728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 5 위풍(衛風

56. 고반(考槃, 은거하는 집을 이룸)

 

考槃在澗 碩人之寬

(고반재간 석인지관)

獨寐寤言永矢弗諼

(독매오언 영시불훤)

개울가에 오두막 지으니 어진 사람이 너그럽구나

홀로 자나깨나 말하기를 영원히 잊지말자 다짐하네

 

考槃在阿 碩人之薖

(고반재아 석인지과)

獨寐寤歌 永矢弗過

(독매오가 영시불과)

언덕에 오두막 지으니 어진 사람이 고달프구나

홀로 자나깨나 노래하기를 영원히 잘못말자 다짐하네

 

考槃在陸 碩人之軸

(고반재육 석인지축)

獨寐寤宿 永矢弗告

(독매오숙 영시불고)

육지에 오두막 지으니 어진 사람의 아품이구나

홀로 자나깨나 묵으며 영원히 아뢰지 말자 다짐하네

 

考槃三章章四句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩序 <考槃>, 刺莊公也, 不能繼先公之業, 使賢者退而窮處.

모시 서 <고반(考槃)> [()나라] 장공(莊公, BC758~BC735)을 풍자한 시()인데, 선공의 왕업을 잘 계승하지 못하여 어진 자들이 물러나서 곤궁하게 살도록 하였음이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

考槃在澗碩人之寬

<개울가에 오두막 지으니 어진 사람이 너그럽구나>

毛亨 傳 樂也山夾水曰澗

모형 전 ()는 이룸이다. ()은 즐거움이다. 산을 끼고 흐르는 물을 간(, 산골물 간)이라 말한다.

獨寐寤言永矢弗諼

<홀로 자나깨나 말하기를 영원히 잊지말자 다짐하네>

 

考槃在阿碩人之薖

<언덕에 오두막 지으니 어진 사람이 고달프구나>

毛亨 傳 曲陵曰阿寬大貌

모형 전 굽은 언덕을 아(, 언덕아)라고 말한다. (, 풀이름 과)는 관대한 모습이다.

獨寐寤歌永矢弗過

<홀로 자나깨나 노래하기를 영원히 잘못말자 다짐하네>

 

考槃在陸碩人之軸

<육지에 오두막 지으니 어진 사람의 아품이구나>

毛亨 傳 進也

모형 전 (, 굴대 축)은 나아감이다.

獨寐寤宿永矢弗告

<홀로 자나깨나 묵으며 영원히 아뢰지 말자 다짐하네>

毛亨 傳 無所告語也

모형 전 말씀을 고하는 바가 없음이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 窮猶終也

정현 서 (, 다할 궁), 마침이다.

 

考槃在澗碩人之寬

<개울가에 오두막 지으니 어진 사람이 너그럽구나>

鄭玄  箋雲大也有窮處成樂在於此, 澗者形貌大人而寬然有虛乏之色

정현 전 ()에 이르기를 (, 클 석)은 큼이다. 거처에 궁함이 있음은, 이곳에 있으며 즐거움을 이룸이며, 산골물이라는 것은, 형상이 대인의 모양이면서 너그러운 것처럼 비어서 모자람의 기색이 있음이다.라고 했다.

獨寐寤言永矢弗諼

<홀로 자나깨나 말하기를 영원히 잊지말자 다짐하네>

鄭玄  箋雲忘也在澗獨寐覺而獨言長自誓以不忘君之惡誌在窮處故雲然

정현 전 ()에 이르기를 (, 잠깰 오)는 깨달음이다. (), 오래함이다. (, 화살 시)는 맹서함이다. (, 속일 훤), 잊음이다. 홀로 개울물가에 깨어있음은, 깨달으면서 혼자말 하고 오래 스스로 맹서하기를 군주의 악행을 잊지 않으며 뜻이 다 한 곳에 있기 때문에 그렇게 일렀음이다.라고 했다.

 

考槃在阿碩人之薖

<언덕에 오두막 지으니 어진 사람이 고달프구나>

鄭玄  箋雲饑意

정현 전 ()에 이르기를 (, 풀이름 과), 굶주림의 뜻이다.라고 했다.

