕(先王)’이라고 말한 것이다.

살펴보건대, 여러 괘() 상전(象傳)에 곧바로 두 모습[]을 말했으면 즉시 괘()의 이름을 가지고 맺었는데, “우레가 땅 속에 있음이 복()괘이다[雷在地中]”라고 함이 같은 것이다.

지금 무망(无妄)괘 에는 응당 이르기를 하늘 아래에 우레가 다님이 무망(无妄)괘이다[天下雷行無妄]”라고 해야 하는데, 이제 이르기를 사물이 더블어 망령됨이 없다[物與無妄]”라고 한 것은, 만물이 모두 망령됨이 없음을 보이고자 한 것이기 때문에 물여(物與)’ 두 글자를 더한 것이다.

그 나머지 여러 괘()는 반드시 만물이 모두 괘()의 이름과 뜻이 같지는 않기 때문에 곧바로 모습[]을 드러내고 괘()를 가지고 맺은 것이다. 복괘(復卦)에 이르러서는 오직 양()의 기운이 회복하고 이 만물이 모두 회복함은 아니며, ()괘 한 괘를 들면 나머지는 알 수가 있다.

 

初九无妄往
초구(初九)는 망령됨이 없이 가면길하다.


王弼 注】 體剛處下以貴下賤行不犯妄故往得其志
왕필 주 굳센 몸이 아래에 처하고귀함으써 천함에 낮낮추니 행함이 망령됨을 범하지 않기 때문에 가면 그 뜻을 얻음이다.
[孔穎達 疏]正義曰體剛居下以貴下賤所行教化不為妄動往吉而得志也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 굳센 몸[]이 아래에 거주하고 귀함으로써 천함에 낮추며본받아 달라짐을 행하는 바이고 망령되게 움직임을 하지 않기 때문에 가면 길하여서 뜻을 얻는 것이다.
无妄之往得志也


상전(象傳)에서 말하였다. “망령됨이 없이 감은뜻을 얻음이다.”

 

六二不耕穫不菑畬則利有攸往
육이(六二)는 밭 갈지 않고 수확하며묵정밭이 아닌데 개간하니즉 가서 다스림[]이 이롭다.


王弼 注】 不耕而穫不菑而畬代終已成而不造也不擅其美乃盡臣道故利有攸往
왕필 주】 밭 갈지 않으면서 수확하고 묵정밭이 아닌데 개간을 함은끝마침이 대신하여 이미 이루어져서 짓지 않음이다그 아름다움을 독차지하지 않으니이에 신하의 도()를 다하기 때문에 가서 펼침[]이 있어야 이롭다.
[孔穎達 疏]「《利有攸往」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 이유유왕(利有攸往)까지.}
正義曰:「不耕獲不菑畬六二處中得位盡於臣道不敢創首唯守其終猶若田農不敢發首而耕唯在後獲刈而已
○ 바른 뜻[正義]을 말한다밭 갈지 않고 수확하며묵정밭이 아닌데 개간하니[不耕穫 不菑畬]”라는 것은2(六二)가 지위를 얻어 가운데[]에 처하고 신하의 도리를 다하며 감히 앞머리를 만들지 않고 오직 그 마침만을 지키니오히려 밭 농사를 지을 적에 감히 머리에 나서면서 밭갈지 않음과 같으며 오직 뒤에 있으면서 베어서 수확할 뿐이다.
不敢菑發新田唯治其菑熟之地皆是不為其始而成其末猶若為臣之道不為事始而代君有終也
감히 나서서 새 밭을 개간하지 않고 오직 그 묵은 땅을 다스림은모두 이를 시작을 하지 않으면서 그 끝을 이룸이니오히려 신하 된 도리에 일을 시작하면서 군주를 대신하여 끝마침이 있게 하지 않음과 같은 것이다.
利有攸往為臣如此則利有攸往若不如此則往而無利也
즉 가서 다스림[]이 이롭다[則利有攸往]”라는 것은신하가 이와 같이 한다면 가서 다스림[]이 이로우며만약 이와 같이 하지 않으면 가도 이로움이 없다.
不耕穫未富也
상전(象傳)에서 말하였다. “밭 갈지 않고서 수확함은아직 부유하지는 않다." 


