728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 4용풍(鄘風

54. 재치(載馳, 말을 달려라)

 載馳載驅 歸唁衛侯

(재치재구 귀언위후)

말 달려라 수레몰아 위나라 임금 위로하러 가는데

驅馬悠悠 言至于漕

(구마유유 언지우조)

말을 멀리 멀리 몰아서 조읍에 이르러 말한다네

大夫跋涉 我心則憂

(대부발섭 아심칙우)

저 큰 산 넘고 물 건너 내 마음은 곧 근심이라네

 

旣不我嘉 不能旋反

(기불아가 불능선반)

이미 나를 반가워 않으니 되돌아 가기를 잘 못하네

視爾不臧 我思不遠

(시이불장 아사불원)

그대 착하지 않게 보지만 나는 멀지 않게 생각하네

 

旣不我嘉 不能旋濟

(기불아가 불능선제)

이미 나를 반가워 않으니 돌아 건너지를 잘 못하네

視爾不臧 我思不閟

(시이불장 아사불비)

그대 반갑지 않게 보지만 나는 안 끝내려 생각하네

 

陟彼阿丘 言采其蝱

(척피아구 언채기맹)

저 언덕 모퉁이에 올라가서 패모를 캔다 말하는데

女子善懷 亦各有行

(여자선회 역각유행)

여자들은 근심을 잘하지만 또한 각자 길이 있다네

許人尤之 衆穉且狂

(허인우지 중치차광)

허나라 사람들은 어리석어 유치하고 무작정이라네

 

我行其野 芃芃其麥

(아행기야 봉봉기맥)

내가 지나온 위나라 들에 보리가 매우 무성하구나

控于大邦 誰因誰極

(공우대방 수인수극)

큰 왕도에 요청하면 누가 말미암고 누가 도와줄까

大夫君子 無我有尤

(대부군자 무아유우)

저 큰 군자들이여 나에게 허물있게 하지 마세요

百爾所思 不如我所之

(백이소사 불여아소지)

그대 생각하는 바 백가지는 나의 생각만 못하네요

 

載馳五章一章六句二章四句一章六句一章八句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

毛詩 序】 《載馳》,許穆夫人作也閔其宗國顛覆自傷不能救也衛懿公為狄人所滅國人分散露於漕邑許穆夫人閔衛之亡傷許之小力不能救思歸唁其兄又義不得故賦是詩也

모시 서 <재치(載馳)>는 허목부인(許穆夫人)이 지은 시()이다. 종가와 나라가 전복됨을 민망히 여기고 잘 구원하지 못함을 스스로 속상해 했다. 위나라 의공(懿公)이 오랑캐[狄人]에게 멸망하는 바 되어 나라 사람들이 흩어져서 조읍에 노숙하고 있으니, 허목부인이 위나라의 망함을 걱정하고 허나라의 힘이 적어서 잘 구원하지 못함을 슬퍼하여, 돌아가 그 오라비[]를 위문하려 생각했으나 또 의리상 할 수가 없었기 때문에 이 시를 읊었다.

石潭  : 허목부인(許穆夫人)춘추 시대 위()나라 사람인데, 위공자(衛公子) ()의 딸이고, 대공(戴公)의 누이동생이다. 처음에 허자(許子)와 제후(齊侯)가 모두 위나라 여자를 아내로 원했는데, 위공(衛公)이 부모의 말을 듣지 않고 멀리 허나라로 시집을 보냈다. 나중에 적인(狄人)이 위나라를 침략했는데, 허나라가 구원할 수 없었으며, 위나라가 망하자 이를 비통해 하며 돌아가 친척들을 위로하려고 했지만 불가능하여 재치(載馳)라는 시를 지어 아픈 마음을 전했다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

載馳載驅歸唁衛侯

<말 달려라 수레몰아 위나라 임금 위로하러 가는데>

毛亨 傳 辭也吊失國曰唁

모형 전 ()는 말함이다. 나라 잃음을 조문함을 "(, 위문할 언)"이라 말한다.

驅馬悠悠言至於漕

<말을 멀리 멀리 몰아서 조읍에 이르러 말한다네>

毛亨 傳 悠悠遠貌衛東邑

모형 전 유유(悠悠)는 먼 모양이다. ()는 위나라 동쪽 읍이다.

大夫跋涉我心則憂

<저 큰 산 넘고 물 건너 내 마음은 곧 근심이라네>

毛亨 傳 草行曰跋水行曰涉

모형 전 풀밭으로 감을 발(, 밟을 발)이라 말한다. 물길로 감을 섭(, 건널 섭)이라 말한다.

