728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 8 제풍(齊風)

 

98. (, 문간에서)

俟我於著乎而 充耳以素乎而

(사아어저호이 충이이소호이)

나를 문간에서 기다리시는데  귀걸이 하시었구나

尙之以瓊華乎而

(상지이경화호이)

더하여서 화려한 붉은 옥으로 꾸미셨다네

 

俟我於庭乎而 充耳以靑乎而

(사아어정호이 충이이청호이)

나를 뜰에서 기다리시는데 파란 귀걸이 하시었구나

尙之以瓊瑩乎而

(상지이경영호이)

더하여서 영롱한 붉은 옥으로 꾸미셨다네

 

俟我於堂乎而 充耳以黃乎而

(사아어당호이 충이이황호이)

나를 에서 기다리시는데 노란 귀걸이 하시었구나

尙之以瓊英乎而

(상지이경영호이)

더하여서 꽃부리 붉은 옥으로 꾸미셨다네

 

三章章三句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《》,刺時也時不親迎也

모시 서】 《() 시속(時俗) 풍자한 ()이다. 당시에 친영[親迎,신랑이 신부를 맞이함] 하지 않았다.

 

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

俟我於著乎而, 充耳以素乎而

<나를 문간에서 기다리시는데  귀걸이 하시었구나>

毛亨  待也之閒曰著象瑱

모형  (, 기다릴 ) 기다림이다. 병풍과 문의 사이를 (, 나타날 )라고 말한다. (, 본디 )  장식(裝飾) 모양이다.

之以瓊華乎而

<더하여서 화려한 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

毛亨  瓊華美石士之服也

모형  빛나는 옥돌[경화(瓊華)], 아름다운 돌을 단 관리의 복장이다.

 

俟我於庭乎而充耳以乎而

<나를 뜰에서 기다리시는데 파란 귀걸이 하시었구나>

毛亨  

모형  ()은 푸른 옥이다.

之以瓊瑩乎而

<더하여서 영롱한 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

鄭玄  瓊瑩石似玉卿大夫之服也

모형  영롱한 구슬[경영(瓊瑩)], 돌이 옥을 닮았는데 경()과 대부(大夫)의 복장이다.

 

俟我於堂乎而充耳以黃乎而

<나를 에서 기다리시는데 노란 귀걸이 하시었구나>

毛亨  黃玉

모형  ()은 누런 옥이다.

之以瓊英乎而

<더하여서 꽃부리 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

毛亨  瓊英美石似玉者人君之服也

모형  꽃부리 붉은 옥[경영(瓊英)], 아름다운 돌이 옥을 닮은 것인데 군주된 사람의 복장이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 時不親迎故陳親迎之禮以刺之

정현 서 당시에 친영[親迎,신랑이 신부를 맞이함] 하지 않았기 때문에 친영의 예()를 펼침을 풍자하였다.

 

俟我於著乎而充耳以素乎而

<나를 문간에서 기다리시는데  귀걸이 하시었구나>

鄭玄  箋雲嫁者自謂也待我於著謂從君子而出至於著君子揖之時也我視君子則以素充耳謂所以懸瑱者或名為紞織之人君五色臣則三色而已此言素者目所先見而雲

정현 전 ()에 이르기를 () 시집가는 이가 스스로를 일컬음이다. 나를 문간에서 기다림[待我於著], 군자를 따라가는데 문간에 이르러 나가니 군자가 절을 하는 때이며 내가 군자를 보면 흰색으로써 귀를 막게 하였음을 일컬음이다. 귀막이 옥을 메달은 것의 까닭은,  이름을 (, 귀막이  )이라 하는데, 그것의 휘장(揮帳) 군주된 사람은 다섯가지 색이고 신하는 세가지 색일 뿐임을 가리킴이다. 이를 흰색이라 말한 것은 눈이 먼저  바를 일러줌이다.”라고 하였다.

之以瓊華乎而

<더하여서 화려한 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

鄭玄  箋雲猶飾也飾之以瓊華者謂懸之末所謂瑱也人君以玉瓊華石色似瓊也

정현 전 ()에 이르기를 ()은 꾸밈과 같음이다. 빛나는 옥돌로 꾸밈을 했다는 것은, 귀막이 끈의 끝을 메달았음을 일컫는데 전(, 귀막이 전)을 일컬은 바이다. 군주된 사람은 옥으로써 그것[옥 귀막이]을 한다. 경화(瓊華)는 돌의 색이 귀막이[(, 귀막이 전)]을 닮았음이다.라고 하였다.