[孔穎達 疏]正義曰不耕而獲之義不敢前耕但守後獲者未敢以耕耕之與獲俱為己事唯為後獲不敢先耕事既闕初不擅其美故云未富也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 밭 갈지 않고 수확함[不耕而獲]’의 뜻을 해석하였다감히 앞에서 밭 갈지 않고 다만 뒤에서 수확함을 지키는 것은감히 밭 가는 것으로써 밭 가는 것과 수확함을 모두 자기의 일로 삼지 못하고오직 뒤에서 수확을 하여 감히 먼저 밭 가는 일을 못하며이미 처음에 빠뜨리고 그 아름다움을 독차지하지 않기 때문에 이르기를 아직 부유하지는 않다[未富也]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏]「《利有攸往」。

正義曰:「不耕獲不菑畬六二處中得位盡於臣道不敢創首唯守其終猶若田農不敢發首而耕唯在後獲刈而已不敢菑發新田唯治其菑熟之地皆是不為其始而成其末猶若為臣之道不為事始而代君有終也利有攸往為臣如此則利有攸往若不如此則往而無利也

공영달소(孔穎達 疏) () {상왈(象曰)에서 이유유왕(利有攸往)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 밭 갈지 않고 수확하며, 묵정밭이 아닌데 개간하니[不耕穫 不菑畬]”라는 것은, 2(六二)가 지위를 얻어 가운데[]에 처하고 신하의 도리를 다하며 감히 앞머리를 만들지 않고 오직 그 마침만을 지키니, 오히려 밭 농사를 지을 적에 감히 머리에 나서면서 밭갈지 않음과 같으며 오직 뒤에 있으면서 베어서 수확할 뿐이다.

감히 나서서 새 밭을 개간하지 않고 오직 그 묵은 땅을 다스림은, 모두 이를 시작을 하지 않으면서 그 끝을 이룸이니, 오히려 신하 된 도리에 일을 시작하면서 군주를 대신하여 끝마침이 있게 하지 않음과 같은 것이다.

즉 가서 다스림[]이 이롭다[則利有攸往]”라는 것은, 신하가 이와 같이 한다면 가서 다스림[]이 이로우며, 만약 이와 같이 하지 않으면 가도 이로움이 없다.

 

六三无妄之災或繫之牛行人之得邑人之災
육삼(六三)은 망령됨이 없는 재앙이니혹 소를 매어 놓았는데 길가던 사람[行人]은 얻고 고을 사람[邑人]은 재앙이다.


王弼 注】 以陰居陽行違謙順是无妄之所以為災也牛者稼穡之資也二以不耕而穫利有攸往而三為不順之行故或繫之牛是有司之所以為穫彼人之所以為災也故曰行人之得邑人之災
왕필 주】 ()으로써 양()에 거주하고 행실이 겸손함과 유순함에 어기니이는 망령됨이 없음[无妄]이 재앙이 되는 까닭이다[]라는 것은 심고 거둠[농사]의 밑천이다2(六二)가 밭 갈지 않고 수확함으로써 가서 다스림[]이 이로웠는데3(六三)은 순하지 않은 행실을 하기 때문에 혹 소를 매어 놓았다이는 담당자[有司]가 수확을 하는 까닭이며 저 사람[농부]은 재앙이 되는 까닭이다그러므로 "길가던 사람[行人]은 얻고 고을 사람[邑人]은 재앙이다."라고 말했다.
[孔穎達 疏]六三人之災」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육삼(六三)에서 인지재(人之災)까지.}
正義曰:「無妄之世邪道不行六三陰居陽位失其正道行違謙順而乖臣範無妄之所以為災矣
○ 바른 뜻[正義]을 말한다망령됨이 없음[无妄]의 세상에는 간사한 도()가 행해지지 않는데3(六三)이 음()인데 양()의 지위에 거주하며 그 바른 도()를 잃고 행실이 겸손함과 유순함을 어겨서 신하의 규범(規範)을 어그러트리기 때문에 망령됨이 없음[无妄]”의 재앙이 되는 까닭이다.
牛者稼穡之資六三僣為耕事行唱始之道而為不順王事之行故有司或系其牛制之使不妄造故曰或系之牛
[]라는 것은농사짓는 밑천이다3(六三)이 밭 가는 일을 주제넘게 하고 부름을 시작함의 도()를 행하면서 왕을 따르는 일을 행하지 않기 때문에 담당자[有司]가 혹 소를 매어놓고제재를 하여 망령되이 만들지 못하게 시키기 때문에 혹 소를 매어놓았다[或系之牛]”라고 말한 것이다.
行人有司之義也有司系得其牛行人制之得功故曰行人之得」。
길가던 사람[行人]“이라는 것은담당자[有司]의 뜻이다담당자[有司]가 그 소를 매어놓으니 이는 행인(行人)이 제재를 하여 공()을 얻기 때문에 길가던 사람의 얻음[行人之得]”이라 말하였다.
彼居三者是處邑之人僣為耕事受其災罰故曰:「行人之得邑人之災
저 육삼(六三)에 거주하는 자는바로 고을에 처하는 사람이 주제넘게 밭 가는 일을 하였다가 재앙과 벌을 받았기 때문에 길가던 사람[行人]은 얻고 고을 사람[邑人]은 재앙이다[行人之得邑人之災]”라고 말한 것이다.
行人得牛邑人災也
상전(象傳)에서 말하였다. “길가던 사람[行人]이 소를 얻음은 고을 사람[邑人]의 재앙다."


