728x90

▣ 『주역(周易)』

▣ 『이천역전(伊川易傳)』

○ 作者:정이(程頤)

《이천역전(伊川易傳)》은 북송(北宋) 시대 유학자 정이(程頤, 1033~1107)가 『주역(周易)』을 주석한 책이다. 의리역학(義理易學)의 대표적인 저서이며, 북송 시대 최고의 《주역》 주석서이다.

◎ 36. 명이괘(明夷卦)[卦象:지화명이(地火明夷)]

 

明夷,利艱貞。

명이(明夷)는 어려워도 곧아야 이롭다.

【程伊川 傳】君子當明夷之時, 利在知艱難而不失其貞正也. 在昏暗艱難之時, 而能不失其正, 所以爲明, 君子也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {군자는 명이(明夷)의 때에 처하여, 어려움을 알아서 그 곧고 바름을 잃지 않는데 이로움이 있다. 어둡고 어려울 때 바름을 잃지 않을 수 있기에 밝게 되는 것이니, 군자이다.}

 

《彖》曰:明入地中,明夷。內文明而外柔順,以蒙大難,文王以之。

《단전(彖傳)》에서 말하였다:밝음이 땅속으로 들어가니 밝음이 상한다. 안의 문채가 밝고 밖은 부드럽게 따르며 그로서 큰 어려움을 덮는데, 문왕(文王)이 그로서 <그렇게> 하였다.

【程伊川 傳】明入於地, 其明滅也, 故爲明夷. 內卦離, 離者, 文明之象, 外卦坤, 坤者, 柔順之象, 爲人內有文明之德而外能柔順也. 昔者文王如是, 故曰文王以之. 當紂之昏暗, 乃明夷之時, 而文王內有文明之德, 外柔順以事紂, 蒙犯大難, 而內不失其明聖, 而外足以遠禍患, 此文王所用之道也, 故曰文王以之.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {밝음이 땅으로 들어가서 밝음이 소멸되기 때문에 명이가 된다. 내괘는 리괘이며 리(離)는 문채가 나고 밝은 상이고, 외괘는 곤괘이며 곤(坤)은 유순한 상이니, 사람이 안으로는 문채가 나고 밝은 덕을 갖추고 밖으로는 유순할 수 있음이 된다. 옛날에 문왕은 이처럼 행동하였기 때문에 “문왕이 그것을 사용하였다”고 하였다. 주왕의 혼탁한 시대에 처함은 명이의 때가 되며, 문왕이 안으로 문채가 나고 밝은 덕을 갖추고서 밖으로 유순하게 따라서 주왕을 섬겼기에, 큰 어려움을 당하였지만 안으로는 밝고 성스러움을 잃지 않았고 밖으로는 우환과 재앙을 멀리 할 수 있었으니, 이것이 문왕이 사용한 도이기 때문에 “문왕이 그것을 사용하였다”고 하였다.}

利艱貞,晦其明也。內難而能正其志,箕子以之。

“어려워도 곧아야 이로움”은 그 밝음을 감춘 것이다. 안이 어렵지만 그 뜻을 바르게 할 수 있으니, 기자(箕子)가 그로서 <그렇게> 하였다.

【程伊川 傳】明夷之時, 利於處艱戹而不失其貞正, 謂能晦藏其明也. 不晦其明, 則被禍患, 不守其正, 則非賢明. 箕子當紂之時, 身處其國內, 切近其難, 故云內難. 然箕子能藏晦其明而自守其正志, 箕子所用之道也, 故曰箕子以之.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {밝음이 감춰지는 때에는 어려움에 처하더라도 곧고 바름을 잃지 않음이 이로우니, 밝음을 감출 수 있음을 말한다. 밝음을 감추지 못한다면 화를 당하고, 바름을 지키지 못한다면 현명함이 아니다. 기자가 주왕이 통치하던 때에 몸소 그 나라 안에 머물러서 환란과 매우 가까웠기 때문에 “안이 어렵다”고 하였다. 그러나 기자는 자신의 밝음을 감추어서 스스로 올바른 뜻을 지킬 수 있었으니, 기자가 사용한 도이기 때문에 “기자가 그것을 사용하였다”고 하였다.}

 

《象》曰:明入地中,明夷。君子以蒞眾,用晦而明。

《상전(象傳)》에서 말하였다:밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)이다. 군자가 그로서 여럿을 다스리는데 어둠을 사용하여 밝게 한다.

