『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제7 정풍(鄭風)≫
76. 장중자(將仲子, 채중[仲子]의 당부)
將仲子兮, 無踰我里, 無折我樹杞.
(장중자혜 무유아리 무절아수기)
채중[仲子]이 우리 마을을 넘보지 말고 버드나무도 꺾지 말라 당부했는데
豈敢愛之, 畏我父母.
(기감애지 외아부모)
어찌 감히 아까워서 일까 나의 부모 두려워서 인데
仲可懷也, 父母之言, 亦可畏也.
(중가회야 부모지언 역가외야)
둘째를 품으려 하지만 부모님 말씀이 또한 두렵다네
將仲子兮, 無踰我牆, 無折我樹桑.
(장중자혜 무유아장 무절아수상)
채중[仲子]이 우리 담장을 넘보지 말고 뽕나무도 꺾지 말라 당부했는데
豈敢愛之, 畏我諸兄.
(기감애지 외아제형)
어찌 감히 아까워서 일까 나의 형재 두려워서 인데
仲可懷也, 諸兄之言, 亦可畏也.
(중가회야 제형지언 역가외야)
둘째를 품으려 하지만 여러 형재 말 또한 두렵다네
將仲子兮, 無踰我園, 無折我樹檀.
(장중자혜 무유아원 무절아수단)
채중[仲子]이 우리 동산을 넘보지 말고 박달나무도 꺾지 말라 당부했는데
豈敢愛之, 畏人之多言.
(기감애지 외인지다언)
어찌 감히 아까워서 일까 사람들 소문 두려워함인데
仲可懷也, 人之多言, 亦可畏也.
(중가회야 인지다언 역가외야)
둘째를 품으려 하지만 사람들 소문이 또한 두렵다네
《將仲子》三章,章八句。
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗製,祭仲諫而公弗聽,小不忍, 以致大亂焉。
【모시 서】 《장중자(將仲子)》는 정(鄭)나라 장공(莊公)을 풍자한 시이다. [장공(莊公)이] 그 어머니[武姜]의 강요를 이기지 못하고 그로써 그 아우를 해쳤다. 아우 공숙(公叔)이 도(道)를 잃었는데도 공[莊公]이 제지(制止)하지 못하였고 채중(祭仲, 정나라 대부)이 간(諫)하였으나 공(公)이 듣지 않았으며 작은 일을 참지 못하고 그로써 큰 난리가 일어나게 하였다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
將仲子兮!無逾我裏,無折我樹杞。
<채중[仲子]이 우리 마을을 넘보지 말고 버드나무도 꺾지 말라 당부했는데>
【毛亨 傳】 將,請也。仲子,祭仲也。逾,越。裏,居也。二十五家為裏。杞,木名也。折,言傷害也。
【모형 전】 장(將, 장차 장)은 청함이다. 중자仲子는 채중祭仲이다. 유(逾, 넘을 유)는 넘음이다. 리(裏, 속 리)는 '살다'이다. 스물 다섯 집을 리里라고 한다. 기(杞, 구기자 기)는 나무 이름이다. 절(折, 걲을 절)은 상하게 하여 해침을 말함이다.
豈敢愛之?畏我父母。
<어찌 감히 아까워서 일까 나의 부모 두려워서 인데>
仲可懷也,父母之言,亦可畏也!
<둘째를 품으려 하지만 부모님 말씀이 또한 두렵다네>
將仲子兮!無逾我牆,無折我樹桑。
<채중[仲子]이 우리 담장을 넘보지 말고 뽕나무도 꺾지 말라 당부했는데>
【毛亨 傳】 牆,垣也。桑,木之眾也。
【모형 전】 장(牆, 담 장)은 담이다. 상桑은 나무의 무리이다.
豈敢愛之?畏我諸兄。
<어찌 감히 아까워서 일까 나의 형재 두려워서 인데>
【毛亨 傳】 諸兄,公族。
【모형 전】 제형諸兄은 공公의 겨래이다.
