본문 바로가기
■ 주역(周易)/3.주역정의(周易正義)

주역 62. 소과괘(小過卦)[뇌산소과]/周易正義

by 석담 김한희 2022. 11. 7.
728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

62. 소과괘(小過卦)[卦象:뇌산소과]

 震上

 艮下

()[.]이 아래에 있고, ()[.우뢰]이 위에 있다.

 

小過 亨利貞可小事不可大事飛鳥遺之音不宜上宜下大吉
소과(小過)는 형통하고 곧음이 이로우니작은 일은 할 수 있으나 큰일은 할 수 없다새가 소리를 잃고 날아가는데 올라가면 마땅하지 않지만 내려오면 마땅하며 크게 길하다.


王弼 注】 飛鳥遺其音聲哀以求處上愈无所適下則得安愈上則愈窮莫若飛鳥也
왕필 주】 새가 그 소리를 잃고 날아가며 슬픈 소리로써 처할데를 구하는데올라가면 맞이하는 바 없어 구차(苟且)하지만 내려오면 편안함을 얻는다올라감이 구차(苟且)하면 아래[]가 구차함이 나는 새 보다 더함이 없다.
[孔穎達 疏]小過亨大吉」。
正義曰:「小過,「小過」,卦名也王於大過卦下注云:「音相過之過」。恐人作罪過之義故以音之然則小過之義亦與彼同也過之小事謂之小過行過乎恭喪過乎哀之謂是也褚氏云:「謂小人之行小有過差君子為過厚之行以矯之也如晏子狐裘之比也。」此因小人有過差故君子為過厚之行非即以過差釋卦名。《小過小者過而亨」,言因過得亨明非罪過故王於大過音之明雖義兼罪過得名上在君子為過行也而周氏等不悟此理兼以罪過釋卦名失之遠矣過為小事道乃可通故曰小過。「利貞矯世勵俗利在歸正故曰利貞。「可小事不可大事時也小有過差惟可矯以小事不可正以大事故曰可小事不可大事。「飛鳥遺之音不宜上宜下大吉借喻以明過厚之行有吉有凶飛鳥遺其音聲哀以求處過上則愈無所適過下則不失其安以譬君子處過差之時為過厚之行順而立之則吉逆而忤鱗則凶故曰:「飛鳥遺之音不宜上宜下大吉」。順則執卑守下逆則犯君陵上故以臣之逆順類鳥之上下也
飛鳥求處」。
正義曰:「飛鳥遺其音聲哀以求處失也鳥之失聲必是窮迫未得安處。《論語:「鳥之將死其鳴也哀。」故知遺音即哀聲也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {소과형(小過亨)에서 대길(大吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다소과(小過)는 형통하고[小過 亨]”라는 것은, ‘소과(小過)’는 괘()의 이름이다.
왕보사[王輔嗣(王弼)]는 대과(大過)괘 아래의 주()에 이르기를 ()이 상과(相過)의 과()이다.”라고 하였는데사람들이 죄와 허물의 뜻으로 할까 두려웠기 때문에 그로써 음()을 하였다그렇다면 소과(小過)의 뜻이 또한 저[大過卦]와 같은 것이다.
작은 일에 지나침을 일컫기를 소과(小過)’라 하니바로 [象傳에서] ‘행실은 공손함을 지나치게 하고 초상은 슬픔을 지나치게 한다.’라고 한 말이 이것이다.
저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 소인(小人)의 행실에 조금 잘못[過差]이 있으면 군자(君子)가 행실을 지나치게 후하게 하여 그로써 바로잡아 주는데안자(晏子)가 여우 갓옷을 입었다는 비유와 같은 것을 말한다.”라고 하였는데이는 소인에게 잘못[過差]을 말미암았기 때문에 군자가 행실을 지나치게 후하게 하였으니곧바로 잘못[過差]을 가지고 괘()의 이름을 해석한 것이 아니다.
단전(彖傳)에 소과(小過)는 작은 것이 지나쳐서 형통하다.”라고 말하였으니지나침을 말미암아 형통함을 얻음을 말하여 죄()와 허물[]이 아님을 밝혔기 때문에 왕보사(王輔嗣)가 대과(大過)괘에 음()을 달아서 비록 [뜻이 죄()와 허물[]을 겸하여 이름을 얻었으나 위[소과(小過)]에서 군자에 있어서 지나친 행실이 됨을 밝힌 것이다.
그런데 주씨[周氏(周宏正)] 등은 이러한 이치를 깨닫지 못하고 그로써 죄()와 허물[]을 겸하여 괘()의 이름을 해석하였으니크게 잘못되었다작은 일을 지나치게 하면 도()가 비로소 통할 수 있기 때문에 소과(小過)는 형통하다[小過]”라고 말한 것이다.
곧음이 이로우니[利貞]”라는 것은세상을 바로잡아 풍속을 장려(奬勵)함은 이로움이 바름으로 돌아감에 있기 때문에 곧음이 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.
작은 일은 할 수 있으나 큰일은 할 수 없다[可小事 不可大事]”라는 것은때맞음이며 조금 잘못[過差]이 있으면 오직 그로써 작은 일을 바로잡을 수 있지만 그로써 큰 일을 바로잡아서는 안 되기 때문에 작은 일은 할 수 있으나 큰일은 할 수 없다[可小事 不可大事]”라고 말한 것이다.
새가 소리를 잃고 날아가는데 올라가면 마땅하지 않지만 내려오면 마땅하며 크게 길하다[飛鳥遺之音 不宜上 宜下 大吉]”라는 것은비유함에 기대어 그로써 지나치게 후한 행실에 길함이 있고 흉함이 있음을 밝힌 것이다.
새가 그 음성을 잃고 날아가며 슬퍼함으로써 처할데를 구하는데지나치게 올라가면 갈 곳이 없어서 구차하고 지나치게 내려오면 그 편안함을 잃지 않으니그로써 군자(君子)가 잘못[過差]에 처하는 때에 지나치게 후한 행실을 하여 순()히 하여서 세워 나가면 길하고 거슬러서 비늘을 건드리면 흉함을 비유하였기 때문에 새가 소리를 잃고 날아가는데 올라가면 마땅하지 않지만 내려오면 마땅하며 크게 길하다[飛鳥遺之音 不宜上 宜下 大吉]”라고 말한 것이다.
()하면 낮춤을 잡아 아래를 지키고거스르면 군주를 범하고 윗쪽을 능멸하기 때문에 그로써 신하의 거역[]하고 순응[]함이 새의 올라가고 내려옴과 비슷한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 비조(飛鳥)에서 구처(求處)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다새가 그 소리를 잃고 날아가며 슬픈 소리로써 처할데를 구하는데[飛鳥遺其音 聲哀以求處]”라는 것은, ‘(남길 유)’는 잃음이다새가 그 소리를 잃음은 반드시 궁하고 절박(切迫)하여 편안한 처할데를 얻지 못함이다.
논어(論語)에 새가 장차 죽을 적에 그 울음소리가 슬프다.”라고 말하였기 때문에 유음(遺音)’이 바로 슬픈 소리임을 아는 것이다.