【程伊川 傳】明, 所以照, 君子无所不照, 然用明之過, 則傷於察, 太察則盡事, 而无含弘之度, 故君子觀明入地中之象, 於莅衆也, 不極其明察而用晦, 然後能容物和衆, 衆親而安, 是用晦乃所以爲明也. 若自任其明, 无所不察, 則己不勝其忿疾而无寬厚含容之德, 人情睽疑而不安, 失莅衆之道, 適所以爲不明也. 古之聖人設前旒屛樹者, 不欲明之盡乎隱也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {명(明)은 비추는 것이니, 군자는 비추지 않음이 없지만 밝음을 씀이 지나치다면 살핌에 손상을 주고, 지나치게 살핀다면 일을 다 파헤쳐 포용하고 관대한 도량이 없게 된다. 그러므로 군자는 밝음이 땅속으로 들어가는 상을 관찰하고, 군중에 임할 때 밝게 살핌을 지극히 하지 않고 어둠을 사용하니, 그런 뒤에야 남을 용납하고 군중과 화합할 수 있어서, 군중이 친애하고 편히 여기니, 어둠을 사용함이 곧 밝게 만드는 방법이다. 만약 스스로 밝음을 자처하여 살피지 않음이 없게 된다면, 자신이 분하고 미워하는 마음을 이기지 못하여 관대하고 포용하는 덕이 없게 되며, 사람들의 정이 반목하고 불안해하여 군중을 대하는 도를 잃게 되니, 바로 밝지 못하게 되는 이유이다. 옛날의 성인이 앞에 깃술을 달고 나무로 문을 가린 것은 은밀한 곳에 밝음을 다하지 않고자 해서이다.}

初九,明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食。有攸往,主人有言。

초구(初九)는 날아감에는 밝음이 상하니 그 날개를 늘어 뜨린다. 군자가 가는데, 삼일을 먹지 못하고 <밝음이> 있는 곳(攸≒所)에 가면 주인이 나무라는 말을 한다.

【程伊川 傳】初九, 明體而居明夷之初, 見傷之始也. 九, 陽明上升者也, 故取飛象. 昏暗在上, 傷陽之明, 使不得上進, 是于飛而傷其翼也. 翼見傷, 故垂朶, 凡小人之害君子, 害其所以行者. 君子于行, 三日不食, 君子明照, 見事之微, 雖始有見傷之端, 未顯也, 君子則能見之矣, 故行去避之. 君子于行, 謂去其祿位而退藏也, 三日不食, 言困窮之極也. 事未顯而處甚艱, 非見幾之明, 不能也. 夫知幾者, 君子之獨見, 非衆人所能識也, 故明夷之始, 其見傷未顯而去之, 則世俗孰不疑怪? 故有所往適則主人有言也. 然君子不以世俗之見怪而遲疑其行也. 若俟衆人盡識, 則傷已及而不能去矣. 此薛方所以爲明而揚雄所以不獲其去也. 或曰, 傷至於垂翼, 傷已明矣, 何得衆人猶未識也? 曰, 初, 傷之始也. 云垂其翼, 謂傷其所以飛爾, 其事則未顯也. 君子見幾, 故亟去之, 世俗之人, 未能見也, 故異而非之. 如穆生之去楚, 申公白公, 且非之, 況世俗之人乎? 但譏其責小禮, 而不知穆生之去避胥靡之禍也. 當其言, 曰不去, 楚人將鉗我於市, 雖二儒者, 亦以爲過甚之言也. 又如袁閎, 於黨事未起之前, 名德之士方鋒起而獨潛身土室, 故人以爲狂生. 卒免黨錮之禍, 所往而人有言, 胡足怪也?)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {초구는 밝은 몸체이고 명이의 초효에 있으니 손상되는 시작이다. 구(九)는 양의 밝음이 위로 상승하는 자이기 때문에 나는 상을 취했다. 어둠이 위에 있어서 양의 밝음을 손상시켜 위로 나아가지 못하게 하였으니, 날 때에 그 날개를 손상시킴이다. 날개가 손상되었기 때문에 늘어뜨리게 되니, 소인이 군자를 해침은 그가 행하는 바를 해치는 것이다. “군자가 떠남에 삼일 동안 먹지 못한다”는 군자는 밝게 비추어서 일의 기미를 보니, 비록 처음 손상되는 단서가 있어서 아직 드러나지 않았지만, 군자라면 잘 볼 수 있기 때문에 떠나가 피한다. ‘군자가 떠남에 있어서’는 녹봉과 지위를 버리고 물러나 숨음을 말하고, ‘삼일 동안 먹지 못한다’는 지극히 곤궁함을 말한다. 사안이 아직 드러나지 않았어도 매우 어렵게 처리하니, 기미를 보는 밝음이 아니라면 할 수 없는 것이다. 기미를 안다는 것은 군자 홀로 보는 것이며, 군중들이 볼 수 있는 것이 아니므로 명이의 처음에 손상됨이 아직 드러나지 않았을 때 떠난다면, 속세에서 그 누가 의심하거나 괴이하게 여기지 않겠는가? 그러므로 가는 곳이 생기면 주인이 나무라는 말을 하게 된다. 그러나 군자는 속세에서 괴이하게 여긴다고 해서 그 떠남을 지체하거나 의심하지 않는다. 만약 군중이 모두 알아주기를 기다린다면, 이미 손상되어 떠날 수 없을 것이다. 이것은 설방이 밝음이 되는 이유이며, 양웅이 떠나지 못했던 이유이다.