獨寐寤歌永矢弗過

<홀로 자나깨나 노래하기를 영원히 잘못말자 다짐하네>

鄭玄  箋雲弗過者不複入君之朝也

정현 전 ()에 이르기를 잘못을 말자라는 것은, 다시 군주의 조정에 들어가지 않으려함이다.”라고 했다.

 

考槃在陸碩人之軸

<육지에 오두막 지으니 어진 사람의 아품이구나>

鄭玄  箋雲病也

정현 전 ()에 이르기를 (, 굴대 축)은 아품이다.라고 했다.

獨寐寤宿永矢弗告

<홀로 자나깨나 묵으며 영원히 아뢰지 말자 다짐하네>

鄭玄  箋雲不複告君以善道

정현 전 ()에 이르기를 다시는 착한 도()로써 군주에게 아뢰지 않으려함이다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

考槃》,刺莊公也不能繼先公之業使賢者退而窮處。(窮猶終也薄寒反。)

 

「《考槃三章章四句窮處」。○正義曰考槃詩者刺莊公也刺其不能繼其先君武公之業脩德任賢乃使賢者退而終處於澗阿故刺之言先君者雖今君之先以通於遠要則不承繼者皆指其父晨風忘穆公之業」,又曰棄先君之舊臣」,先君謂穆公也此刺不能繼先君之業謂武公也經三章皆是也。○窮猶終」。○正義曰不以澗阿為窮處者以經皆賢者怨君之辭而言成樂在澗成其樂之所在是終處之義故以窮為終也

 

考槃在澗碩人之寬樂也山夾水曰澗箋雲大也有窮處成樂在於此澗者形貌大人而寬然有虛乏之色。○古晏反,《韓詩」,墝埆之處也」。樂音洛下同古洽反。)

獨寐寤言永矢弗諼箋雲忘也在澗獨寐覺而獨言長自誓以不忘君之惡誌在窮處故雲然。○交孝反又如字。)

 

考槃弗諼」。○正義曰此篇毛傳所說不明但諸言碩人者,《皆以為大德之人卒章碩人之軸」,《訓軸為進則是大德之人進於道義也推此而言則寬薖之義皆不得與箋同矣王肅之說皆述毛傳其注雲窮處山澗之間而能成其樂者以大人寬博之德故雖在山澗獨寐而覺獨言先王之道長自誓不敢忘也美君子執德弘信道篤也」。歌所以詠誌長以道自誓不敢過差其言或得傳旨今依之以為毛說鄭以為成樂在於澗中而不仕者是形貌大人寬然而有虛乏之色既不為君用饑乏退處故獨寐而覺則言長自誓不忘君之惡莊公不用賢者反使至饑困故刺之。○山夾水曰澗」。○正義曰:《釋山文也傳以澗為窮處下文阿陸亦為窮處矣釋地大陸曰阿」,而下傳曰曲陵曰阿」,大雅有卷者阿」,則阿有曲者於隱遯為宜。《釋地又雲高平曰陸大陸曰阜」,則陸與阜類亦可以隱居也。○成樂之色」。○正義曰此經言考槃」,文連在澗」,明碩人成樂在於此澗謂成此樂而不去所謂終處也以寬薖及軸言碩人之饑狀則碩人是其形也故雲形貌大人」。不以寬為寬德者以卒章言軸為病反以類此故知為虛乏之色也不論其有德之事者以怨君不用賢有德可知故不言也。○在澗雲然」。○正義曰賢者誌欲終處於此澗而不仕君朝故雲然若其更有仕心則不複自誓矣

 

考槃在阿碩人之薖曲陵曰阿寬大貌箋雲饑意。○若禾反,《韓詩亻過」。亻過美貌。)

獨寐寤歌永矢弗過箋雲弗過者不複入君之朝也。○古禾反注同崔古臥反符又反下同。)

 

考槃在陸碩人之軸進也箋雲病也。○毛音迪鄭直六反。)

 

疏傳」。」。正義曰」,《釋詁:「進也。」箋以與陸為韻宜讀為逐。《釋詁:「。」逐與軸蓋古今字異

 

獨寐寤宿永矢弗告無所告語也箋雲不複告君以善道。○魚據反。)

 

考槃三章章四句

728x90

+ Recent posts