[孔穎達 疏] 小過亨大吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {소과형(小過亨)에서 대길(大吉)까지.}

正義曰:「小過,「小過」,卦名也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 소과(小過)는 형통하고[小過 亨]”라는 것은, ‘소과(小過)’는 괘()의 이름이다.

王於大過卦下注云:「音相過之過」。恐人作罪過之義故以音之然則小過之義亦與彼同也

왕보사[王輔嗣(王弼)]는 대과(大過)괘 아래의 주()에 이르기를 ()이 상과(相過)의 과()이다.”라고 하였는데, 사람들이 죄와 허물의 뜻으로 할까 두려웠기 때문에 그로써 음()을 하였다. 그렇다면 소과(小過)의 뜻이 또한 저[大過卦]와 같은 것이다.

過之小事謂之小過行過乎恭喪過乎哀之謂是也

작은 일에 지나침을 일컫기를 소과(小過)’라 하니, 바로 [象傳에서] ‘행실은 공손함을 지나치게 하고 초상은 슬픔을 지나치게 한다.’라고 한 말이 이것이다.

褚氏云:「謂小人之行小有過差君子為過厚之行以矯之也如晏子狐裘之比也。」此因小人有過差故君子為過厚之行非即以過差釋卦名

저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 소인(小人)의 행실에 조금 잘못[過差]이 있으면 군자(君子)가 행실을 지나치게 후하게 하여 그로써 바로잡아 주는데, 안자(晏子)가 여우 갓옷을 입었다는 비유와 같은 것을 말한다.”라고 하였는데, 이는 소인에게 잘못[過差]을 말미암았기 때문에 군자가 행실을 지나치게 후하게 하였으니, 곧바로 잘못[過差]을 가지고 괘()의 이름을 해석한 것이 아니다.

小過小者過而亨」,言因過得亨明非罪過故王於大過音之明雖義兼罪過得名上在君子為過行也

단전(彖傳) 소과(小過)는 작은 것이 지나쳐서 형통하다.”라고 말하였으니, 지나침을 말미암아 형통함을 얻음을 말하여 죄()와 허물[]이 아님을 밝혔기 때문에 왕보사(王輔嗣)가 대과(大過)괘에 음()을 달아서 비록 [] 뜻이 죄()와 허물[]을 겸하여 이름을 얻었으나 위[소과(小過)]에서 군자에 있어서 지나친 행실이 됨을 밝힌 것이다.

而周氏等不悟此理兼以罪過釋卦名失之遠矣過為小事道乃可通故曰小過

그런데 주씨[周氏(周宏正)] 등은 이러한 이치를 깨닫지 못하고 그로써 죄()와 허물[]을 겸하여 괘()의 이름을 해석하였으니, 크게 잘못되었다. 작은 일을 지나치게 하면 도()가 비로소 통할 수 있기 때문에 소과(小過)는 형통하다[小過]”라고 말한 것이다.

利貞矯世勵俗利在歸正故曰利貞

곧음이 이로우니[利貞]”라는 것은, 세상을 바로잡아 풍속을 장려(奬勵)함은 이로움이 바름으로 돌아감에 있기 때문에 곧음이 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.

可小事不可大事時也小有過差惟可矯以小事不可正以大事故曰可小事不可大事

작은 일은 할 수 있으나 큰일은 할 수 없다[可小事 不可大事]”라는 것은, 때맞음이며 조금 잘못[過差]이 있으면 오직 그로써 작은 일을 바로잡을 수 있지만 그로써 큰 일을 바로잡아서는 안 되기 때문에 작은 일은 할 수 있으나 큰일은 할 수 없다[可小事 不可大事]”라고 말한 것이다.

飛鳥遺之音不宜上宜下大吉借喻以明過厚之行有吉有凶

새가 소리를 잃고 날아가는데 올라가면 마땅하지 않지만 내려오면 마땅하며 크게 길하다[飛鳥遺之音 不宜上 宜下 大吉]”라는 것은, 비유함에 기대어 그로써 지나치게 후한 행실에 길함이 있고 흉함이 있음을 밝힌 것이다.

飛鳥遺其音聲哀以求處過上則愈無所適過下則不失其安以譬君子處過差之時為過厚之行順而立之則吉逆而忤鱗則凶故曰:「飛鳥遺之音不宜上宜下大吉」。

새가 그 음성을 잃고 날아가며 슬퍼함으로써 처할데를 구하는데, 지나치게 올라가면 갈 곳이 없어서 구차하고 지나치게 내려오면 그 편안함을 잃지 않으니, 그로써 군자(君子)가 잘못[過差]에 처하는 때에 지나치게 후한 행실을 하여 순()히 하여서 세워 나가면 길하고 거슬러서 비늘을 건드리면 흉함을 비유하였기 때문에 새가 소리를 잃고 날아가는데 올라가면 마땅하지 않지만 내려오면 마땅하며 크게 길하다[飛鳥遺之音 不宜上 宜下 大吉]”라고 말한 것이다.

順則執卑守下逆則犯君陵上故以臣之逆順類鳥之上下也

()하면 낮춤을 잡아 아래를 지키고, 거스르면 군주를 범하고 윗쪽을 능멸하기 때문에 그로써 신하의 거역[]하고 순응[]함이 새의 올라가고 내려옴과 비슷한 것이다.

飛鳥求處」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 비조(飛鳥)에서 구처(求處)까지

正義曰:「飛鳥遺其音聲哀以求處失也鳥之失聲必是窮迫未得安處

 바른 뜻[正義]을 말한다. 새가 그 소리를 잃고 날아가며 슬픈 소리로써 처할데를 구하는데[飛鳥遺其音 聲哀以求處]”라는 것은, ‘(, 남길 유)’는 잃음이다. 새가 그 소리를 잃음은 반드시 궁하고 절박(切迫)하여 편안한 처할데를 얻지 못함이다.

