728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 7 정풍(鄭風)

82 여왈계명(女曰雞鳴, 닭이 운다 하네)

 女曰雞鳴, 士曰昧旦

(여왈계명 사왈매단)

여자가 닭이 운다 하는데 사내는  밝았다 하네요

子興視夜, 明星有爛

(자흥시야 명성유란)

당신이 일어나 밖을 보셔요 샛별이 반짝이고 있어요

將翔, 弋鳧與鴈

(장고장상 익부여안)

제발 날아서 빙빙도는 오리와 기러기 주살로 잡아요

 

弋言加之, 與子宜之

(익언가지 여자의지)

주살로 잡아오시면 그대에게 안주 만들어 드리지요

宜言飮酒, 與子偕老

(의언음주 여자해로)

안주하여 술을 마시며 그대와 더블어 해로하지요

琴瑟在御, 莫不靜好

(금슬재어 막불정호)

금과 슬이 붙어 있으니 고요히 좋지 않은  없어요

 

知子之來之, 雜佩以贈之

(지자지래지 잡패이증지)

당신이 알고 오신다면 온갖 패옥을 갖다 드리지요

知子之順之, 雜佩以問之

(지자지순지 잡패이문지)

당신이 알고 받아 주시면 온갖 패옥으로 문안하지요

知子之好之, 雜佩以報之

(지자지호지 잡패이보지)

당신이 알고 좋아 하시면 온갖 패옥으로 보답하지요

 

女曰雞鳴三章章六句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 女曰雞鳴》,刺不說德也陳古義以刺今不說德而好色也

모시 서 여왈계명(女曰雞鳴) 덕을 좋아하지 않음을 풍자한 ()이다. 날의 뜻으로써 지금의 덕을 좋아하지 않으면서 색을 좋아함을 풍자하였다.

 

 모시전(毛詩傳)

전한(前漢) 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

女曰雞鳴士曰昧旦

<여자가 닭이 운다 하는데 사내는  밝았다 하네요>

子興視夜明星有爛

<당신이 일어나 밖을 보셔요 샛별이 반짝이고 있어요>

毛亨  言小星巳不見也

모형 전 샛별[小星]이 이미 보이지 않음을 말함이다.

將翔弋鳧與雁

<제발 날아서 빙빙도는 오리와 기러기를 주살로 잡아요>

毛亨  閒於政事翔習射

모형  정치하는 일이 한가하면 [새가] 날아서 빙빙 도는데에 활쏘기를 익힌다.

 

弋言加之與子宜之

<주살로 잡아오시면 그대에게 안주 만들어 드리지요>

毛亨  餚也

모형  (, 마땅 의)는 안주(按酒)이다.

宜言與子偕老

<안주하여 술을 마시며 그대와 더블어 해로하지요>

琴瑟在禦莫不靜好

<금과 슬이 붙어 있으니 고요히 좋지 않은  없어요>

毛亨  君子無故不徹琴瑟賓主和樂無不安好

모형  군자가 없기 때문에 거문고와 비파 타는 것을 멈추지 않음이다. 손님과 주인이 어울려 즐기니 편안하고 좋지 않음이 없음이다.

 

知子之來之雜佩以贈之

<당신이 알고 오신다면 온갖 패옥을 갖다 드리지요>

毛亨  雜佩者衝牙之類

모형  잡패(雜佩)라는 것은 형(), (), (), (), 충아(衝牙)의 종류이다.

知子之順之雜佩以問之

<당신이 알고 받아 주시면 온갖 패옥으로 문안하지요>

毛亨  遺也

모형  ()은 전()함이다.

知子之好之雜佩以報之

<당신이 알고 좋아 하시면 온갖 패옥으로 보답하지요>

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 謂士大夫賓客有德者

정현 서 ()은 사대부(士大夫) ()이 있는 자의 빈객(賓客)임을 말함이다.

