728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 10 당풍(唐風)

 

119. 체두(杕杜, 우뚝 선 팥배나무)

有杕之杜其葉湑湑

(유체지두 기엽서서)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

獨行踽踽

(독행우우)

홀로 쓸쓸하게 외로이 가는 길

豈無他人不如我同父

(기무타인 불여아동부)

어찌 남이야 없을까마는 내 형재만 못하네

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

 

有杕之杜其葉菁菁

(유체지두 기엽청청)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

獨行瞏瞏

(독행경경)

홀로 근심하며 외로이 가는 길

豈無他人不如我同姓

(기무타인 불여아동성)

어찌 남이야 없을까마는 내 동기만 못하네

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

 

杕杜二章章九句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《杕杜》,刺時也君不能親其宗族骨肉離散獨居而無兄弟將為沃所並爾

모시 서 <체두(杕杜)>는 시대를 풍자한 시()이다. 군주가 그 종족에 잘 친하지 못하여 골육지친이 이별하여 흩어지고 홀로 거주하면서 형제가 없어서 장차 옥()에게 병합 당하는 바가 되었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

有杕之杜其葉湑湑

(유체지두 기엽서서)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

毛亨  興也特貌赤棠也湑湑枝葉不相比也

모형 전 일으킴[]이다. (, 홀로 서 있을 체)는 특별한 모양이다. ()는 붉은 아가위 이다. 서서(湑湑), 가지와 잎이 서로 친하지 않음이다.

獨行踽踽

(독행우우)

홀로 쓸쓸하게 외로이 가는 길

豈無他人不如我同父

(기무타인 불여아동부)

어찌 남이야 없을까마는 내 형재만 못하네

毛亨  踽踽無所親也

모형 전 우우(踽踽), 친한 곳이 없음이다.

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

毛亨  助也

모형 전 (, 잴 차), 도움이다.

 

有杕之杜其葉菁菁

(유체지두 기엽청청)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

毛亨  菁菁葉盛也

모형 전 청청(菁菁), 잎이 무성함이다.

獨行瞏瞏

(독행경경)

홀로 근심하며 외로이 가는 길

豈無他人不如我同姓

(기무타인 불여아동성)

어찌 남이야 없을까마는 내 동기만 못하네

毛亨  睘睘無所依也同姓同祖也

모형 전 경경(睘睘), 의지할 곳이 없음이다. 동성(同姓), 조상이 같음이다.

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

 

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

有杕之杜其葉湑湑

(유체지두 기엽서서)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

私敘反毗誌反下文及注同

音義 (, 거를 서), 사와 서의 반절음이다

獨行踽踽

(독행우우)

홀로 쓸쓸하게 외로이 가는 길

豈無他人不如我同父

(기무타인 불여아동부)

어찌 남이야 없을까마는 내 형재만 못하네

鄭玄  箋雲他人謂異姓也言昭公遠其宗族獨行於國中踽踽然此豈無異姓之臣乎顧恩不如同姓親親也

정현 전 ()에 이르기를 타인(他人), 성이 다름을 말함이다. 소공(昭公)이 그 종족이 멀어서 홀로 나라 안에서 쓸쓸한 것처럼 감을 말함이다. 이 어찌 성이 다른 신하가 없겠는가? 돌아보면 은혜가 같은 성의 친척만 같지 못함이다.라고 하였다.

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

鄭玄  箋雲君所與行之人謂異姓卿大夫也輔也此人女何不輔君為政令

정현 전 ()에 이르기를 군주가 더블어 가는 바의 사람은 성이 다른 경()과 대부(大夫)를 말함이다.라고 하였다. (, 견줄 비), 도움이다. 이 사람과 너는 어찌 군주의 정치를 명령하면서 돕지는 않는가?

 

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

鄭玄  箋雲異姓卿大夫女見君無兄弟之親親者何不相推佽而助之

정현 전 ()에 이르기를 성이 다른 경()과 대부(大夫)가 너는 군주를 보고 형재의 친함이 없는 자인데, 어찌 서로 밀어서 돕지 않으면서 도와 달라 하는가?라고 하였다.

 

有杕之杜其葉菁菁

(유체지두 기엽청청)

우뚝 선 팥배나무 그 잎이 우거져 무성한데

鄭玄  箋雲菁菁希少之貌

정현 전 ()에 이르기를 청청(菁菁), 드물고 적은 모양이다.라고 하였다.