論語:「鳥之將死其鳴也哀。」故知遺音即哀聲也

논어(論語) 새가 장차 죽을 적에 그 울음소리가 슬프다.”라고 말하였기 때문에 유음(遺音)’이 바로 슬픈 소리임을 아는 것이다.

小過小者過而亨也
단전(彖傳)에서 말하였다. "소과(小過)는 작은 것이 지나치면서 형통함이고,


王弼 注】 小者謂凡諸小事也過於小事而通者也
왕필 주】 작은 것은모든 여러 작은 일을 말하는데 작은 일에 지나쳐서 통하는 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰此釋小過之名也並明小過有亨德之義過行小事謂之小過順時矯俗雖過而通故曰小者過而亨
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 소과(小過)의 이름을 해석한 것이다소과(小過)에 형통한 덕()의 뜻이 있음을 아울러 밝혔으니작은 일을 지나치게 행함을 일컫기를 소과(小過)’라고 하니때를 따르[]고 풍속을 바로잡음은 비록 지나치더라도 통하기 때문에 작은 것은 지나치면서 형통하다[小者過而亨]”라고 말한 것이다.
以利貞與時行也
지나침은 곧음이 이로움으로써 때와 더블어 행함이다.


王弼 注】 過而得以利貞應時宜也施過於恭儉利貞者也
왕필 주】 지나쳐서 곧음이 이로움으로써 얻음은()하는 때가 마땅함이다지나침을 공손과 검소함에 베풂이 곧음이 이로운 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰此釋利貞之德由為過行而得利貞然矯枉過正應時所宜不可常也故曰與時行
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 곧음이 이로움의 덕()이 지나치게 행하게 됨을 말미암아서 곧음이 이로움을 얻음을 해석하였다그러나 굽은데를 바로잡으며 바름을 지나치게 함은 때가 마땅한 바에 응()하고 항상 해서는 안 되기 때문에 때와 더블어 행함이다[與時行]”라고 말한 것이다.
柔得中是以小事吉也剛失位而不中是以不可大事也
부드러움[]이 가운데를 얻었으니 이로써 작은 일이 길함이고굳셈[]이 지위를 잃고서 가운데[]하지 못하니 이로써 큰 일은 할 수 없다.


王弼 注】 成大事者必在剛也柔而浸大剝之道也
왕필 주】 큰 일을 이루는 자는 반드시 굳셈[]에 있으니부드러우면서 잠기어 커짐은 벗겨지는 도()이다.
[孔穎達 疏]正義曰此就六二六五以柔居中九四失位不中九三得位不中可小事不可大事之義柔順之人惟能行小事柔而得中是行小中時故曰小事吉剛健之人乃能行大事失位不中是行大不中時故曰不可大事
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 육2(六二)와 육5(六五)가 부드러움으로써 가운데[]에 거주하고 구4(九四)가 바른자리[正位]를 잃고 가운데[]하지 못하며 구3(九三)이 바른자리[正位]를 얻었으나 가운데[]하지는 못함을 가지고 작은 일은 할 수 있지만 큰 일은 안 됨[可小事 不可大事]’의 뜻을 해석한 것이다.
부드럽게 따르[柔順]는 사람은 오직 작은 일을 잘 행하지만부드러우면서 가운데[]를 얻었음은 바로 작게 행하지만 때에 알맞기 때문에 작은 일이 길하다[小事吉]”라고 말한 것이다.
건강(剛健)한 사람이 비로소 큰 일을 잘 행함은바른자리[正位]를 잃고 가운데[]하지 못하니 이는 크게 행하여 때에 알맞지 못하기 때문에 큰 일은 안 된다[不可大事]”라고 말한 것이다.
有飛鳥之象焉
나는 새의 모습[]이 그곳에 있다.


王弼 注不宜上宜下即飛鳥之象
왕필 주올라감은 마땅하지 않고 내려와야 마땅함이 바로 날아가는 새의 모습[]이다.
[孔穎達 疏]正義曰釋不取餘物為況惟取飛鳥以不宜上宜下有飛鳥之象故也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 다른 물건을 취하여 상황(狀況)을 삼지 않고 오직 나는 새를 취한 것은올라감은 마땅하지 않고 내려와야 마땅함을 가지고 나는 새의 모습[]이 있기 때문임을 해석한 것이다.
飛鳥遺之音不宜上宜下大吉上逆而下順也
'나는 새가 소리를 남기는데 올라가면 마땅하지 않고 내려와야 마땅하며 크게 길함'올라감은 거스름이지만 내려감은 순응함이다."


王弼 注】 上則乘剛逆也下則承陽順也施過於不順凶莫大焉施過於順過更變而為吉也
왕필 주】 올라가면 굳셈을 타니 거스름이고내려오면 양()을 받드니 순응함이다지나침을 순하지 않음에 베풀면 흉함이 이보다 큰 것이 없고지나침을 순함에 베풀면 지나침을 고쳐 변하여서 길함이 된다.
[孔穎達 疏]正義曰此就六五乘九四之剛六二承九三之陽釋所以不宜上宜下大吉之義也上則乘剛而逆下則承陽而順故曰不宜上宜下大吉」,以上逆而下順也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 육5(六五)가 구4(九四)의 굳셈을 탐과 육2(六二)가 구3(九三)의 양()을 받듦을 가지고 올라가면 마땅하지 않고 내려와야 마땅하며 크게 길함[不宜上宜下大吉]’의 뜻하는 까닭을 해석한 것이다.
올라가면 굳셈을 타고서 거스르고 내려오면 양()을 받들고서 따르기 때문에 올라가면 마땅하지 않고 내려와야 마땅하며 크게 길함[不宜上宜下大吉]’은 그로써 올라가면 거스르고 내려오면 순함이다.”라고 말한 것이다.