 

俟我於庭乎而充耳以乎而

<나를 뜰에서 기다리시는데 파란 귀걸이 하시었구나>

鄭玄  箋雲待我於庭謂揖我於庭時

정현 전 ()에 이르기를 뜰에서 나를 기다림은, 뜰에서 나에게 절하는 때를 일컬음이다. ()은 귀막이 끈[(, 귀막이 끈 담)]이 푸른색이다.라고 하였다.

之以瓊瑩乎而

<더하여서 영롱한 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

鄭玄  箋雲石色似瓊似瑩也

정현 전 ()에 이르기를 돌의 색이 붉은 옥을 닮고 영롱함을 닮았음이다.라고 하였다.

 

俟我於堂乎而充耳以黃乎而

<나를 에서 기다리시는데 노란 귀걸이 하시었구나>

鄭玄  箋雲之黃

정현 전 ()에 이르기를 (), 귀막이 끈[(, 귀막이 끈 담)]이 황색이다.라고 하였다.

之以瓊英乎而

<더하여서 꽃부리 붉은 옥으로 꾸미셨다네>

鄭玄  箋雲瓊英猶瓊華也

정현 전 ()에 이르기를 꽃부리 붉은 옥[경영(瓊英)], 화려한 붉은 옥[경화(瓊華)]과 같음이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

》,刺時也時不親迎也。(時不親迎故陳親迎之禮以刺之直居反又直據反又音於詩內協句宜音直據反魚敬反注同。)

 

「《三章章三句親迎」。○正義曰詩者刺時也所以刺之者以時不親迎故陳親迎之禮以刺之也毛以為首章言士親迎二章言卿大夫親迎卒章言人君親迎俱是受女於堂出而至庭至著各舉其一以相互見鄭以為三章共述人臣親迎之禮雖所據有異俱是陳親迎之禮以刺今之不親迎也

 

俟我於著乎而充耳以素乎而待也門屏之閒曰著象瑱箋雲嫁者自謂也待我於著謂從君子而出至於著君子揖之時也我視君子則以素為充耳謂所以懸瑱者或名為紞織之人君五色臣則三色而已此言素者目所先見而雲。)

尚之以瓊華乎而瓊華美石士之服也箋雲尚猶飾也飾之以瓊華者謂懸紞之末所謂瑱也人君以玉為之瓊華石色似瓊也。)

 

