728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 7 정풍(鄭風)

 

93. 출기동문(出其東門, 동문을 나서니)

出其東門 有女如雲

(출기동문 유여여운)

 동쪽 문을 나서니 여자들이 구름 같이 많은데

雖則如雲 匪我思存

(수칙여운 비아사존)

비록 구름처럼 많아도  마음에 있지는 않구나

縞衣綦巾 聊樂我員

(호의기건 료락아원)

 옷에 파란 수건  여자가 나를 즐겁게 한다네

 

出其 有女如

(출기인도 유여여도)

성문 밖으로 나서니 여자들이 씀바귀 같이 많은데

雖則如 匪我思且

(수칙여도 비아사차)

비록 씀바귀 같이 많아도  마음에 들지를 구나

縞衣茹 聊可與娛

(호의여려 료가여오)

 옷에 붉은 수건  그녀가 함께 즐길 수 있다네

 

出其東門二章章六句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 出其東門》,閔亂也公子五爭兵革不息男女相棄民人思保其室家焉

모시 서 <출기동문(出其東門)> 혼란함을 걱정한 ()이다. 공의 자식 다섯이 다투어 전쟁[병기와 갑옷] 쉬지 않고 남자와 여자가 서로 버리는데, 백성과 사람들은 그곳에서 집과 집안을 보호하려고 생각하였다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

出其東門有女如雲

< 동쪽 문을 나서니 여자들이 구름 같이 많은데>

毛亨  如雲眾多也

모형  구름과 같음[如雲], 무리가 많음이다.

雖則如雲匪我思存

<비록 구름처럼 많아도  마음에 있지는 않구나>

毛亨  思不存乎相救急

모형  서로 급하게 구원할 생각이 있지 않음이다.

縞衣綦巾聊樂我員

< 옷에 파란 수건  여자가 나를 즐겁게 한다네>

毛亨  縞衣白色男服也綦巾蒼艾色女服也原室家得相樂也

모형  호의(縞衣) 흰색의 남자 비단 옷이다. 기건(綦巾), 푸른 쑥색의 여자 비단 옷이다. 집과 집안은 서로 즐거움을 얻는 근원(根源)이다.

 

出其有女如

<성문 밖으로 나서니 여자들이 씀바귀 같이 많은데>

毛亨  曲城也城台也言皆喪服也

모형  (, 성곽문 인)은 굽은 성이다. (, 망루 도)는 성의 돈대(墩臺)이다. (, 씀바귀 도)는 씀바귀의 꽃부리이다.

雖則如匪我思且

<비록 씀바귀 같이 많아도  마음에 들지를 구나>

縞衣茹聊可與娛

< 옷에 붉은 수건  그녀가 함께 즐길 수 있다네>

毛亨  茅蒐之染女服也樂也

모형  여려(, 꼭두서니)는 띠풀을 모아 짜서 염색을 한 여자의 옷이다. (, 즐길 오)는 즐거움이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 公子五爭謂突再也忽子儀各一也

정현 서 공의 자식 다섯이 다툰다는 것은, 거듭 부딪침을 가리키며, 홀자(忽子) () 거동(擧動) 각각 하나이다.

 

出其東門有女如雲

< 동쪽 문을 나서니 여자들이 구름 같이 많은데>

鄭玄  箋雲有女謂諸見棄者也如雲者如雲從風東西南北心無有定

정현 전 ()에 이르기를 여자가 있음[有女], 모두 버려진 자들이 보임을 가리킴이다. 구름 같다[如雲] 것은, 구름 같이 동서남북 바람을 따라가며 마음이 정해짐이 없음이다.”라고 하였다.

雖則如雲匪我思存

<비록 구름처럼 많아도  마음에 있지는 않구나>

鄭玄  箋雲非也此如雲者皆非我思所存也

정현 전 ()에 이르기를 (, 비적 ) 아님이다. 여기의 구름과 같다는 것은, 모두 나의 생각에 있는 바가 아님이다.”라고 하였다.

縞衣綦巾聊樂我員

< 옷에 파란 수건  여자가 나를 즐겁게 한다네>

鄭玄  箋雲縞衣綦巾己所作者之妻服也時亦棄之兵革之難不能相畜心不忍故言且留樂我員此思保其室家窮困不得有其妻而以衣巾言之恩不忍斥之綦文也

정현 전 ()에 이르기를 호의縞衣 기건綦巾, 자기가 지은 것을 아내의 옷으로 하는 바인데, 시절 또한 그것을 버리니 [, 불깐개 ] 전쟁의 어려움에 서로  기르지 못함이다. 마음을 차마 끊지 못하기 때문에  나를 즐겁게  사람에게 머무른다는 말이다. 이는  집과 집안을 보호  생각이다. 곤궁困窮하면  아내를 얻지 못함을 옷과 수건으로써 그것을 말하고 차마 은혜를 물리쳐 내지 못함이다. , 연두빛 비단 ) 연두빛 비단 무늬이다.”라고 하였다.