어떤 이가 물었다:손상됨이 날개를 늘어뜨림에 이르렀다면 손상됨이 이미 분명히 드러난 것인데, 어찌 군중들이 여전히 알지 못하는 것 입니까?

답하였다:초효는 손상되는 시작입니다. “날개를 늘어뜨린다”고 한 것은 날 수 있는 수단을 손상시켰음을 말하니, 그 사안은 아직 드러나지 않았습니다. 군자는 기미를 보았기 때문에 빨리 떠난 것이며, 속세의 사람들은 아직 볼 수 없기 때문에 괴이하게 여겨서 비난한 것입니다. 마치 목생이 초나라를 떠날 때 신공과 백공 또한 비난한 경우와 같으니, 하물며 속세의 사람이겠습니까? 다만 예우가 작음을 불평한다고 비난을 하였고, 목생이 떠난 것이 서미의 화를 피한 일인 줄은 알지 못했습니다. (목생이) 그런 나무라는 말에 대하여 “떠나지 않으면 초나라 사람들이 장차 나에 대해서 시장에서 재갈을 물리게 될 것이다”라고 함에, 비록 두 유학자라도 또한 너무 심한 말이라고 여겼습니다. 또 원굉은 당고의 사건이 아직 일어나기 이전에 명망과 덕이 있는 선비들이 모두 봉기를 하였지만 홀로 토실에서 몸을 숨겼습니다. 그러므로 사람들은 그를 미친 사람이라고 여겼지만, 끝내 당고의 화를 모면했으니, 가는 것에 대해 사람들이 나무라더라도 어찌 괴이하게 여기겠습니까?}

《象》曰:君子于行,義不食也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:“군자가 가는데”는 의리상 먹지 않는 것이다.

【程伊川 傳】君子遯藏而困窮, 義當然也. 唯義之當然, 故安處而无悶, 雖不食可也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {군자가 은둔하여 곤궁하게 됨은 의리상 당연한 일이다. 의리상 당연한 일이기 때문에 편안하게 거처하며 근심이 없게 되니, 비록 음식을 먹지 않더라도 괜찮다.}

 

六二,明夷,夷于左股。用拯馬壯,吉。

육이(六二)는 밝음이 상하여 좌측 다리를 다치니, 건지는데 건장한 말을 써야 길하다.

【程伊川 傳】六二以至明之才, 得中正而體順, 順時自處, 處之至善也. 雖君子自處之善, 然當陰闇小人傷明之時, 亦不免爲其所傷. 但君子自處有道, 故不能深相傷害, 終能違避之爾. 足者, 所以行也, 股在脛足之上, 於行之用, 爲不甚切, 左又非便用者, 手足之用, 以右爲便, 唯蹶張用左, 蓋右立爲本也. 夷于左股, 謂傷害其行而不甚切也. 雖然亦必自免有道, 拯用壯健之馬, 則獲免之速而吉也. 君子爲陰闇所傷, 其自處有道, 故其傷不甚, 自拯有道, 故獲免之疾, 用拯之道, 不壯, 則被傷深矣, 故云馬壯則吉也. 二以明居陰闇之下, 所謂吉者, 得免傷害而已, 非謂可以有爲於斯時也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {육이는 지극히 밝은 재질로써 중정을 얻어서 몸체가 순하고, 시기에 순응하여 자처를 함은 지극히 잘 거처함이다. 비록 군자가 자처하길 잘하더라도 음하고 어두운 소인이 밝음을 상처 입히는 때가 된다면, 또한 상처를 당하는 일에서 벗어나지 못한다. 다만 군자는 자처함에 도가 있기 때문에 서로 깊은 상처를 주지 못하고 끝내 떠나가 피할 따름이다. 발[足]은 걸어가는 수단이고, 다리[股]는 정강이[脛]와 발 위에 있어서 걸어갈 때의 쓰임에서는 매우 절실한 부위가 아니며, 좌측 또한 쓰기에 편리한 쪽이 아니니, 손발을 사용할 때에는 우측을 편리하게 여기고, 쇠뇌를 당길 때에만 좌측을 사용하니, 오른쪽이 섬을 근본으로 삼기 때문이다. “좌측 다리에 상처를 입는다”는 말은 걸어감에 상처를 주지만 심각하지는 않다는 뜻이다. 비록 그렇다고 하지만 또한 반드시 스스로 모면하는 데에는 방법이 있으니, 건장한 말을 돕는 용도로 사용한다면 신속히 모면하여 길하게 된다. 군자는 음한 어둠으로 인해 상처를 입지만 자처함에 도를 지니고 있기 때문에 상처를 입음이 심각하지 않고, 스스로를 구원함에도 방법이 있기 때문에 모면하길 신속히 하니, 구원을 하는 방법에 있어서 건장하지 않은 말을 사용한다면 상처를 깊이 입게 된다. 그렇기 때문에 “말이 건장하면 길하다”고 하였다. 이(二)는 밝음으로 음한 어두움의 밑에 있으니, 이른바 길함은 상처를 입는 일에서 모면할 수 있다는 뜻일 뿐이지, 이러한 시기에 무언가를 도모할 할 수 있음을 뜻하지 않는다.}

