728x90
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제9 위풍(魏風)≫
113. 석서(碩鼠, 큰 쥐)
【毛詩 序】 《碩鼠》,刺重斂也。國人刺其君重斂,蠶食於民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也。
【모시 서】 <석서(碩鼠)>는 과중하게 [세금을] 거둠을 풍자한 시(詩)이다. 나라 사람들은 그 군주가 과중하게 세금을 거두어 백성을 잠식(蠶食)하고 그 정사를 닦지 않고 탐욕스러워서 사람들이 두려워하며 큰 쥐와 같음을 풍자하였다.
碩鼠碩鼠、無食我黍。
(석서석서 무식아서)
큰 쥐야 큰 쥐야 우리 기장을 먹지 말거라
三歲貫女、莫我肯顧。
(삼세관여 막아긍고)
삼년 너를 위했는데 나를 돌보지 않는구나
逝將去女、適彼樂土。
(서장거여 적피락토)
장차 너를 떠나서 저 즐거운 땅에 가리라
樂土樂土、爰得我所。
(락토락토 원득아소)
낙원이여 낙원이여 내 살 곳을 찾으리라
碩鼠碩鼠、無食我麥。
(석서석서 무식아맥)
큰 쥐야 큰 쥐야 우리 보리 먹지 말거라
三歲貫女、莫我肯德。
(삼세관녀 막아긍덕)
삼년 너를 위했는데 베푸는 덕이 없구나
逝將去女、適彼樂國。
(서장거여 적피락국)
장차 너를 떠나서 즐거운 나라로 가리라
樂國樂國、爰得我直。
(락국락국 원득아직)
즐거운 나라여 거기가면 내 곧게 살리라
碩鼠碩鼠、無食我苗。
(석서석서 무식아묘)
큰 쥐야 큰 쥐야 우리 곡식을 먹지 말거라
三歲貫女、莫我肯勞。
(삼세관녀 막아긍노)
삼년 너를 위했는데 날 살펴주지 않는구나
逝將去女、適彼樂郊。
(서장거녀 적피락교)
장차 너를 떠나서 저 즐거운 마을로 가련다
樂郊樂郊、誰之永號。
(락교락교 수지영호)
마을이 즐거우면 누구가 긴 한숨 쉬겠는가
《碩鼠》三章,章八句。
728x90
'■ 시경(詩經) > 1.시경(詩經)' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』115. 산유추(山有樞, 산에는 오미자나무) (0) | 2023.06.07 |
---|---|
『시경(詩經)』114. 실솔(蟋蟀, 뀌뚜라미) (0) | 2023.06.04 |
『시경(詩經)』 112. 벌단(伐檀, 박달나무 베어) (0) | 2023.05.31 |
『시경(詩經)』111. 십무지간(十畝之間, 천평의 땅) (0) | 2023.05.29 |
『시경(詩經)』110. 척호(陟岵, 민둥산에 올라) (0) | 2023.05.27 |