 

出其有女如

<성문 밖으로 나서니 여자들이 씀바귀 같이 많은데>

鄭玄  箋雲讀當如彼都人士」,謂國外曲城之中市裏也茅秀物之輕者飛行無常

정현 전 ()에 이르기를 (, 앓을 도)는 마땅히 피도인사(彼都人士)의 도()와 같이 읽어야 하고, 나라 밖의 굽은 성의 가운데 시장 안을 가리킴이다. (, 씀바귀 도)는 띠가 피어서 사물이 가벼워진 것은 날아서 가는데 일정함이 없음이다.라고 하였다.

雖則如匪我思且

<비록 씀바귀 같이 많아도  마음에 들지를 구나>

鄭玄  箋雲:「匪我思且」,非我思存

정현 전 ()에 이르기를 비아사조(匪我思且) 나의 마음에 들지 않는다와 같음이다.라고 하였다.

縞衣茹聊可與娛

< 옷에 붉은 수건  그녀가 함께 즐길 수 있다네>

鄭玄  箋雲茅蒐染巾也。「聊可與娛」,且可留與我心欲留之言也

정현 전 ()에 이르기를 모수(茅蒐)는 물들인 수건이다. 가여오(聊可與娛), 또 나와 더블어 즐겁게 놀 수 있음이다. 마음은 그곳에 머무르기를 바란다는 말이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

出其東門》,閔亂也公子五爭兵革不息男女相棄民人思保其室家焉。(「公子五爭謂突再也忽子儀各一也爭鬥之爭注同。,亡匪反又音尾莊公子。)

 

「《出其東門二章章六句室家焉」。○正義曰出其東門詩者閔亂也以忽立之後公子五度爭國兵革不得休息下民窮困男女相棄民人迫於兵革室家相離思得保其室家也兵謂弓矢幹戈之屬革謂甲胃之屬以皮革為之保者安守之義男以女為室女以男為家若散則通民人分散乖離故思得保有室家正謂保有其妻以妻為室家經二章皆陳男思保妻之辭是思保室家也其公子五爭兵革不息敘其相棄之由於經無所當也俗本雲五公子爭」,誤也。○公子 各一」。○正義曰桓十一年左傳:「祭仲為公娶鄧曼生昭公故祭仲立之宋雍氏女於鄭莊公生厲公故宋人誘祭仲而執之:『不立突將死。』祭仲與宋人盟以厲公歸而立之九月昭公奔衛己亥厲公立。」是一爭也十五年傳曰:「祭仲專鄭伯患之使其婿雍糾殺之雍姬知之以告祭仲祭仲殺雍糾厲公出奔蔡六月乙亥鄭世子忽複歸於鄭。」是二爭也十七年傳曰:「鄭伯將以高渠彌為卿昭公惡之固諫不聽昭公立懼其殺己也弒昭公而立公子。」是三爭也十八年傳曰:「齊侯師於首止子會之高渠彌相七月齊人殺子而轘高渠彌祭仲逆鄭子於陳而立之。」服虔雲:「鄭子昭公弟子儀也。」是四爭也莊十四年傳曰:「鄭厲公自櫟侵鄭及大陵獲傅瑕傅瑕曰:『苟舍我吾請納君。』與之盟而舍之六月傅瑕殺鄭子而納厲公。」是五爭也忽亦再為鄭君前以太子嗣立不為爭篡故唯數後為五爭也

 

出其東門有女如雲如雲眾多也箋雲有女謂諸見棄者也如雲者如雲從風東西南北心無有定。)

雖則如雲匪我思存思不存乎相救急箋雲非也此如雲者皆非我思所存也。○思如字注及下皆同沈息嗣反毛音如字鄭息嗣反。)

縞衣綦巾聊樂我員縞衣白色男服也綦巾蒼艾色女服也原室家得相樂也箋雲縞衣綦巾己所為作者之妻服也時亦棄之兵革之難不能相畜心不忍絕故言且留樂我員此思保其室家窮困不得有其妻而以衣巾言之恩不忍斥之綦文也。○古老反又古報反巨基反樂音洛注並同一音嶽或雲:「箋留樂又音嶽。」員音雲本亦作雲,《韓詩」。神也幹偽反乃旦反。)

 