 

既不我嘉不能旋反

<이미 나를 반가워 않으니 되돌아 가기를 잘 못하네>

毛亨 傳 不能旋反我思也

모형 전 잘 되돌아가지 못함은, 나의 생각이다.

視爾不臧我思不遠

<그대 착하지 않게 보지만 나는 멀지 않게 생각하네>

毛亨 傳 不能遠衛也

모형 전 멀리 잘 지키지 못함이다.

 

既不我嘉不能旋濟

<이미 나를 반가워 않으니 돌아 건너지를 잘 못하네>

毛亨 傳 止也

모형 전 (, 건널 제)는 그침이다.

視爾不臧我思不閟

<그대 반갑지 않게 보지만 나는 안 끝내려 생각하네>

毛亨 傳 閉也

모형 전 (, 문닫을 비)는 닫음이다.

 

陟彼阿丘言采其虻

<저 언덕 모퉁이에 올라가서 패모를 캔다 말하는데>

毛亨 傳 偏高曰阿丘貝母也升至偏高之丘采其虻者將以療疾

모형 전 높이가 편향(偏向)됨을 아구(阿丘)라고 말한다. (, 등애 맹)은 패모(貝母)이다.

女子善懷亦各有行

<여자들은 근심을 잘하지만 또한 각자 길이 있다네>

毛亨 傳 道也

모형 전 ()은 길이다.

許人尢之眾穉且狂

<허나라 사람들은 어리석어 유치하고 무작정이라네>

毛亨 傳 過也是乃眾幼穉且狂進取一概之義

모형 전 ()는 잘못함이다. 이에서 유치(幼稚)한 여러 어린이가 또 무작정 나아가 뜻 하나만 대강(大綱) 취함이다.

 

我行其野芃芃其麥

<내가 지나온 위나라 들에 보리가 매우 무성하구나>

毛亨 傳 原行衛之野麥芃芃然方盛長

모형 전 언덕을 다녔던 위나라의 들인데, 보리가 매우 무성하여 크게 성대하게 자랐음이다.

控於大邦誰因誰極

<큰 왕도에 요청하면 누가 말미암고 누가 도와줄까>

毛亨 傳 至也

모형 전 (, 당길 공)은 당김이다. (, 극진할 극)은 지극함이다.

大夫君子無我有尢

<저 큰 군자들이여 나에게 허물있게 하지 마세요>

百爾所思不如我所之

<그대 생각하는 바 백가지는 나의 생각만 못하네요>

毛亨 傳 不如我所思之篤厚也

모형 전 내가 생각하는 바의 도탑고 후함만 못함이다.

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 滅者懿公死也君死於位曰滅露於漕邑者謂戴公也懿公死國人分散宋桓公迎衛之遺民渡河處之於漕邑而立戴公焉戴公與許穆夫人俱公子頑烝於宣薑所生也男子先生曰兄

정현 서 ()이라는 것은, 의공(懿公)이 죽었음이다. 군주가 자리에서 죽음을 ()이라고 말한다. 로어조읍(露於漕邑)이라는 것은, 대공(戴公)을 가리킴이다. 의공(懿公)이 죽으니 나라 사람들이 나누어 흩어지고 송()나라 환공(桓公)이 황하를 건너온 위()나라의 유민을 맞았으며 조읍에 처하게 하여 그곳에 대공(戴公)을 세웠다. 대공(戴公)과 허목(許穆)부인이 모두 공자 완()이 선강(宣薑)에 사통하여 생겨난 바이다.

石潭齋 案 : 선강(宣姜)과 완()의 음행(淫行)()은 위()나라 선공(宣公, 15대 군주)의 아들이며, 혜공(惠公, 16대 군주)의 이복 형이다. 제나라 양공의 계략으로 아버지 선공(宣公)의 부인이었던 선강(宣姜)과 결혼하여 3 2녀를 두었는데 세 아들 중 둘째 아들은 대공(戴公, 19대 군주) 셋째 아들은 문공(文公, 20대 군주)이 되었다. 두 딸은 ()나라 선공과 허()나라 목공의 부인이 되었다.

 

載馳載驅歸唁衛侯

<말 달려라 수레몰아 위나라 임금 위로하러 가는데>

鄭玄  箋雲載之言則也衛侯戴公也

정현 전 ()에 이르기를 떠받들어 감은 곁을 말함이다. ()나라 후는 대공(戴公)이다.”라고 했다.

驅馬悠悠言至於漕

<말을 멀리 멀리 몰아서 조읍에 이르러 말한다네>

鄭玄  箋雲夫人原禦者驅馬悠悠乎我欲至於漕

정현 전 ()에 이르기를 부인이 들에 수레달려간 것은, 말을 멀리 몰아 갔음이며, 나는 조읍에 이르기를 바람이다.”라고 했다.