[孔穎達 疏]正義曰行人之得義也以行人所得謂得牛也此則得牛彼則為災故云邑人災
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 길가던 사람[行人]은 얻음[行人之得]’의 뜻을 해석하였으며행인[行人]으로써 얻음은 소를 얻음을 말한다여기서는 소를 얻고 저기서는 재앙이 되기 때문에 이르기를 고을 사람[邑人]은 재앙이다[邑人災]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏]六三人之災」。

正義曰:「無妄之世邪道不行六三陰居陽位失其正道行違謙順而乖臣範無妄之所以為災矣牛者稼穡之資六三僣為耕事行唱始之道而為不順王事之行故有司或系其牛制之使不妄造故曰或系之牛。「行人有司之義也有司系得其牛行人制之得功故曰行人之得」。彼居三者是處邑之人僣為耕事受其災罰故曰:「行人之得邑人之災

공영달소(孔穎達 疏) () {육삼(六三)에서 인지재(人之災)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령됨이 없음[无妄]의 세상에는 간사한 도()가 행해지지 않는데, 3(六三)이 음()인데 양()의 지위에 거주하며 그 바른 도()를 잃고 행실이 겸손함과 유순함을 어겨서 신하의 규범(規範)을 어그러트리기 때문에 망령됨이 없음[无妄]”의 재앙이 되는 까닭이다.

[]라는 것은, 농사짓는 밑천이다. 3(六三)이 밭 가는 일을 주제넘게 하고 부름을 시작함의 도()를 행하면서 왕을 따르는 일을 행하지 않기 때문에 담당자[有司]가 혹 소를 매어놓고, 제재를 하여 망령되이 만들지 못하게 시키기 때문에 혹 소를 매어놓았다[或系之牛]”라고 말한 것이다.

길가던 사람[行人]“이라는 것은, 담당자[有司]의 뜻이다. 담당자[有司]가 그 소를 매어놓으니 이는 행인(行人)이 제재를 하여 공()을 얻기 때문에 길가던 사람의 얻음[行人之得]”이라 말하였다.

저 육삼(六三)에 거주하는 자는, 바로 고을에 처하는 사람이 주제넘게 밭 가는 일을 하였다가 재앙과 벌을 받았기 때문에 길가던 사람[行人]은 얻고 고을 사람[邑人]은 재앙이다[行人之得邑人之災]”라고 말한 것이다.

 

九四可貞无咎
구사(九四)는 곧게 할 수 있어야 허물이 없다.


王弼 注】 處无妄之時以陽居陰以剛乘柔履於謙順比近至尊故可以任正固有所守而无咎也
왕필 주】 망령됨이 없음[无妄]의 때에 처하고()으로써 음()에 거주하며 굳셈으로써 부드러움에 올라 타고 겸손하고 순함을 밟으며 지극히 높은데에 가까이 접하기 때문에 바름에 임할 수 있으며 굳게 지키는 바 있으니 허물이 없는 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰以陽居陰以剛乘柔履於謙順上近至尊可以任正固有所守而無咎故曰可貞無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다()으로써 음()에 거주하고 굳셈으로써 부드러움을 타며 겸손함과 유순함을 밟고서 위로 지극히 높음에 가깝고바름에 임할 수 있으며 굳게 지키는 바가 있어서 허물이 없기 때문에 곧게 할 수 있어야 허물이 없다[可貞無咎]”라고 말한 것이다.
可貞无咎固有之也
상전(象傳)에서 말하였다. “곧게 할 수 있어야 허물이 없음은굳음을 갖고 있음이다."


[孔穎達 疏]正義曰可貞無咎之義所以可執貞正言堅固有所執守故曰無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 곧게 할 수 있어야 허물이 없음[可貞無咎]’의 뜻을 해석하였으며곧고 바름을 지킬 수 있는 까닭은 견고하게 잡아 지키는 바가 있음을 말하기 때문에 허물이 없다[無咎]”라고 말한 것이다.

