728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 11 진풍(陳風)

145. 택피(澤陂, 못 둑)

彼澤之陂有蒲與荷

(피택지피 유포여하)

저 연못 둑에는 부들과 연꽃이 있는데

有美一人傷如之何

(유미일인 상여지하)

아름다운 님이여 이 시름을 어이할까

寤寐無為涕泗滂沱

(오매무위 체사방타)

자나깨나 하염없이 눈물콧물 흘린다네

 

彼澤之陂有蒲與蕑

(피택지피 유포여간)

저 연못 둑에는 부들과 난초가 있는데

有美一人碩大且卷

(유미일인 석대차권)

아름다운 님이여 훤칠하고도 멋지구나

寤寐無為中心悁悁

(오매무위 중심연연)

자나깨나 하염없이 마음속에 근심하네

 

彼澤之陂有蒲菡萏

(피택지피 유포함담)

저 연못 둑에 부들과 연꽃봉우리 있구나

有美一人碩大且儼

(유미일인 석대차엄)

아름다운 님이여 훤칠하고도 의젓한데

寤寐無為輾轉伏枕

(오매무위 전전복침)

자나깨나 하염없이 베개 안고 뒹구네

 

澤陂三章章六句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《澤陂》,刺時也言靈公君臣淫於其國男女相說憂思感傷焉

모시 서 <택피(澤陂)>는 시절을 풍자한 시()이다. 영공(靈公)이 군주와 신하가 그 나라에서 음탕하여 남녀가 서로 탈선(脫線)하니 그것을 근심하는 생각에 속상해 함이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

彼澤之陂有蒲與荷

(피택지피 유포여하)

저 연못 둑에는 부들과 연꽃이 있는데

毛亨  興也澤障也芙蕖也

모형 전 일으킴[]이다. (, 방죽 피), 못을 막은데이다. (, 멜 하), 연꽃이다.

有美一人傷如之何

(유미일인 상여지하)

아름다운 님이여 이 시름을 어이할까

毛亨  傷無禮也

모형 전 (, 다칠 상), ()가 없음이다.

寤寐無為涕泗滂沱

(오매무위 체사방타)

자나깨나 하염없이 눈물콧물 흘린다네

毛亨  自目曰涕自鼻曰泗

모형 전 눈에서 나옴을 체(, 눈물 체)라고 말하고, 코에서 나옴을 사(, 물 이름 사)라고 말한다.

 

彼澤之陂有蒲與蕑

(피택지피 유포여간)

저 연못 둑에는 부들과 난초가 있는데

毛亨  蘭也

모형 전 (, 난초 간) , 난초이다.

有美一人碩大且卷

(유미일인 석대차권)

아름다운 님이여 훤칠하고도 멋지구나

毛亨  好貌

모형 전 (, 책 권), 좋은 모양이다.

寤寐無為中心悁悁

(오매무위 중심연연)

자나깨나 하염없이 마음속에 근심하네

毛亨  悁悁猶悒悒也

모형 전 연연(悁悁), 읍읍(悒悒, 근심할 읍)과 같음이다.

 

彼澤之陂有蒲菡萏

(피택지피 유포함담)

저 연못 둑에 부들과 연꽃봉우리 있구나

毛亨  菡萏荷華也

모형 전 함담(菡萏), 연꽃이 화려함이다.

有美一人碩大且儼

(유미일인 석대차엄)

아름다운 님이여 훤칠하고도 의젓한데

毛亨  矜莊貌

모형 전 (, 엄연할 엄), 조심(操心)하고 엄숙(嚴肅)한 모양이다.

寤寐無為輾轉伏枕

(오매무위 전전복침)

자나깨나 하염없이 베개 안고 뒹구네

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 君臣淫於國謂與孔寧儀行父也感傷謂涕泗滂沱

정현 서 군주와 신하가 나라에서 음란하였음은, 공녕(孔寧)과 의항보(儀行父)를 말함이다. 슬픔을 느낌은, 눈물 콧물을 줄줄 흘림을 말함이다.

 

彼澤之陂有蒲與荷

(피택지피 유포여하)

저 연못 둑에는 부들과 연꽃이 있는데

鄭玄  箋雲柔滑之物芙蕖之莖曰荷生而佼大興者蒲以喻所說男之性荷以喻所說女之容體也正以陂中二物興者喻淫風由同姓生

정현 전 ()에 이르기를 (, 부들 포)는 부드럽고 미끄러운 물건이다. 연꽃의 줄기를 하()라고 말하며 자라면서 예쁘게 큰다. ()을 한 것은, 부들[]을 가지고 남자의 본성을 설명한 바에 비유 하였고, 연꽃[]을 가지고 얼굴과 몸을 설명한 바에 비유하였다. 바름[]을 가지고 둑 가운데 두 물건을 일으킨 것은, 음란한 풍속이 같은 성()에서 말미암아 생겨났음을 비유함이다.라고 하였다.