 

山上有雷小過君子以行過乎恭喪過乎哀用過乎儉
상전(象傳)에서 말하였다. "산 위에 우레가 있음이 소과(小過)괘인데군자가 그로써 행함은 공손함이 지나치게 하며 상사(喪事)는 슬픔이 지나치게 하며쓰임에는 검소함이 지나치게 한다.”
[孔穎達 疏]正義曰雷之所出不出於地今出山上過其本所故曰小過」。小人過差失在慢易奢侈故君子矯之以行過乎恭喪過乎哀用過平儉也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 우레가 나오는 곳이 땅에서 나오지 않는데지금 산 위에서 나오니 그 근본 장소를 지나쳤기 때문에 소과(小過)”라고 말한 것이다.
소인(小人)의 잘못[過差]잃음이 거만함으로 바뀌고 사치(奢侈)함에 있기 때문에 군자(君子)가 행실은 공손함을 지나치게 하고 초상은 슬픔을 지나치게 하며 쓰임은 검소함을 고루 지나치게 함으로써 그것을 그것을 바로잡는 것이다.

 

初六飛鳥以凶
초육(初六)은 나는 새는 그로써 흉하다.


王弼 注】 小過上逆下順而應在上卦進而之逆无所錯足飛鳥之凶也
왕필 주】 소과(小過)는 올라가 거스르고 내려가 순종하면서 응()이 상괘(上卦)에 있는데나아가서 거스름에 가면 발 둘 곳이 없으니 나는 새가 흉함이다.
[孔穎達 疏]正義曰小過之義上逆下順而初應在上卦進而之逆同於飛鳥無所錯足故曰飛鳥以凶
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 소과(小過)의 뜻은올라가면 거스르고 내려오면 순응을 하면서 초육(初六)의 응()이 상괘(上卦)에 있어서 나아가서 거스름으로 감이 나는 새와 같아서 발을 둘 곳이 없기 때문에 나는 새는 그로써 흉하다[飛鳥以凶]”라고 말한 것이다.
飛鳥以凶不可如何也
상전(象傳)에서 말하였다. “나는 새가 그로써 흉함은어찌 할 수 없음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「不可如何也進而之逆孰知不可自取凶咎欲如何乎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 어찌 할 수 없음이다[不可如何也]”라는 것은나아가서 거스름으로 가면 누가 불가함을 알겠으며 스스로 흉함과 허물을 취하였으니어찌 하고자 함인가?라는 것이다.

 

六二過其祖遇其妣不及其君遇其臣 无咎
육이(六二)는 그 할아버지를 지나 할머니를 만나고그 임금에게 미치지 못했으나 신하를 만났으니 허물은 없다


王弼 注】 過而得之謂之遇在小過而當位過而得之謂也始也謂初也妣者居內履中而正者也過初而履二位故曰過其祖而遇其妣過而不至於僭盡於臣位而已故曰不及其君遇其臣无咎
왕필 주】 지나치면서 얻게 됨을 일컫기를 "[우연(偶然)]"라고 하며작은 지나침이 있으면서 자리가 마땅하니 지나치면서 얻었음을 말함이다할아버지[]는 시작이고 초육(初六)을 말함이며()라는 것은 안에 거주하여 가운데를 밟고서 바른 자이다초육(初六)을 지나서 육2(六二)의 자리를 밟았기 때문에 "그 할아버지를 지나가 할머니를 만났다."라고 말했다지나치면서도 주제넘음에 이르지는 않았으며 신하의 자리를 다하였을 뿐이기 때문에 "그 임금에게 미치지 못했으나 신하를 만났으니 허물은 없다."라고 말했다.
[孔穎達 疏]正義曰過而得之謂之遇六二在小過而當位是過而得之也始也謂初也妣者母之稱六二居內履中而正固謂之妣巳過於初故曰過其祖履得中正故曰遇其妣過不至於僣盡於臣位而已故曰不及其君遇其臣無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 지나치면서 얻게 됨을 일컫기를 "[우연(偶然)]"라고 하는데2(六二)가 소과(小過)에 있으면서 자리에 마땅하니바로 지나가다가 그것을 얻은 것이다.
할아버지[]는 시작이고 초육(初六)을 말함이며, ‘(죽은 어머니 비)’는 어머니의 칭함이다2(六二)가 안에 거주하여 가운데[]을 밟고서 바르니확고(確固)함을 말하기를 어머니라 하였다이미 초육(初六)을 지나쳤기 때문에 할아버지를 지나[過其祖]”라고 말하였고밟음이 가운데 바름[中正]을 얻었기 때문에 그 어머니를 만났다[遇其妣]”라고 말한 것이다.
지나쳤지만 참람함에 이르지는 않았으며 신하의 지위를 다할 뿐이다그러므로 그 임금에게 미치지 못했으나 신하를 만났으니 허물은 없다[不及其君遇其臣無咎]”라고 말한 것이다.
不及其君臣不可過也
상전(象傳)에서 말하였다. “임금에게 미치지 못했음은신하는 지나칠 수 없음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「臣不可過臣不可自過其位也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 신하는 지나칠 수 없음이다[臣不可過]”라는 것은신하는 스스로 자기 지위를 지나쳐서는 안 되는 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰過而得之謂之遇六二在小過而當位是過而得之也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 지나치면서 얻게 됨을 일컫기를 "[, 우연(偶然)]"라고 하는데, 2(六二)가 소과(小過)에 있으면서 자리에 마땅하니, 바로 지나가다가 그것을 얻은 것이다.

始也謂初也妣者母之稱六二居內履中而正固謂之妣巳過於初故曰過其祖履得中正故曰遇其妣

할아버지[]는 시작이고 초육(初六)을 말함이며, ‘(, 죽은 어머니 비)’는 어머니의 칭함이다. 2(六二)가 안에 거주하여 가운데[]을 밟고서 바르니, 확고(確固)함을 말하기를 어머니라 하였다. 이미 초육(初六)을 지나쳤기 때문에 할아버지를 지나[過其祖]”라고 말하였고, 밟음이 가운데 바름[中正]을 얻었기 때문에 그 어머니를 만났다[遇其妣]”라고 말한 것이다.

過不至於僣盡於臣位而已故曰不及其君遇其臣無咎」。

지나쳤지만 참람함에 이르지는 않았으며 신하의 지위를 다할 뿐이다. 그러므로 그 임금에게 미치지 못했으나 신하를 만났으니 허물은 없다[不及其君遇其臣無咎]”라고 말한 것이다.