《象》曰:六二之吉,順以則也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:“육이(六二)의 길함”은 법측으로서 따르는 것이다.

【程伊川 傳】六二之得吉者, 以其順處而有法則也. 則, 謂中正之道. 能順而得中正, 所以處明傷之時而能保其吉也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {육이가 길함을 얻은 이유는 순하게 대처하면서도 법칙이 있기 때문이다. ‘칙(則)’은 중정한 도를 뜻한다. 순하면서도 중정을 얻을 수 있음은 밝음이 상처를 입는 시기에 처해서도 길함을 보존할 수 있는 방법이다.}

 

九三,明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。

구삼(九三)은 밝음이 남쪽 사냥에서 상하지만, 그 큰 머리를 얻으니 급히 곧게 해서는 안 된다.

【程伊川 傳】九三, 離之上, 明之極也, 又處剛而進, 上六, 坤之上, 暗之極也. 至明, 居下而爲下之上, 至暗, 在上而處窮極之地, 正相敵應, 將以明去暗者也. 斯義也, 其湯武之事乎. 南, 在前而明方也. 狩, 畋而去害之事也. 南狩, 謂前進而除害也. 當克獲其大首, 大首, 謂暗之魁首, 上六也. 三與上, 正相應, 爲至明克至暗之象. 不可疾貞, 謂誅其元惡, 舊染汚俗, 未能遽革, 必有其漸, 革之遽, 則駭懼而不安, 故酒誥云, 惟殷之迪諸臣惟工, 乃湎于酒, 勿庸殺之, 姑惟敎之, 至於旣久, 尙曰餘風未殄. 是漸漬之俗, 不可以遽革也, 故曰不可疾貞, 正之, 不可急也. 上六, 雖非君位, 以其居上而暗之極, 故爲暗之主, 謂之大首.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {구삼은 리괘의 위에 있어서 지극히 밝고 또 굳센 양의 자리에 있어서 나아가며, 상육은 곤괘의 위에 있어서 지극히 어둡다. 지극한 밝음이 아래에 있지만 하괘의 위가 되며, 지극한 어둠이 위에 있지만 궁극에 달한 장소에 있으니, 서로 적으로 대응하여 장차 밝음이 어둠을 제거하는 것이다. 이러한 뜻은 탕임금과 무왕의 일에 해당할 것이다. 남쪽은 앞에 있어서 밝음에 해당하는 방위이다. 수(狩)는 사냥을 하여 해로움을 제거하는 일이다. 남쪽으로 사냥을 함은 앞으로 나아가서 해로움을 제거한다는 뜻이다. 마땅히 큰 머리를 이겨서 잡아야 하니 ‘대수(大首)’는 어둠의 괴수로, 상육을 뜻한다. 삼효와 상효는 서로 호응하니, 지극한 밝음이 지극한 어둠을 이기는 상이다. “급히 곧게 해서는 안 된다”는 말은 원흉을 제거하되 예부터 더렵혀진 풍속을 갑작스럽게 고칠 수 없으니 반드시 점진적으로 해야 함을 뜻하며, 갑작스럽게 고치게 된다면 놀라고 두려워하여 편안치 못하기 때문에 「주고」편에서는 “은나라가 이끌었던 여러 신하들과 백공들이 술에 빠지거든 죽이지 말고 우선 가르쳐라”고 했고, 오랜 시간이 흘러서는 오히려 “남아있던 풍속이 아직 끊어지지 않았다”고 했다. 이것은 오랜 시간 축적된 풍속을 갑작스럽게 고칠 수 없음을 뜻하기 때문에, “급히 곧게 해서는 안 된다”고 하였으니, 바르게 함에 급히 해서는 안 된다는 의미이다. 상육은 비록 임금의 자리가 아니지만, 위에 있으며 어둠의 지극함이기 때문에, 어두운 주인이 되니, ‘대수’를 뜻한다.}

《象》曰:南狩之志,乃得大也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:“남쪽 사냥의 뜻” 은 이에 크게 얻는 것이다.