有美一人傷如之何

(유미일인 상여지하)

아름다운 님이여 이 시름을 어이할까

鄭玄  箋雲思也我思此美人當如之何而得見之

정현 전 ()에 이르기를 (, 다칠 상), 생각함이다. 내가 이 미인을 색각함은, 마땅히 어찌하여서 그를 만날 수 있을까? 함이다.라고 하였다.

寤寐無為涕泗滂沱

(오매무위 체사방타)

자나깨나 하염없이 눈물콧물 흘린다네

鄭玄  箋雲覺也

정현 전 ()에 이르기를 (, 잠 깰 오), 잠을 깸이다.라고 하였다.

 

彼澤之陂有蒲與蕑

(피택지피 유포여간)

저 연못 둑에는 부들과 난초가 있는데

鄭玄  箋雲蕳當作」。芙蕖實也蓮以喻女之言信

정현 전 ()에 이르기를 난초[]는 연꽃[]으로 쓰임이 마땅하다. (, 연꽃 련)은 연꽃의 열매이다. 연꽃[]을 가지고 여자의 말이 진실함을 비유함이다.라고 하였다.

有美一人碩大且卷

(유미일인 석대차권)

아름다운 님이여 훤칠하고도 멋지구나

 本又作」,同其員反

音義  (, 책 권)은 다른 본에는 또 권()으로 쓰였으며, 동과 원의 반절음이다.

寤寐無為中心悁悁

(오매무위 중심연연)

자나깨나 하염없이 마음속에 근심하네

烏玄反

音義 (, 성낼 연), 오와 현의 반절음이다

 

彼澤之陂有蒲菡萏

(피택지피 유포함담)

저 연못 둑에 부들과 연꽃봉우리 있구나

鄭玄  箋雲華以喻女之顏色

정현 전 ()에 이르기를 []을 가지고 여자의 얼굴 색을 비유하였다.라고 하였다.

有美一人碩大且儼

(유미일인 석대차엄)

아름다운 님이여 훤칠하고도 의젓한데

寤寐無為輾轉伏枕

(오매무위 전전복침)

자나깨나 하염없이 베개 안고 뒹구네

張輦反本又作」。

音義 (, 돌아누울 전), 장과 련의 반절음이데 다른 본에는 또 전()으로 쓰였다

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

澤陂》,刺時也言靈公君臣淫於其國男女相說憂思感傷焉。(君臣淫於國謂與孔寧儀行父也感傷謂涕泗滂沱彼皮反息嗣反父音甫他弟反自目曰涕泗音四自鼻曰泗普光反徒何反下文同。)

 

「《澤陂三章章六句傷焉」。○正義曰澤陂詩者刺時也由靈公與孔寧儀行父等君臣並淫於其國之內共通夏姬國人效之男女遞相悅愛為此淫泆毛以為男女相悅為此無禮故君子惡之憂思感傷焉憂思時世之淫亂感傷女人之無禮也男女相悅者章首上二句是也感傷者次二句是也憂思者下二句是也言靈公君臣淫於其國者本其男女相悅之由由化效君上故言之耳於經無所當也經先感傷序先憂思者經以章首二句既言男女之美好因傷女而為惡行傷而不己故至於憂思事之次也序以感傷憂思為事既同取其語便故先言憂思也鄭以為由靈公君臣淫於其國故國人淫泆男女相悅聚會則共相悅愛別離則憂思感傷言其相思之極也男女相悅者章首上二句是也憂思者次二句是也感傷者下二句是也毛於傷如之何下傳曰傷無禮」,則是君子傷此有美一人之無禮也,「傷如之何」。既傷有美一人之無禮,「寤寐無為二句又在其下是為憂思感傷時世之淫亂也此君子所傷傷此有美一人」,有美一人又承蒲荷之下則蒲荷二物共喻一女上二句皆是男悅女之辭也經文止舉其男悅女明女亦悅男不然則不得共為淫矣故序言男女相悅以明之三章大意皆同首章言荷指芙蕖之莖卒章言菡萏指芙蕖之華二者皆取華之美以喻女色但變文以取韻耳二章言蘭者蘭是芬香之草喻女有善聞此淫泆之女必無善聲聞但悅者之意言其善耳鄭以為首章上二句同姓之中有男悅女女悅男是其男女相悅也次二句言離別之後不能相見念之而為憂思也既憂不能相見故下二句感傷而淚下首章言荷喻女之容體二章言蓮喻女之言信卒章言菡萏以喻女之色美

 