 

女曰雞鳴士曰昧旦

<여자가 닭이 운다 하는데 사내는  밝았다 하네요>

鄭玄  箋雲此夫婦相警覺以夙興言不留色也

정현 전 ()에 이르기를 이 부부(夫婦)가 서로 놀라 깨어서 새벽에 일어나 지체(遲滯)할 빛이 없음을 말한다.라고 했다.

子興視夜明星有爛

<당신이 일어나 밖을 보셔요 샛별이 반짝이고 있어요>

鄭玄  箋雲明星尚爛爛然早於別色時

정현 전 ()에 이르기를 샛별[明星]이 오히려 화려한 것처럼 색이 나누어지는 세벽 시간이다.라고 했다.

將翔弋鳧與雁

<제발 날아서 빙빙도는 오리와 기러기를 주살로 잡아요>

鄭玄  箋雲繳射也言無事則往弋射鳧雁以待賓客為燕具

정현 전 ()에 이르기를 (, 주살 익), 주살을 쏨이다. 일이 없으면 가서 오리와 기러기에 주살을 쏘아서 그로써 빈객(賓客)을 대접(待接)하는 연회(宴會)를 갖추려 함이다.라고 했다.

 

弋言加之與子宜之

<주살로 잡아오시면 그대에게 안주 만들어 드리지요>

鄭玄  箋雲我也謂賓客也所弋之鳧雁我以為加豆之實與君子共餚也

정현 전 ()에 이르기를 (), 나이다. (), 빈객을 말함이다. 오리와 기러기에 주살을 쏘는 바는, 내가 제기를 더하여 알차게 한다고 여기며 군자와 더블어 함께 술안주 함이다.라고 했다.

宜言與子偕老

<안주하여 술을 마시며 그대와 더블어 해로하지요>

鄭玄  箋雲宜乎我燕樂賓客而飲酒與之俱至老親愛之言也

정현 전 ()에 이르기를 내가 빈객(賓客)과 연회(宴會)를 즐기면서 술을 마심이 마땅하니 더블어 함께 늙어 가려함이다. 친하여 사랑하는 말이다.라고 했다.

琴瑟在禦莫不靜好

<금과 슬이 붙어 있으니 고요히 좋지 않은  없어요>

 

知子之來之雜佩以贈之

<당신이 알고 오신다면 온갖 패옥을 갖다 드리지요>

鄭玄  箋雲送也我若知子之必來我則豫儲雜佩去則以送子也與異國賓客燕時雖無此物猶言之以致其厚意其若有之固將行之士大夫以君命出使主國之臣必以燕禮樂之助君之歡

정현 전 ()에 이르기를 (, 줄 증)은 선물(膳物)이다. 내가 만약 그대가 반드시 올 것을 알면, 내가 곧 여러 패옥을 미리 준비하여서 가게 되며, 그로써 그대에게 선물한다. 다른 나라의 빈객(賓客)과 연회(宴會)를 함께 할 때에는, 이러한 물건이 없더라도 오히려 말을 하여서, 그로써 두터운 뜻이 이르게 함이다. 만약 그것이 있으면 장차 확고하게 그것을 행한다. 사대부(士大夫)가 군주의 명으로써 사신으로 나가면 주관하는 나라의 신하는 반드시 연회(宴會)와 예악(禮樂)을 하여서 군주의 기뻐함을 돕는다.라고 했다.

知子之順之雜佩以問之

<당신이 알고 받아 주시면 온갖 패옥으로 문안하지요>

鄭玄  箋雲謂與已和順

정현 전 ()에 이르기를 (), 자기와 더블어 화목하고 순함을 말한다.라고 했다.