【程伊川 傳】夫以下之明, 除上之暗, 其志在去害而已, 如商周之湯武, 豈有意於利天下乎. 得其大首, 是能去害而大得其志矣, 志苟不然, 乃悖亂之事也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {아래의 밝음이 위의 어둠을 제거함에는 그 뜻이 해악을 제거하는데 있을 따름이니, 은나라의 탕임금과 주나라의 무왕이 어찌 천하를 탐하는 뜻을 두었겠는가? 큰 머리를 얻음은 해악을 제거하여 그 뜻을 크게 얻을 수 있음이니, 뜻이 만약 그렇지 않다면 어그러지고 혼란스러운 일이 된다.}

 

六四,入于左腹,獲明夷之心,于出門庭。

육사(六四)는 좌측 배로 들어가 밝음이 상하는 마음을 얻어서 대문의 뜰로 나온다.

【程伊川 傳】六四, 以陰居陰而在陰柔之體, 處近君之位, 是陰邪小人, 居高位, 以柔邪順於君者也. 六五, 明夷之君位, 傷明之主也, 四以柔邪順從之, 以固其交, 夫小人之事君, 未有由顯明以道合者也, 必以隱僻之道, 自結於上. 右當用, 故爲明顯之所, 左不當用, 故爲隱僻之所. 人之手足, 皆以右爲用, 世謂僻所爲僻左, 是左者, 隱僻之所也. 四由隱僻之道, 深入其君, 故云入于左腹, 入腹, 謂其交深也. 其交之深, 故得其心, 凡奸邪之見信於其君, 皆由奪其心也, 不奪其心, 能无悟乎? 于出門庭, 旣信之于心而後行之於外也. 邪臣之事暗君, 必先蠱其心而後能行於外.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {육사는 음으로 음의 자리에 있고 부드러운 음의 몸체에 있어서 군주와 가까운 자리에 위치하였으니, 음흉하고 사악한 소인이 높은 지위에 머물러서 유약함과 사악함으로 군주에게 순종하는 자이다. 육오는 명이의 임금 자리이고 밝음을 손상시키는 주인인데, 사효가 유약함과 사악함으로 순종하며 따라서 그 사귐을 견고하게 만드니, 소인이 군주를 섬김에 현저한 밝음의 도로써 합하는 자가 없고, 반드시 숨고 치우친 도를 실천하여 스스로 윗사람과 결탁을 한다. 우측은 쓰기에 합당하기 때문에 밝고 드러나는 장소가 되고, 좌측은 쓰기에 합당하지 않기 때문에 숨고 치우친 장소가 된다. 사람의 손발에 있어서 모든 경우에 오른쪽을 주로 사용하고 속세에서는 치우친 곳을 ‘벽좌(僻左)’라고 부르니, 이것은 좌측이 숨고 치우친 장소가 됨을 뜻한다. 사효는 숨고 치우친 도에 따라서 군주에게 깊이 들어갔기 때문에 “좌측 배로 들어간다”고 했으니, “배로 들어간다”는 말은 사귐이 깊음을 뜻한다. 사귐이 깊기 때문에 그 마음을 얻는 것으로, 간사하고 사악한 자가 군주에게 신임을 얻음은 모두 그 마음을 빼앗음에서 비롯되니, 그 마음을 빼앗지 않는다면 군주가 깨닫지 못하겠는가? “대문의 뜰로 나온다”는 말은 마음으로 믿게 한 뒤에 밖으로 시행한다는 의미이다. 간사한 신하가 어두운 군주를 섬길 때에는 먼저 그 마음을 미혹시킨 뒤에 밖으로 시행할 수 있다.}

《象》曰:入于左腹,獲心意也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:“좌측 배로 들어감”은 마음과 뜻을 얻음이다.

【程伊川 傳】入于左腹, 謂以邪僻之道, 入于君而得其心意也, 得其心, 所以終不悟也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {“좌측 배로 들어간다”는 말은 사악하고 치우친 도로써 임금에게 들어가서 그 마음과 뜻을 얻음을 말하니, 마음을 얻었으므로 끝내 깨닫지 못하는 것이다.}

 

六五,箕子之明夷,利貞。

육오(六五)는 기자(箕子)의 밝음이 상하니, 곧아야 이롭다.