彼澤之陂有蒲與荷興也澤障也芙蕖也箋雲柔滑之物芙蕖之莖曰荷生而佼大興者蒲以喻所說男之性荷以喻所說女之容體也正以陂中二物興者喻淫風由同姓生。○荷音荷章亮反夫音符本亦作」,下同其居反本亦作」。幸耕反古卯反。)

有美一人傷如之何傷無禮也箋雲思也我思此美人當如之何而得見之。)

 

寤寐無為涕泗滂沱自目曰涕自鼻曰泗箋雲覺也。○覺音教。)

 

彼澤滂沱」。○毛以為彼澤之陂障之中有蒲與荷之二草蒲之為草甚柔弱荷之為葉極美好以興陳國之中有男悅女雲汝體之柔弱如蒲然顏色之美如荷然男女淫泆相悅如此君子見其淫亂乃感傷之彼男所悅者有美好之一人美好如是不能自防以禮不以禮可傷乎知可如之何既不可奈何乃憂思時世之淫亂寤寐之中更無所為念此風俗傷敗目涕鼻泗一時俱下滂沱然也鄭以為彼澤之陂障之中有蒲與荷之二草以喻同姓之中有男與女之二人蒲之草甚柔滑荷之莖極佼好女悅男雲汝之體性滑利如蒲然男悅女雲汝之形容佼大如荷然聚會之時相悅如是及其分離則憂思相憶男憶女雲有美好之一人我思之而不能見當如之何乎既不能見益複感傷覺寢之中更無所為念此美女涕泗滂沱然淫風如此故舉以刺時也。○ 澤障芙蕖」。○正義曰澤障謂澤畔障水之岸以陂內有此二物故舉陂畔言之二物非生於陂上也。《釋草:「芙蕖其莖茄其葉蕸其本蔤其華菡萏其實蓮其根藕其中的的中薏。」李巡曰:「皆分別蓮莖葉華實之名菡萏蓮華也蓮實也中心也。」郭璞曰:「莖下白蒻在泥中者今江東人呼荷華為芙蓉北方人便以藕為荷亦以蓮為荷蜀人以藕為茄或用其母為華名或用根子為母葉號此皆名相錯習俗傳誤失其正體者也。」陸機:「蓮青皮裏白子為的的中有青為薏味甚苦故裏語雲苦如薏是也。」傳正解荷為芙蕖不言興意以下傳雲傷無禮有美一人」,則此有蒲與荷」,共喻美人之貌蒲草柔滑荷有紅華喻必以象當以蒲喻女之容體以華喻女之顏色當如下章言菡萏而此雲荷者以荷是此草大名故取荷為韻。○蒲柔姓生」。○正義曰爾雅》,則芙蕖之莖曰茄此言荷者意欲取莖為喻亦以荷為大名故言荷耳樊光注爾雅》,》「有蒲與茄」,然則本有作字者也箋以序雲男女相悅」,則經中當有相悅之言以蒲喻所悅男之性女悅男言男之心性和柔似蒲也荷以喻所悅女之容體男悅女言女形體佼大如荷也正以陂中二物興者淫風由同姓生二物共在一陂猶男女同在一姓。○傷思見之」。○正義曰: 「」,《釋言溱洧》、《桑中亦刺淫泆舉其事而惡自見其文皆無哀傷之言此何獨傷其無禮至於涕泗滂沱輾轉伏枕也故易傳以為思美人不得見之而憂傷也孫毓以箋義為長。○自目曰泗」。○正義曰:「傳言隕涕出涕皆謂淚出於目泗既非涕亦涕之類明其泗出於鼻也

 

彼澤之陂有蒲與蕳蘭也箋雲蕳當作」。芙蕖實也蓮以喻女之言信。○毛古顏反鄭改作」,練田反。)

 

疏傳」。○正義曰溱洧》「秉蕳為執蘭則知此蕳亦為蘭也蘭是芬香之草蓋喻女有聲聞。○蕳當言信」。○正義曰以上下皆言蒲則此章亦當為荷不宜別據他草且蘭是陸草非澤中之物故知蘭當作」,蓮是荷實故喻女言信實

 

有美一人碩大且卷好貌。○ 本又作」,同其員反。)

 

寤寐無為中心悁悁悁悁猶悒悒也。○烏玄反。)

疏傳悁悁猶悒悒」。○正義曰俗本多無之

 

彼澤之陂有蒲菡萏菡萏荷華也箋雲華以喻女之顏色。○本又作」,又作<函欠>」,戶感反本又作[B15L]」,大感反。)

有美一人碩大且儼矜莊貌。)

寤寐無為輾轉伏枕(○張輦反本又作」。)

 

澤陂三章章六句

 

시경 145. 택피(澤陂, 못 둑).hwp
0.02MB

728x90

+ Recent posts