知子之好之雜佩以報之

<당신이 알고 좋아 하시면 온갖 패옥으로 보답하지요>

鄭玄  箋雲謂與己同好

정현 전 ()에 이르기를 (), 자기와 더블어 같이 좋아함을 말한다.라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

女曰雞鳴》,刺不說德也陳古義以刺今不說德而好色也。(謂士大夫賓客有德者說音悅下同呼報反。)

 

「《女曰雞鳴三章章六句好色」。○正義曰女曰雞鳴詩者刺不說德也以莊公之時朝廷之士不悅有德之君子故作此詩陳古之賢士好德不好色之義以刺今之朝廷之人有不悅賓客有德而愛好美色者也經之所陳皆是古士之義好德不好色之事以時人好色不好德故首章先言古人不好美色下章乃言愛好有德但主為不悅有德而作故序指言刺不悅德也」。定本雲古義」,理亦通。○謂至德也」。○正義曰經陳愛好賓客思贈問之故知德謂士大夫賓客有德者士大夫君子之總辭未必爵為大夫士也下箋雲士大夫以君命出使義亦然。《月出指刺好色經無好德之事此則經陳好德文異於彼故於此箋辨其德之所在也

 

女曰雞鳴士曰昧旦箋雲此夫婦相警覺以夙興言不留色也。○昧音妹警音景。)

子興視夜明星有爛言小星巳不見也箋雲明星尚爛爛然早於別色時。○力旦反賢遍反又如字蚤音早本亦作」。別色彼列反。)

將翱將翔弋鳧與雁閒於政事則翱翔習射箋雲繳射也言無事則往弋射鳧雁以待賓客為燕具。○羊職反鳧音符間音閑{敫係}音灼本亦作」。)

 

女曰與雁」。○正義曰言古之賢士不留於色夫妻同寢相戒夙興其女曰雞鳴矣而妻起士曰巳昧旦矣而夫起夫起即子興也此子於是同興而視夜之早晚明星尚有爛然早於別色之時早朝於君君事又早終閒暇無事將翱翔以學習射事弋射鳧之與雁以待賓客為飲酒之羞古士好德不好色如此而今人不好有德唯悅美色故刺之。○此夫留色」。○正義曰士女相對與語故以夫妻釋之士者男子之大號下傳言閒於政事」, 「習射」,「待賓客」,則所陳古士是謂古朝廷大夫士也雞鳴女起之常節昧旦士自起之常節皆是自言起節非相告語而雲相警覺者見賢思齊君子恆性彼既以時而起此亦不敢淹留即是相警之義也各以時起是不為色而留也。○明星色時」。○正義曰:《玉藻說朝之禮雲:「群臣別色始入。」以別色之時當入公門故起又早於別色時。○弋繳燕具」。○正義曰:《夏官·司弓矢》:「矰矢茀矢用諸弋射。」注雲:「結繳於矢謂之矰高也茀矢象焉茀之言刜也二者皆可以弋飛鳥刜羅之也。」然則繳射謂以繩係矢而射也。《說文:「謂生絲為繩也。」下雲宜言飲酒」,故知以待賓客為燕飲之具

 

弋言加之與子宜之餚也箋雲我也謂賓客也所弋之鳧雁我以為加豆之實與君子共餚也。○殽音爻本亦作」。)

宜言飲酒與子偕老箋雲宜乎我燕樂賓客而飲酒與之俱至老親愛之言也。○偕音皆樂音洛下同。)

琴瑟在禦莫不靜好。」君子無故不徹琴瑟賓主和樂無不安好。)

 