【程伊川 傳】五, 爲君位, 乃常也. 然易之取義, 變動隨時. 上六, 處坤之上而明夷之極, 陰暗傷明之極者也, 五切近之, 聖人因以五爲切近至暗之人, 以見處之之義, 故不專以君位言. 上六, 陰暗傷明之極, 故以爲明夷之主. 五切近傷明之主, 若顯其明, 則見傷害必矣, 故當如箕子之自晦藏, 則可以免於難. 箕子, 商之舊臣而同姓之親, 可謂切近於紂矣. 若不自晦其明, 被禍可必也, 故佯狂爲奴, 以免於害. 雖晦藏其明, 而內守其正, 所謂內難而能正其志, 所以謂之仁與明也. 若箕子, 可謂貞矣. 以五陰柔, 故爲之戒云利貞, 謂宜如箕子之貞固也. 若以君道言, 義亦如是, 人君有當含晦之時, 亦外晦其明而內正其志也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {오(五)가 임금의 자리가 됨은 떳떳한 일이다. 그러나 역에서 뜻을 취함은 변동하여 때를 따른다. 상육은 곤괘에서 맨 위에 있고 명이의 지극함이며, 음한 어둠이 밝음을 해침이 지극한데, 오효가 매우 가까이 있어서 성인은 오효가 지극히 어두운 사람과 매우 가까이 있다는 것에 기인하여 대처하는 뜻을 나타내었기 때문에, 임금의 지위로써만 말하지 않았다. 상육은 음한 어둠이 밝음을 손상시킴이 지극하기 때문에 명이의 주인으로 여겼다. 오효는 밝음을 손상시키는 주인과 매우 가까워서, 만약 그 밝음을 드러낸다면 반드시 손상을 당하기 때문에 마땅히 기자가 스스로를 감춘 것처럼 한다면 어려움에서 모면할 수 있다. 기자는 은나라의 오래된 신하로 왕족과 동성인 친척이므로, 주왕과 매우 가까운 관계라고 할 수 있다. 만약 그 밝음을 스스로 감추지 못하면 반드시 화를 당하기 때문에, 거짓으로 미친 척을 하여 노예가 되어 재해를 모면하였다. 비록 그 밝음을 감추었지만 안으로 올바름을 지켰으니, 이른바 “안이 어렵지만, 그 뜻을 올바르게 하였다”는 의미로, 이 때문에 인(仁)하고도 밝다고 이른다. 기자같은 이는 곧다고 할 수 있다. 오효는 부드러운 음이기 때문에 그를 위해 경계를 하여 “곧음이 이롭다”고 했으니, 마땅히 기자가 곧음을 굳건하게 지킨 것처럼 해야 함을 뜻한다. 만약 임금의 도로써 말을 한다면 그 뜻이 또한 이와 같으니, 임금은 마땅히 머금고 감추어야 하는 때가 있으니, 또 밖으로 그 밝음을 감추고 안으로 그 뜻을 바르게 해야 한다.}

《象》曰:箕子之貞,明不可息也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:기자의 곧음이니, 밝음이 사라질 수가 없음이다.

【程伊川 傳】箕子晦藏, 不失其貞固, 雖遭患難, 其明自存, 不可滅息也. 若逼禍患, 遂失其所守, 則是亡其明, 乃滅息也. 古之人如揚雄者是也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {기자는 밝음을 감추어서 곧음을 잃지 않았으니 비록 어려움을 당하였지만 밝음은 스스로 보존되어 없어질 수 없었다. 만약 환란에 핍박을 당하여 결국 지키던 것을 잃게 된다면, 밝음을 잃어서 없어지게 된다. 옛 사람들 중 양웅과 같은 자가 이런 경우이다.}

上六,不明晦,初登于天,後入于地。

상육(上六)은 밝지 못하여 어두우니, 처음에는 하늘에 오르고, 뒤에는 땅으로 들어간다.

【程伊川 傳】上居卦之終, 爲明夷之主, 又爲明夷之極. 上, 至高之地, 明在至高, 本當遠照, 明旣夷傷, 故不明而反昏晦也. 本居於高, 明當及遠, 初登于天也, 乃夷傷其明而昏暗, 後入于地也. 上, 明夷之終, 又坤陰之終, 明傷之極者也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {상효는 괘의 끝에 있고 명이의 주인이 되며 또 명이의 지극함이 된다. 상효는 지극히 높은 곳이고 밝음은 지극히 높은 곳에 있으니, 본래는 마땅히 멀리 비춰야 하는데 밝음이 이미 손상을 당하였기 때문에 밝지 못하고 도리어 어둡게 된다. 본래 높은 곳에 있어서 밝음이 마땅히 멀리까지 미침은 “처음에는 하늘에 오른다”는 뜻에 해당하고, 밝음이 손상되어 어둡게 됨은 “뒤에는 땅으로 들어간다”는 뜻에 해당한다. 상효는 명이의 끝이고 또 곤괘 음의 끝이 되니, 밝음을 손상시킴이 지극한 자이다.}

《象》曰:初登于天,照四國也。後入于地,失則也。

《상전(象傳)》에서 말하였다:“처음에는 하늘에 오름”은 사방의 나라에 비춘 것이다. “뒤에는 땅으로 들어감”은 법칙을 잃은 것이다.

