728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 8 제풍(齊風)

 

99. 동방지일(東方之日, 동녘의 해)

東方之日兮 彼姝者子在我室兮

(동방지일혜 피주자자 재아실혜)

동녘의 해 같은  아름다운 여자가  방에 있다네

在我室兮 履我卽兮

(재아실혜 리아즉혜)

 방에 와서는 내 가는 데만 따라 다니네

 

東方之月兮 彼姝者子在我闥兮

(동방지월혜 피주자자재아달혜)

동녘의 달 같은  아름다운 여자가   있다네

在我闥兮 履我發兮

(재아달혜 리아발혜)

  와서는 내가 가는 데만 따라 다니네

 

東方之日二章章五句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 東方之日》,刺衰也君臣失道男女淫奔不能以禮化也

모시 서 <동방지일(東方之日)> 쇠퇴함을 풍자한 ()이다. 군주와 신하가 도리를 잃고, 남자와 여자가 음란(淫亂)함에 내달리니 예의로 교화함이  되지 않았다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

東方之日兮彼姝者子在我室兮

<동녘의 해 같은  아름다운 여자가  방에 있다네>

毛亨  興也日出東方人君明盛無不照察也妹者初昏之貌

모형  일으킴[]이다. 해가 동쪽에서 나옴은, 군주된 사람이 밝음이 성대하여 비추고 살피지 않음이 없다. (, 예쁠 )라는 것은, 처음 혼인하는 모습이다.

在我室兮履我即兮

< 방에 와서는 내 가는데만 따라 다니네>

毛亨  禮也

모형  (, 밟을 ), ()이다.

 

東方之月兮彼姝者子在我闥兮

<동녘의 달같은  아름다운 여자가   있다네>

毛亨  月盛於東方君明於上若日也臣察於下若月也門內也

모형  달이 동녘에 성대함이다. 군주가 위에서 밝음은 해와 같음이다. 신하가 아래에서 살핌이 달과 같음이다. (, 문 달), 문의 안이다.

在我闥兮履我發兮

<  와서는 내가 가는 데만 따라 다니네>

毛亨  行也

모형  (, 필 발)은 행함이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

東方之日兮彼姝者子在我室兮

<동녘의 해 같은  아름다운 여자가  방에 있다네>

鄭玄  箋雲言東方之日者訴之乎耳有姝姝美好之子來在我室欲與我室家我無如之何也日在東方其明未融興者君不明

정현 전 ()에 이르기를 동쪽의 해를 말한 것은, 호소(呼訴) 했을 뿐이다. 매우 예쁘고 아름답고 좋은 아가씨가 있는데,  방에  있으며 나와 더블어 집과 집안이 되기를 바라지만 내가 어찌할  없음이다. 해가 동쪽에 있음은,  밝음이 아직 ()하지 않음이다. 이라는 것은, 군주가 밝지 않음을 비유함이다.”라고 하였다.

在我室兮履我即兮

< 방에 와서는 내 가는데만 따라 다니네>

鄭玄  箋雲就也在我室者以禮來我則就之與之去也言今者之子不以禮來也

정현 전 ()에 이르기를 (, 곧 즉), 나아감이다. 나의 방에 있는 것은, ()로써 왔으니 내가 곧 나아가서 더블어서 감이다. 지금의 여자는 예()로써 오지 않았다는 말이다.라고 하였다.

 

東方之月兮彼姝者子在我闥兮

<동녘의 달같은  아름다운 여자가   있다네>

鄭玄  箋雲月以興臣月在東方亦言不明

정현 전 ()에 이르기를 달로써 신하를 흥()하였으며 달이 동녘에 있음은 또한 밝지 않다는 말이다.라고 하였다.

在我闥兮履我發兮

<  와서는 내가 가는 데만 따라 다니네>

鄭玄  箋雲以禮來則我行而與之去

정현 전 ()에 이르기를 ()로써 왔으니 곧 내가 행하여서 함께 떠나 감이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

​《東方之日》,刺衰也君臣失道男女淫奔不能以禮化也(○刺衰色追反本或作刺襄公」,非也。《南山已下始是襄公之詩。)

 

「《東方之日二章章五句禮化」。○正義曰東方之日詩者刺衰也哀公君臣失道至使男女淫奔謂男女不待以禮配合君臣皆失其道不能以禮化之是其時政之衰故刺之也毛以為陳君臣盛明化民以禮之事以刺當時之衰鄭則指陳當時君臣不能化民以禮雖屬意異皆以章首一句 東方之日為君失道,「東方之月為臣失道下四句為男女淫奔不能以禮化之之事

 

東方之日兮彼姝者子在我室兮興也日出東方人君明盛無不照察也妹者初昏之貌箋雲言東方之日者訴之乎耳有姝姝美好之子來在我室欲與我為室家我無如之何也日在東方其明未融興者喻君不明。○赤朱反。)

在我室兮履我即兮禮也箋雲就也在我室者以禮來我則就之與之去也言今者之子不以禮來也。)

 

東方即兮」。○毛以為東方之日兮猶言明盛之君兮日出東方無不鑒照喻君德明盛無不察理此明德之君能以禮化民民皆依禮嫁娶故其時之女言彼姝然美好之子來在我之室兮此子在我室兮由其以禮而來故我往就之兮言古人君之明盛刺今之昏闇言婚姻之正禮以刺今之淫奔也。○鄭以為當時男女淫奔假為女拒男之辭以刺時之衰亂有女以男逼己乃訴之言東方之日兮以喻告不明之君兮由君不明致此強暴今有彼姝然美好之子來在我之室兮欲與我為室家我無奈之何又言己不從之意此子在我室兮若以禮而來我則欲就之兮今不以禮來故不得從之不能以禮化民至使男淫女訴故刺之。○日出之貌」。○正義曰日出東方漸以明盛照臨下土故以喻人君明盛無不照察謂明照下民察理其事使之不敢淫奔彼姝者女言其就女親迎之事故以姝為初婚之貌與箋雲美好亦同王肅雲:「言人君之明盛刺今之昏闇。」○東方不明」。○正義曰箋以序言君臣失道」,不言陳善刺惡則是當時實事也不宜為明盛之君故易傳以東方之日者比君於日以情訴之也日之明盛在於正南又解不以南方之日為興者以日在東方其明未融故舉東方之日以喻君之不明也昭五年左傳:「日上其中明而未融其當旦乎。」服虔雲:「高也。」既醉》「昭明有融」,傳雲:「長也。」謂日高其光照長遠日之旦明未高故以喻君不明也若然男女淫奔男倡女和何以得有拒男之女而訴於君者詩人假言女之拒男以見男之強暴明其無所告訴終亦共為非禮以此見國人之淫奔耳未必有女終能守禮訴男者也。○」。○正義曰:《釋言上喻人君明盛此必不與鄭同王肅雲:「言古婚姻之正禮刺今之淫奔。」

 

東方之月兮彼姝者子在我闥兮月盛於東方君明於上若日也臣察於下若月也門內也箋雲月以興臣月在東方亦言不明。○他達反。《韓詩:「門屏之間曰闥。」)

 

疏傳月盛門內」。○正義曰以序言君臣失道」,則君臣並責故知以月盛東方喻臣明察也門內以上章在我室兮謂來入其家又闥字從門故知門內也

 

在我闥兮履我發兮行也箋雲以禮來則我行而與之去。)

 

疏傳」。○正義曰以行必發足而去故以發為行也

 

東方之日二章章五句

 

728x90

+ Recent posts