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!
<둘째를 품으려 하지만 여러 형재 말 또한 두렵다네>
將仲子兮!無逾我園,無折我樹檀。
<채중[仲子]이 우리 동산을 넘보지 말고 박달나무도 꺾지 말라 당부했는데>
【毛亨 傳】 園所以樹木也。檀,強韌之木。
【모형 전】 원(園, 동산 원)은 나무를 심은 곳이다. 단(檀, 박달나무 단)은 강하고 질긴 나무이다.
豈敢愛之?畏人之多言。
<어찌 감히 아까워서 일까 사람들 소문 두려워함인데>
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
<둘째를 품으려 하지만 사람들 소문이 또한 두렵다네>
【石潭齋 案】 : 이 시는 정(鄭)나라 장공(莊公)이 동생 숙단(叔段)을 태숙(太叔)으로 하여 경(京)땅에 봉하려고 하니 대부인 채중(祭仲)이 간(諫)하기를 “경(京)땅은 나라[王都]보다 크니 아우에게 봉해서는 안 된다.”라고 하였으나 장공은 “어머니인 무강(武姜)이 하고자 하였으니 내가 감히 그 뜻을 꺾지 못한다.”고 하며 동생을 태숙으로 경(京)땅에 봉하였음을 풍자한 시이다. 더러 연정(戀情)을 품은 연시(戀詩)라 평하는데 시어가 아름답다하여 모두 연시는 아니며 아름다운 시어에 풍자가 들어있음으로 그 시가 빛을 발하는 것이다.
譯註 1: 『史記』 《鄭世家》⇒武公十年,娶申侯女為夫人,曰武姜。生太子寤生,生之難,及生,夫人弗愛。後生少子叔段,段生易,夫人愛之。二十七年,武公疾。夫人請公,欲立段為太子,公弗聽。是歲,武公卒,寤生立,是為莊公。莊公元年,封弟段於京,號太叔。祭仲曰:「京大於國,非所以封庶也。」莊公曰:「武姜欲之,我弗敢奪也。」段至京,繕治甲兵,與其母武姜謀襲鄭。二十二年,段果襲鄭,武姜為內應。莊公發兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。鄢潰,段出奔共。於是莊公遷其母武姜於城潁,誓言曰:「不至黃泉,毋相見也。」居歲餘,已悔思母。潁谷之考叔有獻於公,公賜食。考叔曰:「臣有母,請君食賜臣母。」莊公曰:「我甚思母,惡負盟,柰何?」考叔曰:「穿地至黃泉,則相見矣。」於是遂從之,見母。
『사기(史記)』 《정세가(鄭世家)》⇒武公 10년에 신후의 딸에게 장가들었는데 그 부인된 이가 무강(武姜)이다. 무강은 태자인 오생(寤生)을 난산하자 그를 사랑하지 않았고, 뒤에 작은 아들인 숙단(叔段)을 순산하자 그를 사랑했다. 27년에 무공이 병들자 부인이 청하여 숙단(叔段)을 태자로 삼으려 했으나 공이 듣지 않았다. 그 해에 무공이 죽고 오생(寤生)이 위(位)에 올랐으니 이가 장공(莊公)이다. 장공 원년에 아우인 단[叔段]을 경(京) 땅에 봉하고 태숙(太叔)이라 불렀다. 채중(祭仲)이 “경(京) 땅은 나라[왕도]보다 크니 아우에게 봉해서는 안 된다.”고 했으나 장공은 “어머니인 무강(武姜)이 하고자 하였으니 내가 감히 그 뜻을 꺾지 못한다.”고 했다. 단은 경(京) 땅에 이르러 군대를 정비하고 그 어머니인 무강과 함께 정땅을 칠 모의를 하였다. 장공 22년에 단은 정(鄭) 땅을 습격하고 무강이 안에서 응하였다. 장공이 군사를 풀어 단을 치려고 하자 단은 달아났다. 경땅을 정벌하자 경땅 사람들이 단을 배반하니 단은 언땅으로 달아났다. 언땅이 무너지자 단은 공땅으로 도망갔다. 이에 장공은 그 어머니인 무강을 영성으로 옮기게 하고 맹세하면서 말하기를, “황천에 이르지 아니하고서는 서로 보지 않을 것이라.”고 했다. 