九三弗過防之從或戕之
구삼(九三)은 지나치게 방비를 하지 않고 따르면 혹 해치려고 하니 흉하다


王弼 注】 小過之世大者不立故令小者得過也居下體之上以陽當位而不能先過防之至令小者咸過而復應而從焉其從之也則戕之凶至矣故曰弗過防之從或戕之凶也
왕필 주】 소과(小過)의 세상에서는 큰 것이 서지 못하기 때문에 작은 것으로 하여금 지나침을 얻게함이다하체(下體)의 위에 거주하여 양()으로써 지위가 마땅하지만미리 지나침을 잘 방비하지 못하여 작은 것으로 하여금 다 지나쳐서 다시 응()하고서 따름에 이른다따라서 가면 해침을 당하여 흉함이 이른다그러므로 지나치게 방비를 하지 않고 따르면 혹 해치려고 하니흉하다.”라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「弗過防之小過之世大者不能立德故令小者得過九三居下體之上以陽當位不能先過為防至令小者或過上六小人最居高顯而復應而從焉其從之也則有殘害之凶至矣故曰弗過防之」。「從或戕之,《春秋傳:「在內曰弑在外曰戕。」然則戕者皆殺害之謂也不必之辭也謂為此行者有幸而免也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 지나치게 방비를 하지 않고[弗過防之]”라는 것은소과(小過)의 세상에서는 큰 것이 덕()을 잘 세우지 못하기 때문에 작은 것으로 하여금 지나침을 얻게 하는데3(九三)이 하체(下體)의 위에 거주하여 양()으로써 지위에 마땅하나먼저 지나침을 잘 방비하지 못하여 작은 것으로 하여금 혹 지나치게 함에 이른다.
상육(上六)이 소인(小人)으로 가장 높이 드러남에 거주하면서 응()을 다시 하여서 그를 따르니그를 따르는 것은 즉 죽여 해침의 흉함이 이름에 있다그러므로 지나치게 방비를 하지 않는다[弗過防之]”라고 말한 것이다.
따르면 혹 해치려고 하니 흉하다[從或戕之 凶]”라는 것은춘추좌씨전(春秋左氏傳)에 안에 있음을 (윗사람 죽일 시)’라고 말하고밖에 있음을 (죽일 장)’이라 말한다.”라고 하였는데그렇다면 ()’은 모두 살해함을 일컬음이다.
()’이라고 말한 것은반드시가 아니라는 말이며이런 행실을 하는 자가 다행(多幸)함이 있어서 면함을 말한 것이다.
從或戕之凶如何也
상전(象傳)에서 말하였다. “따르면 혹 해치려고 하는데흉함을 어찌하겠는가?”
[孔穎達 疏]正義曰:「凶如何從於小人果致凶禍將如何乎言不可如何也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 흉함을 어찌하겠는가?[凶如何]”라는 것은소인(小人)을 따르면 과연(果然흉한 재앙을 불러들이는데장차 어찌하겠는가어찌할 수 없음을 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「弗過防之小過之世大者不能立德故令小者得過九三居下體之上以陽當位不能先過為防至令小者或過

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 지나치게 방비를 하지 않고[弗過防之]”라는 것은, 소과(小過)의 세상에서는 큰 것이 덕()을 잘 세우지 못하기 때문에 작은 것으로 하여금 지나침을 얻게 하는데, 3(九三)이 하체(下體)의 위에 거주하여 양()으로써 지위에 마땅하나, 먼저 지나침을 잘 방비하지 못하여 작은 것으로 하여금 혹 지나치게 함에 이른다.

上六小人最居高顯而復應而從焉其從之也則有殘害之凶至矣故曰弗過防之」。

상육(上六)이 소인(小人)으로 가장 높이 드러남에 거주하면서 응()을 다시 하여서 그를 따르니, 그를 따르는 것은 즉 죽여 해침의 흉함이 이름에 있다. 그러므로 지나치게 방비를 하지 않는다[弗過防之]”라고 말한 것이다.

從或戕之,《春秋傳:「在內曰弑在外曰戕。」然則戕者皆殺害之謂也

따르면 혹 해치려고 하니 흉하다[從或戕之 凶]”라는 것은, 춘추좌씨전(春秋左氏傳) 안에 있음을 (, 윗사람 죽일 시)’라고 말하고, 밖에 있음을 (, 죽일 장)’이라 말한다.”라고 하였는데, 그렇다면 ()’은 모두 살해함을 일컬음이다.

不必之辭也謂為此行者有幸而免也

()’이라고 말한 것은, 반드시가 아니라는 말이며, 이런 행실을 하는 자가 다행(多幸)함이 있어서 면함을 말한 것이다.

九四无咎弗過遇之往厲必戒勿用永貞
구사(九四)는 허물이 없으니지나치게 만나려 하지 말고가면 괴로우니 반드시 경계하여야 하며길게 곧음에는 쓰지 말아야 한다.