大夫跋涉我心則憂

<저 큰 산 넘고 물 건너 내 마음은 곧 근심이라네>

鄭玄  箋雲跋涉者衛大夫來告難於許時

정현 전 ()에 이르기를 발섭(跋涉)이라는 것은, ()나라 대부가 와서 허()나라 시절이 어려움을 아뢰었음이다.라고 했다.

 

既不我嘉不能旋反

<이미 나를 반가워 않으니 되돌아 가기를 잘 못하네>

鄭玄  箋雲善也言許人盡不善我欲歸唁兄

정현 전 ()에 이르기를 ()는 다함이다. (, 아름다울 가), 좋음이다. ()나라 사람이 모두 좋지 않으니 내가 돌아가 형들을 위문하기 바란다는 말이다.라고 했다.

視爾不臧我思不遠

<그대 착하지 않게 보지만 나는 멀지 않게 생각하네>

鄭玄  箋雲許人也善也視女不施善道救衛

정현 전 ()에 이르기를 ()는 너이고 너는 허()나라 사람이다. (, 착할 장), 착함이다. 너는 착한 도를 펼치니 위나라를 구하지 못함으로 보임이다.라고 했다.

 

既不我嘉不能旋濟

<이미 나를 반가워 않으니 돌아 건너지를 잘 못하네>

視爾不臧我思不閟

<그대 반갑지 않게 보지만 나는 안 끝내려 생각하네>

 

陟彼阿丘言采其虻

<저 언덕 모퉁이에 올라가서 패모를 캔다 말하는데>

鄭玄  箋雲升丘采貝母猶婦人之適異國欲得力助安宗國也

정현 전 ()에 이르기를 언덕에 올라 패모(貝母)를 캠은, 부인이 다른 나라를 맞아 힘을 도와서 나라의 종가가 편안하기를 바람과 같음이다.”라고 했다.

女子善懷亦各有行

<여자들은 근심을 잘하지만 또한 각자 길이 있다네>

鄭玄  箋雲善猶多也思也女子之多思者有道猶升丘采其虻也

정현 전 ()에 이르기를 착함은 많음과 같다. (, 품을 회)는 사모함이다. 여자의 생각이 많은 것은, ()가 있어서 언덕에 올라 그 패모(貝母)를 캠과 같음이다. 라고 했다.

許人尢之眾穉且狂

<허나라 사람들은 어리석어 유치하고 무작정이라네>

鄭玄  箋雲許人許大夫也過之者過夫人之欲歸唁其兄

정현 전 ()에 이르기를 ()나라 사람은, 허부인(許大夫)이다. 잘못을 했다[過之]는 것은, 부인이 잘못하니 돌아가 그 형들을 위문하기를 바람이다.라고 했다.

 

我行其野芃芃其麥

<내가 지나온 위나라 들에 보리가 매우 무성하구나>

鄭玄  箋雲麥芃芃者言未收刈民將困也

정현 전 ()에 이르기를 보리가 무성하다는 것은, 아직 베어서 거두지 않았으니 백성이 장차 곤궁해 진다는 말이다라고 했다.

控於大邦誰因誰極

<큰 왕도에 요청하면 누가 말미암고 누가 도와줄까>

鄭玄  箋雲今衛侯之欲求援引之力助於大國之諸侯亦誰因乎由誰至乎閔之故欲歸問之

정현 전 ()에 이르기를 지금 위()나라 후()의 바람은, 큰 나라 제후에게 힘을 도움 받아 구원하기를 바라며 또한 누구를 말미암겠는가?는 누구를 말미암아 이르게 하겠는가?이다. 위문하러 감은 돌아가 문안을 하기 바람이다.”라고 했다.

大夫君子無我有尢

<저 큰 군자들이여 나에게 허물있게 하지 마세요>

鄭玄  箋雲君子國中賢者無我有尤無過我也

정현 전 ()에 이르기를 군자(君子)는 나라 안의 현명한 자이다. 나에게 허물이 있게 말라함은, 나의 잘못이 없음이다.라고 했다.