하지만 얼마 안 되어 뉘우치고 어머니를 생각하였다. 영곡의 고숙이 공에게 폐백을 받치자 공이 음식을 하사하니, 고숙이 말하기를, “신은 어머니가 있사오니 청컨대 군주께서 하사하신 음식을 신의 어머니에게 하사하소서!”라고 했다. 장공이 “내가 심히 어머니를 그리워하나 내 어찌 맹세를 등지겠는가? 어찌하면 좋을까?”라고 하자, 고숙이 “땅을 파서 황천에 이르면 서로 볼 수 있습니다.”고 했다. 장공은 고숙의 말대로 땅굴을 파서 어머니를 만났다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 莊公之母,謂武薑。生莊公及弟叔段,段好勇而無禮。公不早為之所,而使驕慢。
【정현 서】 장공(莊公)의 어머니 무강(武薑)을 말함이다. 장공(莊公)과 아우 숙단(叔段)을 낳았는데 숙단(叔段)이 용기를 좋아하면서 무례(無禮)하였다. 공(公)이 일찍이 해야 할 바를 않으면서 교만(驕慢)하였음이다.
將仲子兮!無逾我裏,無折我樹杞。
<채중[仲子]이 우리 마을을 넘보지 말고 버드나무도 꺾지 말라 당부했는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:祭仲驟諫,莊公不能用其言,故言請,固距之。「無逾我裏」,喻言無幹我親戚也。「無折我樹杞」,喻言無傷害我兄弟也。仲初諫曰:「君將與之,臣請事之。君若不與,臣請除之。」
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “채중(祭仲)이 여러번 간(諫)했는데, 장공(莊公)이 그 말을 잘 들어 주지 않았기 때문에 말하기를 굳세게 막을 것을 청하였다. 「우리 마을을 넘보지 말라.[無逾我裏]」함은, 나의 친척에는 간부(幹部)가 없음을 비유하여 말함이다. 「우리 버드나무도 꺾지 말라.[無折我樹杞]」라고 함은, 나의 형제를 해쳐서 상함이 없기를 비유하여 말함이다. 채중(祭仲)이 처음 간(諫)하여 말하기를 ‘군주가 장차 함께 하면 신하가 섬기기를 청하고, 군주가 만약 함께하지 않으면 신하가 청함이 없어집니다.’고 했다.”라고 했다.
豈敢愛之?畏我父母。
<어찌 감히 아까워서 일까 나의 부모 두려워서 인데>
【鄭玄 箋】 箋雲:段將為害,我豈敢愛之而不誅與?以父母之故,故不為也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “숙단(叔段)이 장차 해치려 하니, 내가 어찌 감히 아껴주면서 벌주려 하지 않겠는가? 부모의 연고(緣故)를 가지고 연고를 삼지 않았음이다.”라고 했다.
仲可懷也,父母之言,亦可畏也!
<둘째를 품으려 하지만 부모님 말씀이 또한 두렵다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:懷私曰懷。言仲子之言可私懷也。我迫於父母,有言不得從也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “사적으로 품음을 회(懷, 품을 회)라고 말한다. 채중[仲子]의 말은 사적으로 품을 수 있음을 말함이다. 나는 부모에게 핍박(逼迫)을 받아서 말을 따르지 못함이 있다.”라고 했다.
將仲子兮!無逾我牆,無折我樹桑。
<채중[仲子]이 우리 담장을 넘보지 말고 뽕나무도 꺾지 말라 당부했는데>
○垣音袁。
【音義】 ○ 원(垣, 담 원)의 음은, 원(袁)이다.
豈敢愛之?畏我諸兄。
<어찌 감히 아까워서 일까 나의 형재 두려워서 인데>
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!