王弼 注】 雖體陽爻而不居其位不為貴主*故得无咎也失位在下不能過者也以其不能過故得合於免咎之宜故曰弗過遇之夫宴安酖毒不可懷也處於小過不寧之時而以陽居陰不能有爲者也以此自守免咎可也以斯攸往危之道也不交於物物亦弗與无援之助故危則必戒而已无所告救也沈沒怯弱自守而已以斯而處於群小之中未足任者也故曰勿用永貞言不足用之於永貞
*貴主或作責主」。
왕필 주】 비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 그 지위에 거주하지 않으니 귀한 주인이 되지 못하기 때문에 허물 없음을 얻는다지위를 잃고 아래에 있어서 지나침을 잘하지 않는 자이며그로써 지나침을 잘 안 하기 때문에 허물 면함의 마땅함에 부합하기 때문에 지나치게 만나려 하지 말라라고 말한 것이다편안한 잔치는 짐새의 독[酖毒]이니 품어서는 안 되며작은 지나침에 처하여 편안하지 않은 때인데도 양()으로써 음()에 거주하여 일을 잘 할 수 있는 자가 아니고 이로써 스스로 지키면 허물을 면할 수 있으며이로써 펼쳐[나가면 위태로움의 도()이다[사물]과 사귀지 않으니 남들[사물]도 또한 함께하지 않아 구원을 하여 도움이 없기 때문에 위태로우면 반드시 경계할 뿐이니구원을 알릴 곳이 없다침몰하고 겁내고 약하여 스스로 지킬 뿐이니이렇게 함으로써 여러 소인(小人)의 가운데에 처하여 책임이 넉넉하지 못한 자이다그러므로 길게 곧음을 쓰지 말아야 한다라고 말하였으니길게 곧음에 쓰기에는 부족함을 말한 것이다.
[孔穎達 疏]九四無咎永貞」。
正義曰居小過之世小人有過差之行須大德之人防使無過今九四雖體陽爻而不居其位不防之責責不在己故得無咎所以無其咎者以其失位在下不能為過厚之行故得遇於無咎之宜故曰無咎弗過遇之既能無為自守則無咎有往則危厲故曰往厲」。不交於物物亦不與無援之助故危則必自戒慎而已無所告救故曰必戒」。以斯而處於群小之中未足委任不可用之以長行其正也故曰勿用永貞
夫宴安懷也」。
正義曰:「夫宴安酖毒不可懷也春秋狄伐邢管仲勸齊侯救邢為此辭言宴安不救邢即酖鳥之毒不可懷而安之也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사무구(九四无咎)에서 영정(永貞)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다소과(小過)의 세상에 거주하여 소인(小人)이 잘못[過差]의 행함이 있으니모름지기 덕()이 큰 사람이 방비를 시켜서 지나침이 없는데지금 구4(九四)가 비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 그 지위에 거주하지 아니하여 방비를 하는 책임이 아니며책임이 자기에게 있지 않기 때문에 허물 없음을 얻는 것이다.
그 허물이 없는 것의 까닭은지위를 잃고 아래에 있음으로써 지나침이 두텁게 행함을 잘 실천하지 못하기 때문에 허물 없음의 마땅함을 만나 얻기 때문에 허물이 없으니지나치게 만나려 하지 말라[無咎弗過遇之]”라고 말한 것이다.
이미 일을 잘 함이 없이 스스로를 지키면 허물이 없고, [일을 잘 함이있는데도 가면 위태롭고 괴롭기 때문에 가면 괴롭다[往厲]”라고 말한 것이다.
[사물]과 사귀지 않으니 남들[사물]도 또한 함께하지 않아 구원을 하여 도움이 없기 때문에 위태로우면 반드시 스스로 경계하여 삼가할 뿐이니구원을 알릴 곳이 없기 때문에 반드시 경계한다[必戒]”라고 말한 것이다.
이렇게 함으로써 여러 소인(小人)의 가운데에 처하여 맡은 책임이 넉넉하지 못하여 그 바름을 길게 행하여 사용할 수가 없다그러므로 길게 곧음에 쓰지 말아야 한다[勿用永貞]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 부연안(夫宴安)에서 회야(懷也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다편안한 잔치는 짐새의 독[酖毒]이니 품어서는 안 되며[夫宴安酖毒 不可懷也]”라는 것은이는 춘추(春秋)()나라가 형()나라를 침벌(侵伐)하자 관중(管仲)이 제()나라 후작[]에게 형()나라 구원을 권하면서 이 말을 하였는데잔치가 편안하여 형()나라를 구원하지 않으면 바로 짐새[酖鳥]의 독()이니품고서 편안히 여겨서는 안 됨을 말한 것이다.
弗過遇之位不當也往厲必戒終不可長也
상전(象傳)에서 말하였다. “지나치게 만나려 하지 말라함은지위가 마땅하지 않음이다가면 위태로우니 반드시 경계하여야 함은끝내 길게 할 수 없음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「位不當釋所以弗過而遇得免於咎者以其位不當故也。「終不可長自身有危無所告救豈可任之長以為正也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 지위가 마땅하지 않음[位不當]”라는 것은지나치지 말고서 만나야 허물을 면함을 얻는 것의 까닭은 그 지위를 가지고 마땅하지 않은 연고(緣故)를 해석한 것이다.
끝내 길게 할 수 없음이다[終不可長]”라는 것은스스로 자신에게 위태로움이 있어도 구원을 알릴 곳이 없으니어찌 책임을 길게 할 수 있으며 그로써 바름을 실천하겠는가.

[孔穎達 疏] 九四無咎永貞」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구사무구(九四无咎)에서 영정(永貞)까지.}

正義曰居小過之世小人有過差之行須大德之人防使無過今九四雖體陽爻而不居其位不防之責責不在己故得無咎

 바른 뜻[正義]을 말한다. 소과(小過)의 세상에 거주하여 소인(小人)이 잘못[過差]의 행함이 있으니, 모름지기 덕()이 큰 사람이 방비를 시켜서 지나침이 없는데, 지금 구4(九四)가 비록 몸[]이 양효(陽爻)이지만 그 지위에 거주하지 아니하여 방비를 하는 책임이 아니며, 책임이 자기에게 있지 않기 때문에 허물 없음을 얻는 것이다.

所以無其咎者以其失位在下不能為過厚之行故得遇於無咎之宜故曰無咎弗過遇之

그 허물이 없는 것의 까닭은, 지위를 잃고 아래에 있음으로써 지나침이 두텁게 행함을 잘 실천하지 못하기 때문에 허물 없음의 마땅함을 만나 얻기 때문에 허물이 없으니, 지나치게 만나려 하지 말라[無咎弗過遇之]”라고 말한 것이다.

既能無為自守則無咎有往則危厲故曰往厲」。

이미 일을 잘 함이 없이 스스로를 지키면 허물이 없고, [일을 잘 함이] 있는데도 가면 위태롭고 괴롭기 때문에 가면 괴롭다[往厲]”라고 말한 것이다.

不交於物物亦不與無援之助故危則必自戒慎而已無所告救故曰必戒」。

[사물]과 사귀지 않으니 남들[사물]도 또한 함께하지 않아 구원을 하여 도움이 없기 때문에 위태로우면 반드시 스스로 경계하여 삼가할 뿐이니, 구원을 알릴 곳이 없기 때문에 반드시 경계한다[必戒]”라고 말한 것이다.

以斯而處於群小之中未足委任不可用之以長行其正也故曰勿用永貞

이렇게 함으로써 여러 소인(小人)의 가운데에 처하여 맡은 책임이 넉넉하지 못하여 그 바름을 길게 행하여 사용할 수가 없다. 그러므로 길게 곧음에 쓰지 말아야 한다[勿用永貞]”라고 말한 것이다.

夫宴安懷也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 부연안(夫宴安)에서 회야(懷也)까지

正義曰:「夫宴安酖毒不可懷也春秋狄伐邢管仲勸齊侯救邢為此辭言宴安不救邢即酖鳥之毒不可懷而安之也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 편안한 잔치는 짐새의 독[酖毒]이니 품어서는 안 되며[夫宴安酖毒 不可懷也]”라는 것은, 이는 춘추(春秋), ()나라가 형()나라를 침벌(侵伐)하자 관중(管仲)이 제()나라 후작[]에게 형()나라 구원을 권하면서 이 말을 하였는데, 잔치가 편안하여 형()나라를 구원하지 않으면 바로 짐새[酖鳥]의 독()이니, 품고서 편안히 여겨서는 안 됨을 말한 것이다.