百爾所思不如我所之

<그대 생각하는 바 백가지는 나의 생각만 못하네요>

鄭玄  箋雲眾大夫君子也

정현 전 ()에 이르기를 ()는 너이고 너는 여러 대부와 군자이다.라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

載馳》,許穆夫人作也閔其宗國顛覆自傷不能救也衛懿公為狄人所滅國人分散露於漕邑許穆夫人閔衛之亡傷許之小力不能救思歸唁其兄又義不得故賦是詩也。(滅者懿公死也君死於位曰滅露於漕邑者謂戴公也懿公死國人分散宋桓公迎衛之遺民渡河處之於漕邑而立戴公焉戴公與許穆夫人俱公子頑烝於宣薑所生也男子先生曰兄一本作」,密謹反唁音彥吊失國曰唁。)

 

「《載馳五章首章六句二章三章四句四章六句卒章八句是詩」。○正義曰載馳詩者許穆夫人所作也閔念其宗族之國見滅自傷不能救之言由衛懿公為狄人所滅國人分散故立戴公暴露而舍於漕邑宗國敗滅君民播遷是以許穆夫人閔念衛國之亡傷己許國之小而力弱不能救故且欲歸國而唁其兄但在禮諸侯夫人父母終唯得使大夫問於兄弟有義不得歸是以許人尤之故賦是載馳之詩而見己誌也定本、《集注皆雲又義不得」,則為字者非也上雲許穆夫人作」,又雲故賦是詩」,賦一也以作詩所以鋪陳其誌故作詩名曰賦。《左傳許穆夫人賦載馳》」,是也思歸唁其兄」,首章是也。「又義不得」,二章以下是也此實五章左傳叔孫豹鄭子家賦載馳之四章四猶未卒明其五也然彼賦載馳》,義取控引大國今控於大邦乃在卒章言賦四章者杜預雲:「並賦四章以下賦詩雖意有所主欲為首引之勢並上章而賦之也。」《左傳服虔註:「《載馳五章屬鄘風》。許夫人閔衛滅戴公失國欲馳驅而唁之故作以自痛國小力不能救在禮婦人父母既沒不得寧兄弟於是許人不嘉故賦二章以喻思不遠。『許人尢之』,遂賦三章以卒章非許人不聽遂賦四章言我遂往無我有尢也。」服氏既雲載馳五章下曆說唯有四章者服虔意以傳稱四章義取控於大國此卒章乃是傳之所謂四章也因以差次章數以當之首章論歸唁之事其所思之意下四章為許人所尢而作之置首章於外以下別數為四章也言許大夫不嘉故賦二章謂除首章而更有二章即此二章三章是也凡詩之作首尾接連未有除去首章更為次弟者也服氏此言無所案據正以傳有四章之言故為此釋不如杜氏並賦之說也。○「滅者曰滅」。○正義曰:「君死於位曰滅」,《公羊傳文也。《春秋之例滅有二義若國被兵寇敵人入而有之其君雖存而出奔國家多喪滅則謂之滅左傳:「凡勝國曰滅。」齊滅譚譚子奔莒狄滅溫溫子奔衛之類是也若本國雖存君與敵戰而死亦謂之滅故雲君死於位曰滅」,即昭二十三年鬍子髡沈子逞滅之類是也

 

載馳載驅歸唁衛侯辭也吊失國曰唁箋雲載之言則也衛侯戴公也。○駈字亦作驅如字協韻亦音丘。)

驅馬悠悠言至於漕悠悠遠貌衛東邑箋雲夫人原禦者驅馬悠悠乎我欲至於漕。)

大夫跋涉我心則憂草行曰跋水行曰涉箋雲跋涉者衛大夫來告難於許時。○跋涉蒲末反。《韓詩:「不由蹊遂而涉曰跋涉。」乃旦反。)

 

載馳則憂」。○正義曰夫人言己欲驅馳而往歸於宗國以弔唁衛侯故原禦者馳馬悠悠然而遠行我欲疾至於漕邑我所以思原如是者以衛大夫跋涉而告難於我我心則憂閔其亡傷不能救故且驅馳而唁之鄭唯載之言則為異餘同。○吊失國曰唁」。○正義曰昭二十五年,「公孫於齊次於陽州齊侯唁公於野井」。《穀梁傳吊失國曰唁唁公不得入於魯」,是也此據失國言之若對弔死曰吊則吊生曰唁。《何人斯:「不入唁我。」《左傳:「齊人獲臧堅齊侯使夙沙衛唁之。」服虔雲:「吊生曰唁。」以生見獲故唁之也。○草行曰跋」。○正義曰:《左傳跋涉山川」,則跋者山行之名也言草行者跋本行草之名故傳曰反首茇舍以行」。山必有草故山行亦曰跋

 

既不我嘉不能旋反不能旋反我思也箋雲善也言許人盡不善我欲歸唁兄。)

視爾不臧我思不遠不能遠衛也箋雲許人也善也視女不施善道救衛。○子郎反於萬反注同協句如字。)

 

