728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 9 위풍(魏風)

 

113. 석서(碩鼠, 큰 쥐)

碩鼠碩鼠無食我黍

(석서석서 무식아서)

 쥐야  쥐야 우리 기장을 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯顧

(삼세관여 막아긍고)

삼년 너를 위했는데 나를 돌보지 않는구나

逝將去女適彼樂土

(서장거여 적피락토)

장차 너를 떠나서  즐거운 땅에 가리라

樂土樂土爰得我所

(락토락토 원득아소)

낙원이여 낙원이여   곳을 찾으리라

 

碩鼠碩鼠無食我麥

(석서석서 무식아맥)

 쥐야  쥐야 우리 보리 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯德

(삼세관녀 막아긍덕)

삼년 너를 위했는데 베푸는 덕이 없구나

逝將去女適彼樂國

(서장거여 적피락국)

장차 너를 떠나서 즐거운 나라로 가리라

樂國樂國爰得我直

(락국락국 원득아직)

즐거운 나라여 거기가면  곧게 살리라

 

碩鼠碩鼠無食我苗

(석서석서 무식아묘)

 쥐야  쥐야 우리 곡식을 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯勞

(삼세관녀 막아긍노)

삼년 너를 위했는데  살펴주지 않는구나

逝將去女適彼樂郊

(서장거녀 적피락교)

장차 너를 떠나서  즐거운 마을로 가련다

樂郊樂郊誰之永號

(락교락교 수지영호)

마을이 즐거우면 누구가  한숨 쉬겠는가

 

碩鼠三章章八句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《碩鼠》,刺重斂也國人刺其君重斂蠶食於民不修其政貪而畏人若大鼠也

모시 서 <석서(碩鼠)>는 과중하게 [세금을] 거둠을 풍자한 시()이다. 나라 사람들은 그 군주가 과중하게 세금을 거두어 백성을 잠식(蠶食)하고 그 정사를 닦지 않고 탐욕스러워서 사람들이 두려워하며 큰 쥐와 같음을 풍자하였다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

碩鼠碩鼠無食我黍

(석서석서 무식아서)

 쥐야  쥐야 우리 기장을 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯顧

(삼세관여 막아긍고)

삼년 너를 위했는데 나를 돌보지 않는구나

毛亨  事也

모형 전 (, 꿸 관), 섬김이다.

逝將去女適彼樂土

(서장거여 적피락토)

장차 너를 떠나서  즐거운 땅에 가리라

樂土樂土爰得我所

(락토락토 원득아소)

낙원이여 낙원이여   곳을 찾으리라

 

碩鼠碩鼠無食我麥

(석서석서 무식아맥)

 쥐야  쥐야 우리 보리 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯德

(삼세관녀 막아긍덕)

삼년 너를 위했는데 베푸는 덕이 없구나

逝將去女適彼樂國

(서장거여 적피락국)

장차 너를 떠나서 즐거운 나라로 가리라

樂國樂國爰得我直

(락국락국 원득아직)

즐거운 나라여 거기가면  곧게 살리라

毛亨  得其直道

모형 전 (, 곧을 직), 그 곧은 도()를 얻음이다.

 

碩鼠碩鼠無食我苗

(석서석서 무식아묘)

 쥐야  쥐야 우리 곡식을 먹지 말거라

毛亨  嘉穀也

모형 전 (, 모 묘), 맛 좋은 곡식이다.