六五密雲不雨自我西郊公弋取彼在穴
육오(六五)는 구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은 나로부터 서쪽 들에서 이니()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다.
王弼 注】 小過小者過於大也六得五位陰之盛也故密雲不雨至于西郊也夫雨者陰布於上*而陽薄之而不得通則烝而為雨今艮止於下而不交焉故不雨也是故小畜尚往而亨則不雨也小過陽不上交亦不雨也雖陰盛於上未能行其施也公者臣之極也五極陰盛故稱公也射也在穴者隱伏之物也小過者過小而難未大作猶在隱伏者也以陰質治小過能獲小過者也故曰公弋取彼在穴也除過之道不在取之是乃密雲未能雨也
*陰布於上或作陰在於上」。
왕필 주 소과(小過)는 작은 것이 큰데를 지나침이다[]이 오[]의 자리를 얻었으니()이 성()함이다그러므로 구름이 빽빽하지만 비가 내리지 않음은서쪽 교외(郊外)에서 이르른 것이다그 비라는 것은()이 위에 펼쳐져서 양()이 조금만 가서 통하지 못하면 증기(蒸氣)가 되어서 비가 되는데지금 간()이 아래에 그쳐고서 그와 사귀지 못하기 때문에 비가 내리지 않는다이 때문에 소축(小畜)괘는 오히려 올라가서 형통하면 비가 내리지 않고소과(小過)괘는 양()이 위로 사귀지 않으니 또한 비가 내리지 않는다비록 음()이 위에서 성()하지만 그 베풂을 잘 행하지 못함이다()신하의 꼭대기이며5(六五)가 꼭대기이고 음()이 성()하기 때문에 공()이라 칭한 것이다(주살 익)은 활을 쏨이며구멍에 있는[在穴것은 엎드려 숨어 있는 동물이다소과(小過)라는 것은지나침이 적어서 어려움이 아직 크게 일어나지 않음이며 엎드려 숨어 있는 것과 같음이다()의 재질을 가지고 소과(小過)를 다스려서 조금 지나침[小過]을 잘 잡은 자이다그러므로 ()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다.”라고 한 것이다지나침을 제거하는 도()그것을 취함에 있지 않는데이는 바로 구름이 빽빽해도 비가 잘 내리지 못하는 것이다.
[孔穎達 疏]六五密雲在穴」。
正義曰:「密雲不雨自我西郊小過者小者過於大也六得五位是小過於大陰之盛也陰盛於上而艮止之九三陽止於下是陰陽不交雖復至盛密雲至於西郊而不能為雨也施之於人是柔得過而處尊未能行其恩施廣其風化也故曰密雲不雨自我西郊。「公弋取彼在穴公者臣之極五極陰盛故稱公也小過之時為過猶小而難未大作猶在隱伏以小過之才治小過之失能獲小過在隱伏者有如公之弋獵取得在穴隱伏之獸也故曰公弋取彼在穴
除過能雨也」。
正義曰:「除過能雨也雨者以喻德之惠化也除過差之道在於文德懷之使其自服弋而取之是尚威武尚威武即密雲不雨之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육오밀운(六五密雲)에서 재혈(在穴)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은 나로부터 서쪽 들에서 이니[密雲不雨 自我西郊]”라는 것의소과(小過)는 작은 것이 작은 것이 큰데를 지나침이다.
[]이 오[]의 자리를 얻었음은작은 것이 큰데를 지나침이니 음()이 성()함이다()이 위에서 성()한데도 간()이 그치게 하여 구3(九三)이 양()인데도 아래에 그쳐 있는데이는 음()과 양()이 사귀지 못함이며비록 다시 성()함이 지극하여 빽빽한 구름이 서교(西郊)에 이르렀으나 비가 잘 되지 못한다.
사람에게 베풀면이는 부드러움이 지나침을 얻어서 높은데에 처하여 그 은혜 베풂을 행함과 그 풍속의 교화를 넓힘을 잘 못한다그러므로 구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은 나로부터 서쪽 들에서 이다[密雲不雨 自我西郊]”라고 말한 것이다.
()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다[公弋取彼在穴]”라는 것은, ‘()’은 신하의 꼭대기이며5(六五)가 음()이성()함의 꼭대기이기 때문에 ()’이라 칭한 것이다소과(小過)의 때에는 지나침이 오히려 작게 되어서 어려움이 크게 일어나지 아니하니 숨어 엎드려 있음과 같음이다.
소과(小過)의 재주를 가지고 소과(小過)의 실수를 다스리면 작은 잘못이 숨어 엎드려 있는 것을 잘 잡으니()이 주살 사냥할 적에 구멍에 숨어 엎드려 있는 짐승을 취함과 같음이 있다그러므로 ()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다[公弋取彼在穴]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 제과(除過)에서 능우야(能雨也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다제과(除過)에서 능우야(能雨也)까지[除過能雨也]”라는 것은, ‘[]’는 그로써 덕()의 은혜로운 교화를 비유한 것이다.
잘못[過差]을 제거하는 도()는 문덕(文德)으로 품어 주어 그로 하여금 스스로 복종함에 있으니주살질하여 잡는 것은 바로 위엄과 무력을 숭상함이며위엄과 무력을 숭상함은 바로 구름이 빽빽이 끼었으나 비가 내리지 않음[密雲不雨]의 뜻이다.

[孔穎達 疏] 六五密雲在穴」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육오밀운(六五密雲)에서 재혈(在穴)까지.}

正義曰:「密雲不雨自我西郊小過者小者過於大也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은 나로부터 서쪽 들에서 이니[密雲不雨 自我西郊]”라는 것의, 소과(小過)는 작은 것이 작은 것이 큰데를 지나침이다.

六得五位是小過於大陰之盛也陰盛於上而艮止之九三陽止於下是陰陽不交雖復至盛密雲至於西郊而不能為雨也

[]이 오[]의 자리를 얻었음은, 작은 것이 큰데를 지나침이니 음()이 성()함이다. ()이 위에서 성()한데도 간()이 그치게 하여 구3(九三)이 양()인데도 아래에 그쳐 있는데, 이는 음()과 양()이 사귀지 못함이며, 비록 다시 성()함이 지극하여 빽빽한 구름이 서교(西郊)에 이르렀으나 비가 잘 되지 못한다.