<둘째를 품으려 하지만 여러 형재 말 또한 두렵다네>
將仲子兮!無逾我園,無折我樹檀。
<채중[仲子]이 우리 동산을 넘보지 말고 박달나무도 꺾지 말라 당부했는데>
○檀,徒丹反,木名。
【音義】 ○ 단(檀, 박달나무 단)은, 주와 단의 반절음이며 나무 이름이다.
豈敢愛之?畏人之多言。
<어찌 감히 아까워서 일까 사람들 소문 두려워함인데>
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
<둘째를 품으려 하지만 사람들 소문이 또한 두렵다네>
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗製,祭仲諫而公弗聽,小不忍以致大亂焉。(莊公之母,謂武薑。生莊公及弟叔段,段好勇而無禮。公不早為之所,而使驕慢。○將,七羊反,下及注皆同。勝音升。祭,側界反,後放此。聽,吐丁反。好,呼報反。)
疏「《將仲》三章,章八句」至「大亂焉」。○正義曰:作《將仲子》詩者,刺莊公也。公有弟名段,字叔。其母愛之,令莊公處之大都。莊公不能勝止其母,遂處段於大都,至使驕而作亂,終以害其親弟。是公之過也。此叔於未亂之前,失為弟之道,而公不禁製,令之奢僭。有臣祭仲者,諫公,令早為之所,而公不聽用。於事之小,不忍治之,以致大亂國焉,故刺之。經三章,皆陳拒諫之辭。「豈敢愛之?畏我父母」,是小不忍也。後乃興師伐之,是致大亂大也。○箋「莊公」至「驕慢」。○正義曰:此事見於《左傳》隱元年。傳曰:「鄭武公娶於申,曰武薑,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚薑氏,故名曰寤生,遂惡之。愛共叔段,欲立之。亟請於武公,公不許。及莊公即位,為之請製。公曰:『製,岩邑也,虢叔死焉。他邑唯命。』請京,使居之,謂之京城大叔。祭仲曰:『都,城過百雉,國之害也。今京不度,非製也,君將不堪。』公曰:『薑氏欲之,焉辟害?』對曰:『薑氏何厭之有!不如早為之所,無使滋蔓!蔓,難圖也。蔓草猶不可除,況君之寵弟乎?』公曰:『多行不義,必自斃,子姑待之。』既而大叔命西鄙、北鄙貳於己。公子呂曰:『國不堪二,君將若之何?欲與大叔,臣請事之;若不與,則請除之。』公曰:『無庸,將自及。』大叔又收貳以為己邑,至於廩延。子封曰:『可矣。厚將得眾。』公曰:『不義,不昵。厚將崩。』大叔完聚,繕甲兵,具卒乘,將襲鄭,夫人將啟之。公聞其期,曰:『可矣。』命子封帥車二百乘以伐京。京叛大叔段。段入於鄢。公伐諸鄢。大叔出奔共。」是謂共城大叔。是段驕慢作亂之事也。《大叔於田序》曰:「叔多才而好勇。」是段勇而無禮也。
將仲子兮!無逾我裏,無折我樹杞。(將,請也。仲子,祭仲也。逾,越。裏,居也。二十五家為裏。杞,木名也。折,言傷害也。箋雲:祭仲驟諫,莊公不能用其言,故言請,固距之。「無逾我裏」,喻言無幹我親戚也。「無折我樹杞」,喻言無傷害我兄弟也。仲初諫曰:「君將與之,臣請事之。君若不與,臣請除之。」○折,之舌反,下同。杞音起。驟,仕救反,服虔曰:「數也。」「君若與之」,一本「若」作「將」。)
豈敢愛之?畏我父母。(箋雲:段將為害,我豈敢愛之而不誅與?以父母之故,故不為也。○「段將」,此一將字如字。與音餘。)
仲可懷也,父母之言,亦可畏也!(箋雲:懷私曰懷。言仲子之言可私懷也。我迫於父母,有言不得從也。)