三歲貫女莫我肯勞

(삼세관녀 막아긍노)

삼년 너를 위했는데  살펴주지 않는구나

逝將去女適彼樂郊

(서장거녀 적피락교)

장차 너를 떠나서  즐거운 마을로 가련다

樂郊樂郊誰之永號

(락교락교 수지영호)

마을이 즐거우면 누구가  한숨 쉬겠는가

毛亨  呼也

모형 전 (, 부르짖을 호), 탄식하는 소리이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

碩鼠碩鼠無食我黍

(석서석서 무식아서)

 쥐야  쥐야 우리 기장을 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯顧

(삼세관여 막아긍고)

삼년 너를 위했는데 나를 돌보지 않는구나

鄭玄  箋雲大也大鼠大鼠者斥其君也女無複食我黍疾其稅斂之多也我事女三歲矣曾無教令恩德來眷顧我又疾其不修政也古者三年大比民或於是徙

정현 전 ()에 이르기를 (, 클 석), 큼이다. 큰 쥐야 큰 쥐야 라는 것은, 그 군주를 물리침이다. 너는 우리 기장을 다시 먹지 말라함은, 그 세금을 거둠이 많음에 괴로워함이다. 내가 너를 삼년동안 섬겼는데, 일찍이 교화와 은덕을 나에게 고려하여 옴이 없고 또 정사를 닦지 않음을 괴로워함이다. 옛날에는 삼년을 크게 친해지면 백성들이 혹 이에 옮겨간다.”라고 하였다.

逝將去女適彼樂土

(서장거여 적피락토)

장차 너를 떠나서  즐거운 땅에 가리라

鄭玄  箋雲往也往矣將去女與之訣別之辭樂土有德之國

정현 전 ()에 이르기를 (, 갈 서), 감이다. 가서 장차 너를 떠나려함은, 헤어져 이별함의 말을 나눔이다. 낙토(樂土), ()이 있는 나라이다. 라고 하였다.

樂土樂土爰得我所

(락토락토 원득아소)

낙원이여 낙원이여   곳을 찾으리라

鄭玄  箋雲曰也

정현 전 ()에 이르기를 (, 이에 원), 말함이다.라고 하였다.

 

碩鼠碩鼠無食我麥

(석서석서 무식아맥)

 쥐야  쥐야 우리 보리 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯德

(삼세관녀 막아긍덕)

삼년 너를 위했는데 베푸는 덕이 없구나

鄭玄  箋雲不肯施德於我

정현 전 ()에 이르기를 나에게 덕()을 배플기를 즐겨하지 않음이다.라고 하였다.

逝將去女適彼樂國

(서장거여 적피락국)

장차 너를 떠나서 즐거운 나라로 가리라

樂國樂國爰得我直

(락국락국 원득아직)

즐거운 나라여 거기가면  곧게 살리라

鄭玄  箋雲直猶正也

정현 전 ()에 이르기를 (, 곧을 직), 바름과 같다.라고 하였다.

 

碩鼠碩鼠無食我苗

(석서석서 무식아묘)

 쥐야  쥐야 우리 곡식을 먹지 말거라

三歲貫女莫我肯勞

(삼세관녀 막아긍노)

삼년 너를 위했는데  살펴주지 않는구나

鄭玄  箋雲不肯勞來我

정현 전 ()에 이르기를 나에게 와서 수고함을 즐겨하지 않음이다.라고 하였다.

逝將去女適彼樂郊

(서장거녀 적피락교)

장차 너를 떠나서  즐거운 마을로 가련다

鄭玄  箋雲郭外曰郊

정현 전 ()에 이르기를 성곽(城郭)의 밖을 교(, 들 교)라고 말한다.라고 하였다.

樂郊樂郊誰之永號

(락교락교 수지영호)

마을이 즐거우면 누구가  한숨 쉬겠는가

鄭玄  箋雲往也歌也樂郊之地誰獨當往而歌號者言皆喜說無憂苦

정현 전 ()에 이르기를 (, 갈지)는 감이다. ()은 노래를 [길게]함이다. 즐거운 교외의 땅은, 누가 홀로 마땅히 가서 노래를 부를 것인가? 모두 기뻐하는 말에 근심하고 괴로워함이 없음을 말함이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

碩鼠》,刺重斂也國人刺其君重斂蠶食於民不修其政貪而畏人若大鼠也(○碩音石呂驗反下同。)

 

