728x90

『논어(論語)』

卷​ 13

◎ 《자로(子路)》篇

◆ 13 - 24) 子貢問曰: "鄕人皆好之, 何如?" 子曰: "未可也." "鄕人皆惡之, 何如?" 子曰: "未可也.“ ”不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之."

(자공문왈: "향인개호지, 하여?" 자왈: "미가야." "향인개오지, 하여?" 자왈: "미가야. 불여향인지선자호지, 기불선자오지.")

자공(子貢)이 물었다. “마을 사람들이 모두 좋아한다면 어떻습니까?” 자(子)께서 말씀하셨다. “<선인(善人)이라> 할 수 없다.” <물었다.> “마을 사람들이 모두 미워한다면 어떻습니까?" 자(子)께서 말씀하셨다. “<선인(善人)이라> 할 수 없다.” "마을 사람 중에 선(善)한 자가 좋아하고 불선(不善)한 자가 미워하는 사람만 못하다.”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何如?」子曰:「未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。」(孔曰:「善人善己,惡人惡己,是善善明,惡惡著。」 ◎공안국이 말하였다:선(善)한 사람이 자기를 좋아하고, 악(惡)한 사람이 자기를 미워하면, 이것이 선(善)이 선(善)을 밝게하고 악(惡)이 악(惡)을 드러낸다.)

◎《논어주소(論語註疏)》

 
『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

【註疏】 “子貢”至“惡之”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> “[자공(子貢]에서 [오지(惡之)]까지"

○ 正義曰:此章別好惡。

○正義曰 : 이 장(章)은 좋아하고 미워함을 분별한 것이다.

“子貢問曰:鄉人皆好之,何如”者,言有一人為一鄉之所愛好,此人何如?可謂善人乎?

<경문(經文)에서> "자공(子貢)이 물었다. '마을 사람들이 모두 좋아한다면 어떻습니까?'[子貢問曰 鄕人皆好之 何如]“라는 것은, 한 사람이 있는데 온 마을이 사랑하고 좋아함을 받는 바라면 이 사람은 어떻습니까? 선인(善人)이라 말할 수 있습니까?라는 말이다.

“子曰:未可也”者,言未可為善。或一鄉皆惡,此人與之同黨,故為眾所稱,是以未可。

<경문(經文)에서> "자(子)께서 말씀하셨다. '<선인(善人)이라> 할 수 없다.'[子曰 未可也]“라는 것은, 선인(善人)이라 할 수 없다는 말이다. 간혹 온 마을이 모두 악(惡)한데, 이 사람이 그들과 더블어 한통속이기 때문에 마을 사람들이 칭찬을 하는 바가 되는데, 바로 그로써 <선인(善人)이라> 할 수 없는 것이다.

“鄉人皆惡之,何如”者,此子貢又問夫子,既鄉人皆好未可為善,若鄉人眾共憎惡此人,何如?可謂善人乎?

<경문(經文)에서> "<물었다.> '마을 사람들이 모두 미워한다면 어떻습니까?'[鄕人皆惡之 何如]“라는 것은, 이것은 자공(子貢)이 또 부자(夫子)께 “이미 마을 사람들이 모두 좋아하더라도 선인(善人)이라고 할 수 없다면, 만약 마을 사람들이 여럿이 함께 이 사람을 미워한다면 어떻습니까? 선인(善人)이라 할 수 있습니까?”라고 물은 것이다.

“子曰:未可也”者,言亦未可為善。或一鄉皆善,此人獨惡,故為眾所疾,是以未可。

<경문(經文)에서> "자(子)께서 말씀하셨다. '<선인(善人)이라> 할 수 없다.'[子曰 未可也]“라는 것은, 이 또한 선인(善人)이라 할 수 없다는 말이다. 간혹 온 마을 사람이 모두 선(善)한데, 이 사람이 홀로 악(惡)하기 때문에 사람들이 미워하는 바가 되었다면, 바로 그로써 <선인(善人)이라> 할 수 없는 것이다.

“不如鄉人之善者好之,其不善者惡之”者,孔子既皆不可其問,自為說其善人也。言鄉之善人善之,惡人惡之,真善人也。

<경문(經文)에서> "마을 사람 중에 선(善)한 자가 좋아하고 불선(不善)한 자가 미워하는 사람만 못하다.[不如鄕人之善者 好之 其不善者 惡之]“라는 것은, 공자(孔子)께서 이미 그(子貢)의 물음에 모두 불가하다고 하시고서 스스로 그 선인(善人)을 설명하신 것이다. 마을의 선인(善人)이 좋아하고 악인(惡人)이 미워하는 사람이 참된 선인(善人)이라는 말이다.

○注“孔曰”至“惡著”。

○ <집해(集解)> 주(注)의 “[공왈(孔曰)]에서 [오저(惡著)]까지"

○正義曰:言鄉人皆好之,是善善不明;鄉人皆惡之,是惡惡不著。

○正義曰 : 마을 사람들이 모두 좋아하더라도 이것이 선(善)한 사람이 좋아하는지 분명하지 않아서이고, 마을 사람들이 모두 미워하더라도 이것이 악(惡)한 사람이 미워하는지 드러나지 않았기 때문이라는 말이다.

若鄉人之善者善之,惡者惡之,則是善善分明,惡惡顯著也。

마을 사람 중에 선(善)한 자가 좋아하고 악(惡)한 자가 미워한다면 바로 선(善)을 좋아함이 분명하고 악(惡)을 미워함이 뚜렷하게 드러나는 것이다.

▣ 『論語』 원문

◎ 《鄕黨》篇 ​ 13 - 24

◆ 子貢問曰: "鄕人皆好之, 何如?" 子曰: "未可也." "鄕人皆惡之, 何如?" 子曰: "未可也.“ ”不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之."

◎《논어집해(論語集解)》

子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何如?」子曰:「未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。」(孔曰:「善人善己,惡人惡己,是善善明,惡惡著。」)

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“ 子貢”至“惡之”。

○正義曰:此章別好惡。

“子貢問曰:鄉人皆好之,何如”者,言有一人為一鄉之所愛好,此人何如?可謂善人乎?

“子曰:未可也”者,言未可為善。或一鄉皆惡,此人與之同黨,故為眾所稱,是以未可。

“鄉人皆惡之,何如”者,此子貢又問夫子,既鄉人皆好未可為善,若鄉人眾共憎惡此人,何如?可謂善人乎?

“子曰:未可也”者,言亦未可為善。或一鄉皆善,此人獨惡,故為眾所疾,是以未可。

“不如鄉人之善者好之,其不善者惡之”者,孔子既皆不可其問,自為說其善人也。言鄉之善人善之,惡人惡之,真善人也。

○注“孔曰”至“惡著”。

○正義曰:言鄉人皆好之,是善善不明;鄉人皆惡之,是惡惡不著。若鄉人之善者善之,惡者惡之,則是善善分明,惡惡顯著也。

 

 

728x90

+ Recent posts