俟我乎而」。○毛以為士親迎夫既受婦於堂導之而出妻見其夫衣冠之飾此陳其辭也妻言君子待我於門內之著乎而我見君子塞耳之瑱以素象為之乎而又見其身之所佩飾之以瓊華之石乎而言士親迎妻見其服飾今不親迎故舉以刺之也。○鄭以為總言人臣親迎其妻見其冠飾君子待我於著之時我見君子充耳以素絲為之其末飾之以瓊華之石言用素絲為紞以懸瓊華之石為瑱也。○俟待象瑱」。○正義曰:「」,《釋詁。《釋宮:「門屏之閒謂之寧。」李巡曰:「門屏之閒謂正門內兩塾閒名寧。」孫炎曰:「門內屏外人君視朝所寧立處也。」著與寧音義同。《楚語稱白子張驟諫靈王王病之:「子複語不穀雖不能用吾置之於耳。」對曰:「賴君之用也故言不然巴浦之犀犛兕象其可盡乎其又以繩為瑱。」韋昭雲:「瑱所以塞耳言四獸之牙角可以為瑱。」是象可以為瑱此言充耳以素可以充耳而色素者唯象骨耳故知素是象瑱毛以此章陳士蓋士以象為瑱也。○ 我嫁而雲」。○正義曰此說親迎之事而言待我則是夫之待妻故知我是嫁者自謂也。《士昏禮》:婿親迎至於女嫁主人揖入賓執雁從至於廟門揖入三揖至於階三讓主人升西麵賓升北麵奠雁再拜稽首降出婦從降自西階主人不降送是受女於堂導之以出故此婦從君子而出至著君子揖之下箋亦雲揖我於庭」。不言揖我於堂者,《昏禮》「女立於房中南麵婿於堂上待之拜受即降禮於堂上」,無揖故不言之。《昏禮止言以從」,不言在庭著揖之箋知揖之者言待我明其住待之也昏禮》「婦至夫家主人揖婦以入及寢門揖入」。至夫家引入之時每門而揖明女家引出之時亦每而揖故知至著君子揖之之時也我視君子則以素為充耳所謂懸瑱言懸瑱之繩用素非為瑱耳桓二年左傳」,是懸瑱之繩故雲或名為紞」。《魯語敬薑雲:「王後親織玄紞。」織線為之即今之絛繩必用雜采線為之故言織之人君五色臣則三色」。直言人君與臣不辨尊卑之異蓋天子諸侯皆五色卿大夫士皆三色其色無文正以人君位尊備物當具五色臣則下之宜降以兩且此詩刺不親迎宜陳人臣親迎之事經有素青黃三色故為臣則三色又解三色而獨言素者以其素色分明目所先見故先言之婿受女於堂從堂而後至庭至著目所先見當在堂見素而以素配著為章者取其韻故耳或庭先見青堂先見黃以為章次王肅雲:「王後織玄紞天子之玄紞一玄而已何雲具五色乎?」王基理之雲:「今之絛豈有一色之絛色不雜不成為絛王後織玄紞者舉夫色尊者言之耳。」義或當然。○瓊華之服」。○正義曰瓊是玉之美名華謂色有光華此石似瓊玉之色故雲美石士之服者蓋謂衣服之飾謂為佩也。《玉藻:「士佩需瑉玉。」此雲石者以石色似玉故禮通貴賤皆以玉言之毛以士賤直言美石故下章乃言似玉王肅雲:「以美石飾象瑱。」案瑱之所用其物小耳不應以石飾象其為一物王氏之說未必得傳旨也瓊華瓊瑩瓊英其文相類傳以此章為士服二章為卿大夫之服卒章為人君之服者以序言時不親迎」,則於貴賤皆不親迎此宜曆陳尊卑不親迎之事故以每章為一人耳非以瓊華瓊瑩瓊英之文而知其異人也但陳尊卑不親迎之事以大夫居位尊於士其石當美於士服故言似玉耳其實三者皆美石也。○尚猶似瓊也」。○正義曰尚謂尊尚此物所為飾也上言充耳以素」,謂紞用素也此言飾之瓊華是就紞而加飾故言謂懸紞之末所謂瑱也」。《君子偕老說夫人之服而雲 玉之瑱兮」,故知人君以玉為瑱君乃用玉臣則不可而瓊是玉名嫌臣亦用玉故辨之雲:「瓊華美石色似瓊者也。」非用瓊為瑱也箋既言人君以玉即雲瓊華美石」,二章箋雲石色似瓊似瑩皆以為似則鄭意三章同說人臣親迎非人君也上箋唯言臣則三色不辨臣之尊卑蓋三章總言卿大夫士也以其言於著於庭於堂正是待有先後不宜分為異人故為總述人臣親迎之法孫毓雲案禮之名充耳是塞耳即所謂瑱懸當耳故謂之塞耳懸之者別謂之紞不得謂之充耳猶瑱不得名之為紞也故曰玉之瑱兮夫設纓以為冠不得謂冠是纓之飾結組以懸佩不可謂佩所以飾組今獨以瑱為紞之飾謬於名而失於實非作者之意以毛王為長斯不然矣言充耳者固當謂瑱為充耳非謂紞也但經言充耳以素素絲懸之非即以素為充耳也既言充耳以素未言充耳之體又言飾之以瓊華正謂以瓊華作充耳人臣服之以為飾非言以瓊華飾紞何當引冠纓組佩以為難乎經言飾之必有所飾若雲不得以瓊華飾紞則瓊華又何所飾哉即如王肅之言以美石飾象瑱象骨賤於美石謂之飾象何也下傳以青為青玉黃為黃玉又當以石飾玉乎以經之文勢既言充耳以素」,即雲飾之以瓊華明以瓊華為充耳懸之以素絲故易傳以素絲為紞瓊華為瑱也

 

俟我於庭乎而充耳以青乎而青玉箋雲待我於庭謂揖我於庭時紞之青。)

 

尚之以瓊瑩乎而瓊瑩石似玉卿大夫之服也箋雲石色似瓊似瑩也。)

 

疏傳青玉」。○正義曰傳意充耳以青謂以青玉為瑱故雲青謂青玉此章說卿大夫之事下章說人君之事。《考工記·玉人:「天子用全。」則公侯以下皆玉石雜言青玉黃玉亦謂玉石雜也

 

俟我於堂乎而充耳以黃乎而黃玉箋雲紞之黃。)

 

尚之以瓊英乎而瓊英美石似玉者人君之服也箋雲瓊英猶瓊華也。)

 

疏箋瓊英猶瓊華」。○正義曰:《釋草:「木謂之華草謂之榮榮而不實者謂之英。」然則英是華之別名故言瓊英猶瓊華」。二章瓊俱玉石名也故雲似瓊似瑩」。華是玉光色故不言似英似華耳今定本雲瓊英猶瓊華瓊瑩」,兼言瓊瑩者蓋衍字也

 

三章章三句

728x90

+ Recent posts