 

九五无妄之疾勿藥有喜
구오(九五)는 망령됨이 없음[无妄]의 병이니기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라.


王弼 注】 居得尊位為无妄之主者也下皆无妄害非所致而取藥焉疾之甚也非妄之災勿治自復非妄而藥之則凶故曰勿藥有喜
왕필 주】 높은 지위를 얻어 거주하고 망령됨이 없음[无妄]의 주체가 된 자이다아래가 모두 망령됨이 없어서 해로움을 불러오는 바가 아닌데도 그곳에 약을 취함은 병이 심한 것이다망령의 재앙이 아니면 스스로 회복되니 다스리지 말고망령되지 않는데 약을 쓰면 흉하기 때문에 기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「無妄之疾凡禍疾所起由有妄而來
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령됨이 없음의 병이니[无妄之疾]”라는 것은무릇 재앙과 병이 일어나는 바는 망령됨이 있음을 말미암아 온다.
今九五居得尊位為無妄之主下皆无妄」,而偶然有此疾害故云無妄之疾
지금 구5(九五)가 높은 지위를 얻어서 거주하고 무망(无妄)의 주체가 되었으며 아래가 모두 망령됨이 없는데 우연히 이 병의 해로움이 있기 때문에 이르기를 망령됨이 없음의 병[無妄之疾]”이라 한 것이다.
勿藥有喜若疾自己招或寒暑飲食所致當須治療若其自然之疾非己所致疾當自損勿須藥療而有喜
기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라[勿藥 有喜]”라는 것은만약 병을 자기가 불러왔거나 혹은 추위와 더위마시고 먹음에서 이루어진 바라면 마땅히 결국 치료해야 하지만만약 스스로 그러한 병이 자기가 이룬 바가 아니라면 병이 마땅히 스스로 덜어지니모름지기 약으로 치료하지 않아도 기쁨이 있음[有喜]”이다.
此假病象以喻人事猶若人主而剛正自修身無虛妄下亦無虛妄而遇逢凶禍若堯湯之厄災非己招但順時修德勿須治理必欲除去不勞煩天下有喜
이는 병의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 비유함이며오히려 사람이 주체이면서 굳셈과 바름을 스스로 닦아서 자신이 허망함이 없고 아래 또한 허망함이 없으면서 우연히 흉함과 재안을 만난 것과 같으며예컨대 요()임금과 탕()임금의 곤액은 재앙을 자기가 부른 것이 아니며다만 때를 순히 따르고 덕()을 닦아서 모름지기 이치로 다스려서 반드시 제거하려고 하지 말고 천하를 수고롭고 번거롭지 않게 하였으니이것이 기쁨이 있음[有喜]’이다.
然堯遭洪水使鯀禹治之者雖知災未可息必須順民之心
그러나 요()임금이 홍수를 만나서 곤()과 우()로 하여금 다스리게 했던 것은비록 재앙이 그칠 수 없음을 알았으나 반드시 결국은 백성들의 마음에 순응해야 했기 때문이다.
鯀之不成以災未息也禹能治救災欲盡也是亦自然之災,「勿藥有喜之義也
()이 이루지 못한 것은 재앙이 아직 그치지 않았기 때문이고()가 능히 다스리고 구원하였음은 재앙이 다하려고 하였음이며이 또한 자연의 재앙이니, ‘기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라[勿藥有喜]’함의 뜻이다.
无妄之藥不可試也
상전(象傳)에서 말하였다. “망령됨이 없음[无妄]의 약은 시험해서는 안 된다.”


