728x90

『시경(詩經)』

◎ 19. 은기뢰(殷其雷, 우뢰가 우르릉)

 

殷其雷 在南山之陽

(은기뢰 재남산지양)

우뢰가 우르릉 남산(南山) 남쪽에서 들리는데

何斯違斯 莫敢或遑

(하사위사 막감혹황)

어찌 님은 나를 떠나 혹여 한가(閑暇)함도 없는가?

振振君子 歸哉歸哉

(진진군자 귀재귀재)

늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!

 

殷其雷 在南山之側

(은기뢰 재남산지측)

우뢰가 우르릉 남산 곁에서도 들리는데

何斯違斯 莫敢遑息

(하사위사 막감황식)

어찌 님은 나를 떠나 감히 한가한 틈도 없는가?

振振君子 歸哉歸哉

(진진군자 귀재귀재)

늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!

 

殷其雷 在南山之下

(은기뢰 재남산지하)

우뢰가 우르릉 남산 아래에서도 들리는데

何斯違斯 莫或遑處

(하사위사 막혹황처)

어찌 님은 나를 떠나 혹여 한가한 곳도 없는가?

振振君子 歸哉歸哉

(진진군자 귀재귀재)

늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!

 

《殷其靁》三章,章六句」

 

 

 

◎ 모시전(毛詩傳)

『모전(毛傳)』은 한(漢)나라의 모형(毛亨, ?-?)이 자하(子夏)에게서 순황(荀況)을 거쳐 그에게 전해진 『시』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었는데, 정현(鄭玄)이 전(箋)을 달고 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어서 전해 오는 오늘날의 『시경』이다.

 

【毛詩序】 殷其雷, 勸以義也. 召南之大夫遠行從政, 不遑寧處, 其室家能閔其勤勞, 勸以義也.

【모시 서】 <은기뢰(殷其雷)>는 의리[義]를 권면함을 읊었다. 소(召)땅 남쪽의 대부(大夫)가 멀리 나가 정사(政事)에 종사하여 편안함에 처할 겨를이 없으니, 그 아내가 부지런히 수고함을 근심하였지만 옳음[義]을 권면하였다.

 

殷其靁 在南山之陽

<우뢰가 우르릉 남산(南山) 남쪽에서 들리는데>

【毛亨 傳】 殷 靁聲也. 山南曰陽. 靁出地奮 震驚百里. 山出雲雨 以潤天下

【모형 전】 은(殷)은 우fhl 소리이다. 산(山)의 남쪽을 양(陽)이라 한다. 우레가 일어 나면 땅이 흔들리고, 천둥소리가 백리를 놀라게 한다. 산에서 구름이 일어 나면 비오고 그로써 천하(天下)를 윤택하게 한다.

何斯違斯 莫敢或遑

<어찌 님은 나를 떠나 혹여 한가(閑暇)함도 없는가?>

【毛亨 傳】 何此君子也 斯 此 違 去 遑 暇

【모형 전】 하(何)는 이 군자(君子)이다. 사(斯)는 이 곳이고, 위(違)는 떠남이다. 황(遑)은 겨를[틈]이다.

振振君子 歸哉歸哉

<늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!>

【毛亨 傳】 振振 信厚也

【모형 전】 진진(振振)은 믿음이 두터움이다.

 

殷其靁 在南山之側

<우뢰가 우르릉 남산 곁에서도 들리는데>

【毛亨 傳】 亦在其陰與左右也

【모형 전】 [우뢰 소리가] 그[南山]의 북쪽과 왼쪽 오른쪽에도 또한 있음이다.

何斯違斯 莫敢遑息

<어찌 님은 나를 떠나 감히 한가한 틈도 없는가?>

【毛亨 傳】 息 止也

【모형 전】 식(息)은 그침이다.

振振君子 歸哉歸哉

<늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!>

 

殷其靁 在南山之下

<우뢰가 우르릉 남산 아래에서도 들리는데>

【毛亨 傳】 或在其下

【모형 전】 [우뢰 소리가] 어떤 때는 그[南山]의 아래에도 있다.

何斯違斯 莫或遑處

<어찌 님은 나를 떠나 혹여 한가한 곳도 없는가?>

【毛亨 傳】 處 居也

【모형 전】 처(處)는 머무름이다.

振振君子 歸哉歸哉

<늠름한 우리 님이시여 돌아오소 돌아와요!>

 

《殷其靁》三章,章六句」

 

 

 

728x90

+ Recent posts