出其我員」。○毛以為鄭國民人不能保其室家男女相棄故詩人閔之言我出其鄭城東門之外有女被棄者眾多如雲然女既被棄莫不困苦詩人閔之無可奈何言雖則眾多如雲非我思慮所能存救以其眾多不可救拯唯原使昔日夫妻更自相得故言彼服縞衣之男子服綦巾之女人是舊時夫妻原其還自配合則可以樂我心雲耳詩人閔其相棄故原其相得則樂員古今字助句辭也。○鄭以為國人於兵革男女相棄心不忍絕眷戀不已詩人述其意而陳其辭也言鄭國之人有棄其妻者自言出其東門之外見有女被棄者如雲之從風東西無定此女被棄心亦無定如雲然此女雖則如雲非我思慮之所存在以其非己之妻故心不存焉彼被棄眾女之中有著縞素之衣綦色之巾者是我之妻今亦絕去且得少時留住則以喜樂我雲民人思保室家情又若此迫於兵革不能相畜故所以閔之。○思不存乎相救急」。○正義曰言其見棄既多困急者眾非己一人所以救恤故其思不得存乎相救急。○ 縞衣相樂」。○正義曰:《廣雅:「細繪也。」《戰國策:「強弩之餘不能穿魯縞。」然則縞是薄繪不染故色白也。《顧命:「四人綦弁。」注雲:「青黑曰綦。」《說文:「蒼艾色也。」然則綦者青色之小別。《顧命為弁色故以為青黑此為衣巾故為蒼艾色蒼即青也艾謂青而微白為艾草之色也知縞衣男服綦巾女服者以作者既言非我思存故原其自相配合故知一衣一巾有男有女先男後女文之次也傳以 」,故雲願室家得相樂」。室家即縞衣綦巾之男女也。○縞衣綦文」。○正義曰箋以序稱民人思保其室家言夫思保妻也經稱有女如雲」,是男言有女也序皆據男為文則縞衣綦巾是男之所言不得分為男女二服衣巾既共為女服則此章所言皆是夫自言妻非他人言之故首尾皆易傳則詩人為詩雖舉一國之事但其辭有為而發故言縞衣綦巾所為作者之妻服也己謂詩人自己既相棄又原且留是心不忍絕也」,故言且留可以樂我雲也箋亦以綦為青色但綦是文章之色非染繒之色故雲綦文」,謂巾上為此蒼文非全用蒼色為巾也

 

出其瘏有女如荼(,曲城也城台也英荼也言皆喪服也箋雲瘏讀當如彼都人士」,謂國外曲城之中市裏也茅秀物之輕者飛行無常。○音因郭音都孫炎雲:「積土如水渚所以望氣祥也。」徐止奢反又音蛇荼音徒本或作」,音同劉昌宗周禮音莠音酉。)

雖則如荼匪我思且箋雲:「匪我思且」,非我思存。○且音徂,《爾雅:「存也。」舊子徐反。)

縞衣茹藘聊可與娛茹藘茅蒐之染女服也樂也箋雲茅蒐染巾也。「聊可與娛」,且可留與我為樂心欲留之言也。○本亦作」。)

 

出其與娛」。○毛以為詩人言我出其鄭國曲城門台之外見有女被棄者眾多皆著喪服色白如荼然雖則眾多如荼非我思所存救以其眾多不可救恤惟原昔日夫妻更自相得彼服縞衣之男子服茹藘之女人是其舊夫妻也願其還得配合可令相與娛樂閔其相棄故願其相樂。○鄭以為國人有棄其妻者自言出其曲城都邑市裏之外見有女被棄者如荼飛揚無所常定此女被棄心亦無定如荼然此女雖則如荼非是我之所思以非己妻故不思之其中有著縞素之衣茹藘染巾者是我之妻今亦絕去且得少時留住可與之娛樂也情深如此而不能相畜故閔之。○喪服」。○正義曰上言 出其東門」,此文亦言出其闍」,字皆從門則知亦是人所從出之處。《釋宮:「闍謂之台。」是闍為台也出謂出城則闍是城上之台謂當門台也闍既是城之門台則知是門外之城即今之門外曲城是也故雲「,曲城」,「城台」。《說文城曲重門謂為曲城。《釋草苦菜」,又有 委葉」。《邶風》「誰謂荼苦」,即苦菜也。《周頌》「以薅荼蓼」,即委菜也鄭於地官·掌荼注及既夕注與此箋皆雲茅秀」,然則此言 如荼」,乃是茅草秀出之穗非彼二種荼草也英荼,《六月:「白旆英英」,是白貌茅之秀者其穗色白言女皆喪服色如荼然。《吳語吳王夫差於黃池之會陳兵以脅晉萬人為方陳皆白常白旗素甲白羽之矰望之如荼」。韋昭雲:「茅秀。」亦以白色為如荼與此傳意同女見棄所以喪服者王肅雲:「見棄又遭兵革之禍故皆喪服也。」○ 闍讀無常」。○正義曰爾雅謂台為瘏不在城門之上此言出其」,不得為出台之中故轉為彼都人士」。都者人所聚會之處故知謂國外曲城中之市裏也以詩說女服言綦巾茹藘則非盡喪服不得為其色如荼」,故易傳以荼飛行無常與上章相類為義也

 

出其東門二章章六句

728x90

+ Recent posts