728x90

『주역(周易)』

34. 대장괘(大壯卦)[卦象:뇌천대장]

 震上

 乾下

()[.하늘]이 아래에 있고, ()[.우뢰]이 위에 있다.

 

卦辭(괘사) 문왕

大壯 利貞.

대장(大壯)은 곧아야 이롭다.

 

大壯大者壯也剛以動故壯大壯利貞大者正也正大而天地之情可見矣

단전(彖傳)에서 말하였다크게 왕성(旺盛)함은 큰 것이 왕성함이니, 강함으로써 움직이기 때문에 왕성(旺盛)하다. “크게 왕성함은 곧아야 이로움은 큰 것을 바로 잡음이다. 커짐을 바로잡으면 천지의 뜻을 볼 수 있다.

 

雷在天上大壯君子以非禮弗履

상전(象傳)에서 말하였다우레가 하늘 위에 있음이 대장(大壯)인데, 군자가 그로서 예 아니면 지위()에 오르지 않는다.

 

 

爻辭(효사) 주공  

初九壯于趾征凶有孚

초구(初九)는 발이 왕성하여, 바로잡으러 가면 흉하지만 믿음은 있다.

 

壯于趾其孚窮也

상전(象傳)에서 말하였다발이 왕성함은 그 믿음이 다함이다.

 

九二貞吉

구이(九二)는 곧아야 길하다

九二貞吉以中也

상전(象傳)에서 말하였다구이는 곧아야 길함은 그로서 가운데 이기 때문이다

 

九三小人用壯君子用罔貞厲羝羊觸藩羸其角

구삼(九三)은 소인은 왕성함을 쓰고, 군자는 없어짐을 쓰는데, 곧음을 닦달하니, 숫양[외괘]의 울타리를 들이받아서, 그 뿔이 파리해 진다.

小人用壯君子罔也

상전(象傳)에서 말하였다소인은 왕성함을 쓰고, 군자는 [왕성함을 씀] 없다.

 

九四貞吉悔亡藩決不羸壯于大輿之輹

구사(九四)는 곧아야 길하고 후회가 없어지며, 울타리를 틔워서 파리하지 않으니, 큰 수레의 바퀴살이 왕성하다.

藩決不羸尚往也

상전(象傳)에서 말하였다울타리가 터져서 파리하지 않음은 오히려 나아감이다.

 

六五喪羊于易无悔

육오(六五)는 바꾸면 왕성함[]을 잃는데, 후회는 없다

喪羊于易位不當也

상전(象傳)에서 말하였다바꾸면 왕성함[]을 잃음은 지위[육오(六五)]가 합당하지 않음이다

 

上六羝羊觸藩不能退不能遂无攸利艱則吉

상육(上六)은 숫양이 울타리를 들이받아도 잘 물러나지 않지만 잘 따르지도 않으니, 오래함이 없어야 이롭고, 어려우면 길하게 된다

不能退不能遂不詳也艱則吉咎不長也

상전(象傳)에서 말하였다잘 물러나지 않지만, 잘 따르지도 않음은 자세하지 않음이다. “어려우면 길하게 됨은 허물이 자라지 않음이다

 

 ()장할 장, ()발지, ()그물 망/없을 망, ()숫양 저, ()울타리 번, ()파리할 리,

 

▣ 【序卦傳(서괘전) 공자

物不可以終遯, 故受之以大壯.

사물은 끝내 물러날 수 만 없기 때문에 대장괘로 받는다.

 

참고

伊川易傳 정이(程頤.1033 -1107)

, 群行而喜觸, 以象諸陽竝進. 四陽方長而竝進, 五以柔居上, 若以力制, 則難勝而有悔. 唯和易以待之, 則群陽无所用其剛, 是喪其壯于和易也, 如此則可以无悔. 五以位言則正, 以德言則中, 故能用和易之道, 使群陽雖壯, 无所用也

()은 무리를 지어 다니면서 들이받기를 좋아하니, 여러 양()이 함께 나아감을 상징한다. 네 개의 양()이 자라나서 함께 나아가는데, 오효가 부드러움으로 위에 있어 만약 힘으로 제어를 한다면, 이기기 어려워서 뉘우침이 있게 된다. 오직 온화함과 상냥함으로 대하면, 여러 양()들이 굳셈을 쓸 곳이 없어 온화함과 상냥함에 장성함을 잃는 것이니, 이처럼 하게 되면 뉘우침이 없을 수 있다. 오효는 지위로 말을 하면 바르고, 덕으로 말을 하면 알맞음이 되기 때문에 온화함과 상냥함의 도를 사용하여 여러 양()들이 비록 장성하지만 쓸 곳이 없도록 할 수 있다

程子曰, 喪羊于易, 羊群行而觸物, 大壯衆陽竝進, 六五以陰居位, 惟和易然後可以喪羊. 易非難易之易, 乃和易樂易之易

정자가 말하였다바뀜에서 양() [굳셈을] 잃는다, ()이 무리로 다니면서 사물을 들이받음은 대장괘의 여러 양()이 나란히 나아감이니, 육오는 음이 머무르는 자리이니 오직 온화하게 바뀐 연후에 양()의 장성함을 잃게 할 수 있다. ‘()’자는 어렵고 쉽다고 할 때의 이()자가 아니라, 온화함으로 바뀌고, 화락함으로 바뀐다라고 할 때의 역()자이다

 

周易本義 (주희熹朱. 1130~1200)

卦體似兌, 有羊象焉, 外柔而內剛者也. 獨六五以柔居中, 不能抵觸, 雖失其壯, 然亦无所悔矣, 故其象如此而占亦與咸九五同. , 容易之易, 言忽然不覺其亡也. 或作疆埸之埸, 亦通. 漢食貨志埸作易

괘의 몸체가 태괘와 유사하여, ()의 상이 있으니, 밖으로는 부드럽지만 안으로는 굳센 자이다. 육오만이 부드러운 음으로 가운데 자리에 있어서 들이받을 수가 없으니, 비록 장성함을 잃었지만 또한 뉘우침이 없게 된다. 그렇기 때문에 그 상이 이와 같고 점 또한 함괘(咸卦䷞)의 구오와 같다. ‘쉽게[]’는 용이함의 이()이니, 홀연히 그것이 없어짐을 깨닫지 못함을 뜻한다. 간혹 강역(疆埸)’이라고 할 때의 역()자로도 기록하니, 그 뜻이 또한 통한다. 한서식화지에는 역()자를 역()자로 기록했다

朱子曰, 喪羊于易, 不若作疆埸之易. 漢食貨志疆埸之埸正作易, 蓋後面有喪牛于易, 亦同此義

주자가 말하였다바꿈에서 양을 잃는다 강역(疆埸)’의 역()자로 쓰는 것만 못하다. 한서식화지에는 강역의 ()’자를 바로 역()자로 썻는데, 대개 뒷 면에 바뀜에서 소를 잃다가 있는데, 또한 이와 같은 뜻이다.

728x90

+ Recent posts