【程伊川 傳】初登于天, 居高而明, 則當照及四方也, 乃被傷而昏暗, 是後入于地, 失明之道也. 失則, 失其道也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {“처음에는 하늘에 오른다”는 말은 높은 자리에 있어서 밝음이니, 마땅히 그 비춤이 사방에 미치게 되며 끝내 손상을 당하여 어둡게 되니, 이것은 “뒤에는 땅으로 들어간다”는 뜻이며, 밝음의 도를 잃은 것이다. ‘실칙(失則)’은 그 도를 잃었다는 뜻이다.}

『주역(周易)』 원문

◎ 周易 

第三十六卦

◆ 明夷(䷣)

< 離下坤上 >

明夷:利艱貞。

初九:明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食,有攸往,主人有言。

六二:明夷,夷于左股,用拯馬壯,吉。

九三:明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。

六四:入于左腹,獲明夷之心,于出門庭。

六五:箕子之明夷,利貞。

上六:不明晦,初登于天,后入于地。

彖曰:

明入地中,明夷。內文明而外柔順,以蒙大難,文王以之。利艱貞,晦其明也,內難而能正其志,箕子以之。

象曰:

明入地中,明夷;君子以蒞眾,用晦而明。

君子于行,義不食也。

六二之吉,順以則也。

南狩之志,乃大得也。

入于左腹,獲心意也。

箕子之貞,明不可息也。

初登于天,照四國也。后入于地,失則也。

◎ 『이천역전(伊川易傳)』 원문

◆ 明夷(䷣)

〈離下坤上〉

  明夷序卦晉者進也進必有所傷故受之以明夷夷者傷也夫進之不已必有所傷理自然也明夷所以次晉也為卦坤上離下明入地中也反晉成明夷故義與晉正相反晉者明盛之卦明君在上羣賢並進之時也明夷昏暗之卦暗君在上明者見傷之時也日入於地中明傷而昏暗也故為明夷

 

  明夷利艱貞

  君子當明夷之時利在知艱難而不失其貞正也在昏暗艱難之時而能不失其正所以為明君子也

 

  彖曰明入地中明夷

  内文明而外柔順以蒙大難文王以之

  明入於地其明滅也故為明夷内卦離離者文明之象外卦坤坤者柔順之象為人内有文明之德而外能柔順也昔者文王如是故曰文王以之當紂之昏暗乃明夷之時而文王内有文明之德外柔順以事紂蒙犯大難而内不失其明聖而外足以逺禍患此文王所用之道也故曰文王以之

  利艱貞晦其明也内難而能正其志箕子以之

  明夷之時利於處艱戹而不失其貞正謂能晦藏其明也不晦其明則被禍患不守其正則非賢明箕子當紂之時身處其國内切近其難故云内難然箕子能藏晦其明而自守其正志箕子所用之道也故曰箕子以之

 

  象曰明入地中明夷君子以莅衆用晦而明

  明所以照君子无所不照然用明之過則傷於察太察則盡事而无含𢎞之度故君子觀明入地中之象於莅衆也不極其明察而用晦然後能容物和衆衆親而安是用晦乃所以為明也若自任其明无所不察則已不勝其忿疾而无寛厚含容之德人情暌疑而不安失莅衆之道適所以為不明也古之聖人設前旒屏樹者不欲明之盡乎隱也

 

  初九明夷于飛埀其翼君子于行三日不食有攸往主人有言

  初九明體而居明夷之初見傷之始也九陽明上升者也故取飛象昏暗在上傷陽之明使不得上進是于飛而傷其翼也翼見傷故垂大凡小人之害君子害其所以行者君子于行三日不食君子明照見事之微雖始有見傷之端未顯也君子則能見之矣故行去避之君子于行謂去其禄位而退藏也三日不食言困窮之極也事未顯而處甚艱非見幾之明不能也夫知幾者君子之獨見非衆人所能識也故明夷之始其見傷未顯而去之則世俗孰不疑怪故有所往適則主人有言也然君子不以世俗之見怪而遲疑其行也若俟衆人盡識則傷已及而不能去矣此薛方所以為明而揚雄所以不獲其去也或曰傷至於垂翼傷已明矣何得衆人猶未識也曰初傷之始也云垂其翼謂傷其所以飛爾其事則未顯也君子見幾故亟去之世俗之人未能見故異而非之如穆生之去楚申公白公且非之况世俗之人乎但譏其責小禮而不知穆生之去避胥靡之禍也當其言曰不去楚人將鉗我於市雖二儒者亦以為過甚之言也又如袁閎於黨事未起之前名德之士方鋒起而獨潛身土室故人以為狂生卒免黨錮之禍所往而人有言胡足怪也