疏「將仲子」至「可畏」。○正義曰:祭仲數諫莊公,莊公不能用之,反請於仲子兮,汝當無逾越我居之裏垣,無損折我所樹之杞木,以喻無幹犯我之親戚,無傷害我之兄弟。段將為害,我豈敢愛之而不誅與?但畏我父母也。以父母愛之,若誅之,恐傷父母之心,故不忍也。仲子之言可私懷也,雖然父母之言亦可畏也。言莊公以小不忍至於大亂,故陳其拒諫之辭以刺之。傳「裏居」至「木名」。○正義曰:裏者,民之所居,故為居也。《地官·遂人》雲:「五家為鄰,五鄰為裏。」是二十五家為裏也。「無逾我裏」,謂無逾越我裏居之垣牆,但裏者,人所居之名,故以所居表牆耳。《四牡》傳雲:「杞,枸檵。」此直雲木名,則與彼別也。陸機《疏》雲:「杞,柳屬也,生水傍,樹如柳,葉粗而白色,理微赤,故今人以為車轂。今共北淇水傍,魯國泰山汶水邊,純杞也。○箋「祭仲」至「除之」。○正義曰:哀二十年《左傳》雲:「吳公子慶忌驟諫吳王。」服虔雲:「驟,數也。」箋言驟諫,出於彼文。序不言驟,而箋言驟者,若非數諫,不應固請,故知驟諫也。以裏垣之內始有樹木,故以裏喻親戚,樹喻兄弟。既言驟諫,以為其諫非一,故言「初諫曰」,以為數諫之意。案《左傳》此言乃是公子呂辭,今箋以為祭仲諫者,詩陳請祭仲,不請公子呂,然則祭仲之諫多於公子呂矣。而公子呂請除大叔,為諫之切,莫切於此。祭仲正可數諫耳,其辭亦不是過。仲當亦有此言,故引之以為祭仲諫。○箋「懷私」至「得從」。○正義曰:《晉語》稱公子重耳安於齊,薑氏勸之行,雲:「懷與安,實病大事。《鄭詩》雲:『仲可懷也。』」引此為懷私之義,故以懷為私。以父母愛段,不用害之,故畏迫父母,有言不得從也。於時其父雖亡,遺言尚存,與母連言之也。
將仲子兮!無逾我牆,無折我樹桑。(牆,垣也。桑,木之眾也。○垣音袁。)
豈敢愛之?畏我諸兄。(諸兄,公族。)
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!
將仲子兮!無逾我園,無折我樹檀。(園所以樹木也。檀,強韌之木。○檀,徒丹反,木名。強,其良反,一音居良反。忍,本亦作「刃」,同而慎反。依字韋旁作刃,今此假借也。沈雲係旁作刃為是。案糸旁刃,音女巾反,《離騷》雲「紉秋蘭以為佩」,是也。)
疏傳「園所」至「之木」。○正義曰:《大宰職》雲:「園圃,毓草木。」園者圃之蕃,故其內可以種木也。檀材可以為車,故雲「強韌之木。」陸機《疏》雲:「檀木皮正青滑澤,與檕迷相似,又似駁馬。駁馬,梓檎。故裏語曰:『斫檀不諦得檕迷,檕迷尚可得駁馬。』檕迷一名挈橀,故齊人諺曰:『上山斫檀,挈橀先殫。』」
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
《將仲子》三章,章八句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』78, 대숙우전(大叔于田, 태숙의 사냥) (0) | 2022.05.13 |
---|---|
『시경(詩經)』77. 숙우전(叔于田, 사냥나간 숙단) (0) | 2022.05.12 |
『시경(詩經)』75. 치의(緇衣, 검은 옷) (0) | 2022.05.10 |
『시경(詩經)』74. 구중유마(丘中有麻, 언덕 위의 삼밭) (0) | 2022.05.09 |
『시경(詩經)』73. 대거(大車, 큰 수레) (0) | 2022.05.08 |