王弼 注】 藥攻有妄者也而反攻无妄故不可試也
왕필 주】 약은 망령됨이 있음을 다스리는 것인데반대로 망령됨이 없음을 다스리기 때문에 시험해서는 안 됨이다.
[孔穎達 疏]正義曰勿藥有喜之義若有妄致疾其藥可用若身既无妄」,自然致疾其藥不可試也若其試之恐更益疾也言非妄有災不可治也若必欲治之則勞煩於下害更甚也此非直施於人主至於凡人之事亦皆然也若己之無罪忽逢禍患此乃自然之理不須憂勞救護亦恐反傷其性
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라[勿藥有喜]’의 뜻을 해석하였다만약 망령됨이 있어 병에 이루어졌으면 그 약을 쓸 수 있지만만약 자신이 망령됨이 없는데 스스로 그러하여 병을 이루었으면 약을 쓰면 안 되며만약 그 약을 쓰다가 다시 병을 더할까 두려워서이다망령되지 않았는데 재앙이 있으면 다스려서는 안 됨을 말한 것이며만약 반드시 다스리고자 한다면 아래를 수고롭고 번거롭게 하여 해로움이 더욱 심하게 된다이는 곧바로 주인에게 베풂이 아니고모든 사람의 일에 이르러도 또한 모두 그러하다만약 자기의 죄가 없는데 갑자기 재앙과 근심을 만났으면 이에는 스스로 그러함의 이치이니모름지기 근심하고 수고롭게 구호하지 않으며또한 도리어 그 본성[]을 해칠까 두려워서이다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「無妄之疾凡禍疾所起由有妄而來今九五居得尊位為無妄之主下皆无妄」,而偶然有此疾害故云無妄之疾。「勿藥有喜若疾自己招或寒暑飲食所致當須治療若其自然之疾非己所致疾當自損勿須藥療而有喜此假病象以喻人事猶若人主而剛正自修身無虛妄下亦無虛妄而遇逢凶禍若堯湯之厄災非己招但順時修德勿須治理必欲除去不勞煩天下有喜然堯遭洪水使鯀禹治之者雖知災未可息必須順民之心鯀之不成以災未息也禹能治救災欲盡也是亦自然之災,「勿藥有喜之義也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령됨이 없음의 병이니[无妄之疾]”라는 것은, 무릇 재앙과 병이 일어나는 바는 망령됨이 있음을 말미암아 온다.

지금 구5(九五)가 높은 지위를 얻어서 거주하고 무망(无妄)의 주체가 되었으며 아래가 모두 망령됨이 없는데 우연히 이 병의 해로움이 있기 때문에 이르기를 망령됨이 없음의 병[無妄之疾]”이라 한 것이다.

기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라[勿藥 有喜]”라는 것은, 만약 병을 자기가 불러왔거나 혹은 추위와 더위, 마시고 먹음에서 이루어진 바라면 마땅히 결국 치료해야 하지만, 만약 스스로 그러한 병이 자기가 이룬 바가 아니라면 병이 마땅히 스스로 덜어지니, 모름지기 약으로 치료하지 않아도 기쁨이 있음[有喜]”이다.

이는 병의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 비유함이며, 오히려 사람이 주체이면서 굳셈과 바름을 스스로 닦아서 자신이 허망함이 없고 아래 또한 허망함이 없으면서 우연히 흉함과 재안을 만난 것과 같으며, 예컨대 요()임금과 탕()임금의 곤액은 재앙을 자기가 부른 것이 아니며, 다만 때를 순히 따르고 덕()을 닦아서 모름지기 이치로 다스려서 반드시 제거하려고 하지 말고 천하를 수고롭고 번거롭지 않게 하였으니, 이것이 기쁨이 있음[有喜]’이다.

그러나 요()임금이 홍수를 만나서 곤()과 우()로 하여금 다스리게 했던 것은, 비록 재앙이 그칠 수 없음을 알았으나 반드시 결국은 백성들의 마음에 순응해야 했기 때문이다.

()이 이루지 못한 것은 재앙이 아직 그치지 않았기 때문이고, ()가 능히 다스리고 구원하였음은 재앙이 다하려고 하였음이며, 이 또한 자연의 재앙이니, ‘기쁨이 있으니 약을 쓰지 말라[勿藥有喜]’함의 뜻이다.

 

上九无妄行有眚无攸利
상구(上九)는 망령됨이 없음을 행하면 재앙이 있으니다스림[(펼 신)]이 없어야 이롭다


王弼 注】 處不可妄之極唯宜靜保其身而已故不可以行也
왕필 주】 망령됨을 할 수 없는 꼭대기에 처하니 오직 마땅히 그 자신을 고요하게 보호할 뿐이기 때문에 행하면 안 됨이다.
[孔穎達 疏]正義曰處不可妄之極唯宜靜保其身若動行必有災眚無所利也位處窮極動則致災:「无妄之行窮之災也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 망령되어서는 안 되는 꼭대기에 처하여 오직 마땅히 그 자신을 고요히 보존해야 하는데만약 움직임을 행하면 반드시 재앙이 있어서 이로운 바가 없는 것이다지위가 다한 꼭대기에 처하여 움직이면 재앙에 이르게 된다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 무망의 행함은 끝까지 가는 재앙이다[无妄之行窮之災也]”라고 한 것이다.
无妄之行窮之災也
상전(象傳)에서 말하였다. “무망의 행함은 끝까지 가는 재앙이다.”

 

728x90