  象曰君子于行義不食也

  君子遯藏而困窮義當然也唯義之當然故安處而无悶雖不食可也

 

  六二明夷夷于左股用拯馬壯吉

  六二以至明之才得中正而體順順時自處處之至善也雖君子自處之善然當隂闇小人傷明之時亦不免為其所傷但君子自處有道故不能深相傷害終能違避之爾足者所以行也股在脛足之上於行之用為不甚切左又非便用者手足之用以右為便唯蹶張用左蓋右立為本也夷于左股謂傷害其行而不甚切也雖然亦必自免有道拯用壯健之馬則獲免之速而吉也君子為隂闇所傷其自處有道故其傷不甚自拯有道故獲免之疾用拯之道不壯則被傷深矣故云馬壯則吉也二以明居隂闇之下所謂吉者得免傷害而已非謂可以有為於斯時也

  象曰六二之吉順以則也

  六二之得吉者以其順處而有法則也則謂中正之道能順而得中正所以處明傷之時而能保其吉也

 

  九三明夷于南狩得其大首不可疾貞

  九三離之上明之極也又處剛而進上六坤之上暗之極也至明居下而為下之上至暗在上而處窮極之地正相敵應將以明去暗者也斯義也其湯武之事乎南在前而明方也狩畋而去害之事也南狩謂前進而除害也當克獲其大首大首謂暗之魁首上六也三與上正相應為至明克至暗之象不可疾貞謂誅其元惡舊染汚俗未能遽革必有其漸革之遽則駭懼而不安故酒誥云惟殷之廸諸臣惟工乃湎于酒勿庸殺之姑惟敎之至於既久尚曰餘風未殄是漸潰之俗不可以遽革也故曰不可疾貞正之不可急也上六雖非君位以其居上而暗之極故為暗之主謂之大首

  象曰南狩之志乃大得也

  夫以下之明除上之暗其志在去害而已如商周之湯武豈有意於利天下乎得其大首是能去害而大得其志矣志苟不然乃悖亂之事也

 

  六四入于左腹獲明夷之心于出門庭

  六四以隂居隂而在隂柔之體處近君之位是隂邪小人居髙位以柔邪順於君者也六五明夷之君位傷明之主也四以柔邪順從之以固其交夫小人之事君未有由顯明以道合者也必以隱僻之道自結於上右當用故為明顯之所左不當用故為隱僻之所人之手足皆以右為用世謂僻所為僻左是左者隱僻之所也四由隱僻之道深入其君故云入于左腹入腹謂其交深也其交之深故得其心凡姦邪之見信於其君皆由奪其心也不奪其心能无悟乎于出門庭既信之心而後行之於外也邪臣之事暗君必先蠱其心而後能行於外

  象曰入子左腹獲心意也

  入于左腹謂以邪僻之道入于君而得具心意也得其心所以終不悟也

 

  六五箕子之明夷利貞

  五為君位乃常也然易之取義變動隨時上六處坤之上而明夷之極隂暗傷明之極者也五切近之聖人因以五為切近至暗之人以見處之之義故不專以君位言上六隂暗傷明之極故以為明夷之主五切近傷明之主若顯其明則見傷害必矣故當如箕子之自晦藏則可以免於難箕子商之舊臣而同姓之親可謂切近於紂矣若不自晦其明被禍可必也故佯狂為奴以免於害雖晦藏其明而内守其正所謂内難而能正其志所以謂之仁與明也若箕子可謂貞矣以五隂柔故為之戒云利貞謂宜如箕子之貞固也若以君道言義亦如是人君有當含晦之時亦外晦其明而内正其志也

  象曰箕子之貞明不可息也

  箕子晦藏不失其貞固雖遭患難其明自存不可滅息也若逼禍患遂失其所守則是亡其明乃滅息也古之人如揚雄者是也

 

  上六不明晦初登于天後入于地

  上居卦之終為明夷之主又為明夷之極上至髙之地明在至髙本當逺照明既夷傷故不明而反昏晦也本居于髙明當及逺初登于天也乃夷傷其明而昏暗後入于地也上明夷之終又坤隂之終明傷之極者也

  象曰初登于天照四國也後入于地失則也

  初登于天居髙而明則當照及四方也乃被傷而昏暗是後入于地失明之道也失則失其道也

 

 

728x90

+ Recent posts