獨行瞏瞏

(독행경경)

홀로 근심하며 외로이 가는 길

豈無他人不如我同姓

(기무타인 불여아동성)

어찌 남이야 없을까마는 내 동기만 못하네

本亦作」,又作」,求營反

音義 (, 놀라서볼 경), 다른 본에 또한경(, 외로울 경)으로 쓰였고, 또 경(, 근심할 경)으로 쓰였으며 구와 영의 반절음이다

嗟行之人胡不比焉

(차행지인 호불비언)

아 길가는 사람은 어째서 친하지 않을까요

人無兄弟胡不佽焉

(인무형제 호불차언)

형제 없는 사람을 어찌 도와주지 않을까요

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

杕杜》,刺時也君不能親其宗族骨肉離散獨居而無兄弟將為沃所並爾(○杕杜徒細反本或作夷狄字非也下篇同必政反。)

 

「《杕杜二章章九句並爾」。○正義曰不親宗族者章首二句是也獨居而無兄弟者次三句是也下四句戒異姓之人令輔君為治亦是不親宗族之言故序略之

 

有杕之杜其葉湑湑興也特貌赤棠也湑湑枝葉不相比也。○私敘反毗誌反下文及注同。)

獨行踽踽豈無他人不如我同父踽踽無所親也箋雲他人謂異姓也言昭公遠其宗族獨行於國中踽踽然此豈無異姓之臣乎顧恩不如同姓親親也。○俱乎反於萬反。)

嗟行之人胡不比焉箋雲君所與行之人謂異姓卿大夫也輔也此人女何不輔君為政令?)

人無兄弟胡不佽焉助也箋雲異姓卿大夫女見君無兄弟之親親者何不相推佽而助之?○七利反。)

 

有杕佽焉」。○正義曰言有杕然特生之杜其葉湑湑然而盛但柯條稀疏不相比次以興晉君疏其宗族不與相親猶似杜之枝葉不相比次然也君既不與兄弟相親至使骨肉離散君乃獨行於國內踽踽然無所親匿者也豈無他人異姓之臣乎顧其恩親不如我同父之人耳君既不親同姓之人與之為治則異姓之臣又不肯盡忠輔君將為沃國所並故又戒之雲嗟乎汝君所與共行之人謂異姓卿大夫之等汝何不輔君為政令焉又謂異姓之臣汝既見人無兄弟之親何不推佽而助之焉同姓之臣既已見疏不得輔君猶冀他人輔之得使不滅故戒異姓之人使助君也。○杕特相比」。○正義曰:《釋木:「赤棠白者棠。」樊光雲:「赤者為杜白者為棠。」陸機:「赤棠與白棠同耳但子有赤白美惡子白色為白棠甘棠也少酢滑美赤棠子澀而酢無味俗語雲澀如杜』,是也赤棠木理韌亦可以作弓幹是也。」《裳裳者華亦雲其葉湑兮」,則湑湑與菁菁皆茂盛之貌傳於此雲湑湑枝葉不相比」,下章言菁菁葉盛」,互相明耳言葉雖茂盛而枝條稀疏以喻宗族雖強不相親昵也箋以此刺不親宗族不宜以盛為喻故下章易傳以菁菁為稀少之貌此章直取不相比次為喻不取葉盛為喻菁菁實是茂盛而得為稀少貌者以葉密則同為一色由稀少故見其枝菁菁者莪菁菁為莪之茂貌則知鄭意亦以菁菁湑湑為茂貌但不取葉為興耳。○君所政令」。○正義曰言嗟行之人是嗟歎此所行之人也君既疏其宗族宗族不與君行故知君所與行之人謂異姓卿大夫也。「」,《釋詁彼輔作」,亦是輔之義也。○」。○正義曰欲使相推以次第助之耳非訓佽為助也

 

有杕之杜其葉菁菁菁菁葉盛也箋雲菁菁希少之貌。○本又作」,同子零反。)

獨行睘睘豈無他人不如我同姓睘睘無所依也同姓同祖也。○本亦作」,又作」,求營反。)

 

疏傳同祖」。○正義曰睘睘踽踽皆與獨行共文故知是無所依無所親昵之貌上言親此言依義亦同變其文耳以上雲同父故知同姓為同祖也

 

嗟行之人胡不比焉

人無兄弟胡不佽焉

 

杕杜二章章九句

 

 

728x90

+ Recent posts