「《碩鼠三章章八句大鼠」。○正義曰蠶食者蠶之食桑漸漸以食使桑盡也猶君重斂漸漸以稅使民囷也言貪而畏人若大鼠然解本以碩鼠為喻之意取其貪且畏人故序因倒述其事經三章皆上二句言重斂次二句言不修其政由君重斂不修其政故下四句言將棄君而去也

 

碩鼠碩鼠無食我黍

三歲貫女莫我肯顧事也箋雲大也大鼠大鼠者斥其君也女無複食我黍疾其稅斂之多也我事女三歲矣曾無教令恩德來眷顧我又疾其不修政也古者三年大比民或於是徙。○古亂反徐音官扶又反始銳反毗誌反。)

逝將去女適彼樂土箋雲往也往矣將去女與之訣別之辭樂土有德之國。○樂音洛注下同土如字他古反沈徒古反古穴反。)

 

樂土樂土爰得我所箋雲曰也。)

 

碩鼠得我所」。○正義曰國人疾其君重斂畏人比之碩鼠言碩鼠碩鼠無食我黍猶言國君國君無重斂我財君非直重斂於我又不修其政我三歲以來事汝矣曾無於我之處肯以教令恩德眷顧我也君既如是與之訣別言往矣將去汝之彼樂土有德之國我所以之彼樂土者以此樂土若往則曰得我所宜故也言往將去汝者謂我往之他國將去汝國也。○」。○正義曰:《釋詁。○碩大是徙」。○正義曰:「」,《釋詁。《釋獸於鼠屬有鼫鼠孫炎曰:「五技鼠。」郭璞曰:「大鼠頭似兔尾有毛青黃色好在田中食粟豆關西呼鼩音瞿。」舍人樊光同引此詩以碩鼠為彼五技之鼠也許慎雲:「碩鼠五技能飛不能上屋能遊不能渡穀能綠不能窮木能走不能先人能穴不能覆身此之謂五技。」陸機:「今河東有大鼠能人立交前兩腳於頸上跳舞善鳴食人禾苗人逐則走入樹空中亦有五技或謂之雀鼠其形大故序雲大鼠也』。魏國今河北縣是也言其方物宜謂此鼠非鼫鼠也。」按此經作碩鼠」,訓之為大不作鼫鼠之字其義或如陸言也序雲貪而畏人若大鼠然」,故知大鼠為斥君亦是興喻之義也箋又以此民居魏蓋應久矣正言三歲貫汝以古者三歲大比民或於是遷徙故以三歲言之。《地官·小司徒鄉大夫職皆雲三年則大比言比者謂大校比其民之數而定其版籍明於此時民或得徙。《地官·比長職:「徙於國中及郊則從而授之。」注雲徙謂不便其居也或國中之民出徙郊或郊民入徙國中皆從而付所處之吏是大比之際民得徙矣

 

碩鼠碩鼠無食我麥

三歲貫女莫我肯德箋雲不肯施德於我

逝將去女適彼樂國

樂國樂國爰得我直得其直道箋雲直猶正也。)

 

碩鼠碩鼠無食我苗嘉穀也。)

 

疏傳嘉穀」。○正義曰黍麥指穀實言之是鼠之所食苗之莖葉以非鼠能食之故雲嘉穀」,謂穀實也穀生於苗故言苗以韻句。)

三歲貫女莫我肯勞箋雲不肯勞來我。○如字又力報反注同本亦作」,同力代反。)

逝將去女適彼樂郊箋雲郭外曰郊。)

 

樂郊樂郊誰之永號呼也箋雲往也歌也樂郊之地誰獨當往而歌號者言皆喜說無憂苦。○本亦作」,同音詠戶毛反注同火故反說音悅。)

 

誰之永號」。○正義曰言彼有德之樂郊誰往而獨長歌號呼言往釋皆歌號喜樂得所故我欲往也」。○正義曰:「」,《釋詁永是長之訓也以永號共文傳雲」,是歌之呼,《樂記關雎矣皆雲永歌之」,《舜典聲依永」,故以永為歌歌必長言必故也

 

碩鼠三章章八句

 

728x90

+ Recent posts