弋言靜好」。○正義曰此又申上弋射之事弋取鳧雁我欲為加豆之實而用之與子賓客作餚羞之饌共食之宜乎我以燕樂賓客而飲酒與子賓客俱至於老言相親之極沒身不衰也於飲酒之時琴瑟之樂在於侍卿有餚有酒又以琴瑟樂之則賓主和樂又莫不安好者古之賢士親愛有德之賓客如是刺今不然。○」。○正義曰:《釋言李巡曰:「飲酒之餚。」○言我共餚也」。○正義曰:「」,《釋詁與之飲酒相親故知子謂賓客故以所射之鳧雁為加豆之實與君子共餚之若然,《曲禮:「凡進食之禮左餚右胾食居人之左羹居人之右膾炙處外醯醬處內蔥渫處末酒漿處右。」注雲此大夫士與賓客燕食之禮其禮食則宜仿公食大夫禮又案公食大夫禮皆無用鳧雁之文此得用鳧雁者公食大夫自是食禮此則飲酒彼以正禮而食此以相好私燕其饌不得同也。《曲禮所陳燕食之饌與禮食已自不同明知燕飲之餚又當異於食法故用雁為加豆也牲牢之外別有此餚故謂之加也宜乎謂間暇無事宜與賓客燕與上別也。○君子安好」。○正義曰解其在禦之意由無故不徹故飲則有之。《曲禮:「大夫無故不徹懸士無故不徹琴瑟。」注雲:「謂災患喪病。」傳意出於彼文此古士兼有大夫當雲不徹懸而唯言琴瑟者證經之琴瑟有樂懸者亦有琴瑟故也

 

知子之來之雜佩以贈之雜佩者衝牙之類箋雲送也我若知子之必來我則豫儲雜佩去則以送子也與異國賓客燕時雖無此物猶言之以致其厚意其若有之固將行之士大夫以君命出使主國之臣必以燕禮樂之助君之歡。○珩音衡佩上玉也璜音黃半璧曰璜琚音居佩玉名瑀音禹石次玉也昌容反狀如牙直居反使所吏反。)

知子之順之雜佩以問之遺也箋雲謂與已和順。○尹季反。)

知子之好之雜佩以報之箋雲謂與己同好。○呼報反注同。)

 

知子報之」。○正義曰古者之賢士與異國賓客燕飲相親設辭以愧謝之我若知子之今日必來之我當豫儲雜佩去則以贈送之若知子之與我和順之當豫儲雜佩去則以問遺之若知子之與我和好之當豫儲雜佩去則以報答之正為不知子之來愧無此物親愛有德之甚言此以致厚意刺今不然。 ○雜佩之類」。○正義曰:《說文:「佩上玉也圭璧也佩玉名也石次玉也。」《玉藻:「佩玉有衝牙。」注雲:「居中央以前後觸也。」則衝牙亦玉為之其狀如牙以衝突前後也。《玉藻佩有黝珩」,《列女傳阿穀之女佩璜而浣」,下雲佩玉瓊琚」,《丘中有麻貽我佩玖」,則琚玖與瑀皆是石次玉玖是佩則瑀亦佩也故雲雜佩衝牙之類。」《玉藻又雲:「天子佩白玉公侯佩山玄玉大夫佩水蒼玉世子佩瑜玉士佩需玟玉。」則佩玉之名未盡於此故言之類以包之。《天官·玉府:「共王之服玉佩玉珠玉。」注引傳曰:「佩玉上有蔥珩下有雙璜衝牙蠙珠以納其間。」下傳亦雲佩有琚玖所以納間」,謂納眾玉與珩上下之間。○贈送之歡」。○正義曰上章與賓客飲酒箋不言異國於此言異國者上章燕即是此客俱辭不言來客非異國至此章言來送之與別故以異國稱之燕禮者諸侯燕聘問之賓與己之群臣其禮同此朝廷之士與賓客燕樂同國異國其義亦同此篇所陳非古士獨說外來賓客但上章不言外來賓客有國內賓客此章自是異國耳又稱臣無境外之交所以得與異國賓客燕者士大夫以君命出使他國主國之臣必以燕禮樂之助主君之歡心故得與之燕也。《聘禮:「公於賓一食再饗大夫於賓一饗一食。」不言燕者以燕非大禮故不言之食猶尚有之明當燕樂之矣。○」。○正義曰:《曲禮凡以苞苴簞笥問人者」,哀二十六年左傳衛侯使以弓問子貢」,皆遺人物謂之問故雲遺也」。問之者即出已之意施遺前人報之者彼能好我報其恩惠贈之者以物與之送之與別其實一也所從言之異耳

 

女曰雞鳴三章章六句

728x90

+ Recent posts