既不不遠」。○正義曰夫人既欲歸唁而許大夫不聽故責之雲汝許人盡不善我欲歸唁其兄然不能旋反我心中之思使不思歸也既不得去而又責之言我視汝許大夫不施善道以救衛由此故我思不遠於衛恆欲歸唁之爾既不能救何以止我也

 

既不我嘉不能旋濟止也。)

視爾不臧我思不(,閉也。○,悲位反徐又方冀反。)

 

陟彼阿丘言采其虻偏高曰阿丘貝母也升至偏高之丘采其虻者將以療疾箋雲升丘采貝母猶婦人之適異國欲得力助安宗國也。○ 虻音盲藥名也力照反。)

女子善懷亦各有行道也箋雲善猶多也思也女子之多思者有道猶升丘采其虻也。)

許人尢之眾穉且狂過也是乃眾幼穉且狂進取一概之義箋雲許人許大夫也過之者過夫人之欲歸唁其兄。○本亦作」,音同本又作」,直吏反古愛反。)

 

陟彼且狂」。○正義曰夫人既為許人所止而不得歸故說巳歸意以非之言有人升彼阿丘之上言欲采其虻者欲得其虻以療疾猶婦人適於異國亦欲得力助以安宗國然我言力助宗國似采虻療疾是我女子之多思亦各有道理也既不能救思得暫歸許人守禮尤我言此許人之尤過者是乃眾童穉無知且狂狷之人也唯守一概之義不知我宗國今人敗滅不與常同何為以常禮止我也?○偏高貝母」。○正義曰:「偏高阿丘」,《釋丘李巡曰:「謂丘邊高。」「貝母」,《釋草陸機:「今藥草貝母也其葉如栝樓而細小其子在根下如芋子正白四方連累相著有分解」,是也。○善猶采虻」。○正義曰夫人思衛為許所尤方宜開釋許人不宜自稱善思故許人尤之明嫌其多思故雲善猶多也此多思有道自夫人之意言猶升丘采虻者以經雲亦各有行」,「亦各」,不一之辭明采虻與已俱有道理故雲亦各然則此與上互相明上言采虻療疾猶己欲力助宗國此言已思有理則采虻亦有理矣。○ 是乃之義」。○正義曰:《論語:「狂者進取。」注雲:「狂者進取仰法古例不顧時俗。」是進取一概之義一概者一端不曉變通以常禮為防不聽歸唁是童蒙而狂也。○許人許大夫」。○正義曰下雲大夫君子」,故許人為許大夫上章視爾不臧」,箋雲:「許人。」大夫亦由此也大夫而曰人者眾辭下箋雲君子國中賢者」,此獨雲大夫者以言眾穉且狂」,是責大夫之辭故不及國中賢者下以巳情恕而告之不必唯對國中大夫故兼言賢者焉

 

我行其野芃芃其麥原行衛之野麥芃芃然方盛長箋雲麥芃芃者言未收刈民將困也。○薄紅反徐又符雄反張丈反。)

 

控於大邦誰因誰極至也箋雲今衛侯之欲求援引之力助於大國之諸侯亦誰因乎由誰至乎閔之故欲歸問之。○苦貢反夷忍反又夷刃反於眷反又音袁沈於萬反。)

 

大夫君子無我有尢箋雲君子國中賢者無我有尤無過我也。)

 

百爾所思不如我所之不如我所思之篤厚也箋雲眾大夫君子也。)

 

我行所之」。○正義曰夫人冀得歸唁說己往意我所以歸唁於衛者我比欲行衛之野觀其芃芃然方盛之麥時未收刈明民困苦閔其國民故欲往行之又欲問衛求援引之力助於大國之諸侯亦由誰因乎由誰至乎我之歸唁為此而已爾許之大夫及國中君子無以我為有過而不聽問爾之過我由不思念於衛汝百眾大夫君子縱有所思念於衛不如我所思之篤厚也由情不及己故不聽我去耳。○欲求誰至乎」。○正義曰此時宋桓公迎衛之遺民立戴公是夫人所知不須問矣又於時十二月也草木已枯野無生麥而雲問所控引言欲觀麥者夫人誌在唁兄思歸訪問非是全不知也又思欲向衛得於三月四月民饑麥盛之時出行其野不謂當今十二月也鄭誌答趙商雲狄人入衛其時明然戴公廬漕及城楚丘二者是還複其國也許夫人傷宗國之滅又閔其民欲歸行其野視其麥是時之憂思乃引日月而不得歸責以冬夏與誰因誰極未通於許夫人之意」,是也

 

載馳五章一章六句二章四句一章六句一章八句

728x90

+ Recent posts