施之於人是柔得過而處尊未能行其恩施廣其風化也故曰密雲不雨自我西郊

사람에게 베풀면, 이는 부드러움이 지나침을 얻어서 높은데에 처하여 그 은혜 베풂을 행함과 그 풍속의 교화를 넓힘을 잘 못한다. 그러므로 구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은 나로부터 서쪽 들에서 이다[密雲不雨 自我西郊]”라고 말한 것이다.

公弋取彼在穴公者臣之極五極陰盛故稱公也小過之時為過猶小而難未大作猶在隱伏

()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다[公弋取彼在穴]”라는 것은, ‘()’은 신하의 꼭대기이며, 5(六五)가 음()이성()함의 꼭대기이기 때문에 ()’이라 칭한 것이다. 소과(小過)의 때에는 지나침이 오히려 작게 되어서 어려움이 크게 일어나지 아니하니 숨어 엎드려 있음과 같음이다.

以小過之才治小過之失能獲小過在隱伏者有如公之弋獵取得在穴隱伏之獸也故曰公弋取彼在穴

소과(小過)의 재주를 가지고 소과(小過)의 실수를 다스리면 작은 잘못이 숨어 엎드려 있는 것을 잘 잡으니, ()이 주살 사냥할 적에 구멍에 숨어 엎드려 있는 짐승을 취함과 같음이 있다. 그러므로 ()이 주살로 저 구멍에 있는 짐승을 잡는다[公弋取彼在穴]”라고 말한 것이다.

除過能雨也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 제과(除過)에서 능우야(能雨也)까지

正義曰:「除過能雨也雨者以喻德之惠化也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 제과(除過)에서 능우야(能雨也)까지[除過能雨也]”라는 것은, ‘[]’는 그로써 덕()의 은혜로운 교화를 비유한 것이다.

除過差之道在於文德懷之使其自服弋而取之是尚威武尚威武即密雲不雨之義也

잘못[過差]을 제거하는 도()는 문덕(文德)으로 품어 주어 그로 하여금 스스로 복종함에 있으니, 주살질하여 잡는 것은 바로 위엄과 무력을 숭상함이며, 위엄과 무력을 숭상함은 바로 구름이 빽빽이 끼었으나 비가 내리지 않음[密雲不雨]의 뜻이다.

密雲不雨已上也
상전(象傳)에서 말하였다. “구름이 빽빽하나 비가 오지 않음은이미 올라갔기 때문이다.”
王弼 注】 陽已上故止也
왕필 주 ()이 이미 올라갔기 때문에 그쳤다.
[孔穎達 疏]正義曰:「巳上釋所以密雲不雨以艮之陽爻巳上於一卦之上而成止故不上交而為雨也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이미 올라갔음이다[已上]”라는 것은, ‘구름이 빽빽이 끼었으나 비가 내리지 않음[密雲不雨]’의 까닭을 해석한 것이며()의 양효[陽爻(九三)]로써 이미 한 괘()의 위에 올라가서 그치고서 그침을 이루었기 때문에 위로 사귀어서 비가 되지 못하는 것이다.

 

上六弗遇過之飛鳥離之是謂災眚
상육(上六)은 만나지 못하고 지나쳐 가니나는 새가 이별을 하여 흉하며이를 일컬어 재생(災眚)이라 한다.
王弼 注】 小人之過遂至上極過而不知限至於亢也過至于亢將何所遇飛而不已將何所託災自己致復何言哉
왕필 주 소인(小人)의 지나침이 드디어 위쪽 꼭대기에 이르렀으며지나쳐서 한계를 알지 못하고 항극(亢極)에 이르렀다지나침이 항극(亢極)에 이르렀는데 장차 어느 곳에서 만나겠으며날아가서 그치지 않으면 장차 어느곳에 의탁하겠는가재앙을 자기가 불렀으니다시 무슨 말을 하겠는가!
[孔穎達 疏]正義曰上六處小過之極是小人之過遂至上極過而不知限至於亢者也過至於亢無所復遇故曰弗遇過之以小人之身過而弗遇必遭羅網其猶飛鳥飛而無?必離矰繳故曰飛鳥離之過亢離凶是謂自災而致眚復何言哉故曰是謂災眚
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 상육(上六)이 소과(小過)의 꼭대기에 처하였으니이는 소인(小人)의 지나침이 드디어 꼭대기에 올라가 이르러 지나쳤는데 한계를 알지 못하여 높음을 지극하게 한 자이다.
지나침이 높은데에 이르러 다시 만날 곳이 없기 때문에 만나지 못하고 지나쳐 간다[弗遇過之]”라고 말한 것이다.
소인의 몸을 가지고 지나치고서 만나지 못하면 반드시 그물을 만나니그는 나는 새가 날아가서 의탁할 곳이 없으면 반드시 주살에 걸리는 것과 같기 때문에 나는 새가 이별을 하여 흉하다[飛鳥離之]”라고 말한 것이다.
지나치게 높아 에 걸리면 이는 재앙을 스스로 저질러서 잘못을 불러들였음을 말하는데다시 무슨 말을 하겠는가그러므로 이를 일컬어 재생(災眚)이라 한다[是謂災眚]”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰上六處小過之極是小人之過遂至上極過而不知限至於亢者也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 상육(上六)이 소과(小過)의 꼭대기에 처하였으니, 이는 소인(小人)의 지나침이 드디어 꼭대기에 올라가 이르러 지나쳤는데 한계를 알지 못하여 높음을 지극하게 한 자이다.

過至於亢無所復遇故曰弗遇過之

지나침이 높은데에 이르러 다시 만날 곳이 없기 때문에 만나지 못하고 지나쳐 간다[弗遇過之]”라고 말한 것이다.

以小人之身過而弗遇必遭羅網其猶飛鳥飛而無?必離矰繳故曰飛鳥離之

소인의 몸을 가지고 지나치고서 만나지 못하면 반드시 그물을 만나니, 그는 나는 새가 날아가서 의탁할 곳이 없으면 반드시 주살에 걸리는 것과 같기 때문에 나는 새가 이별을 하여 흉하다[飛鳥離之]”라고 말한 것이다.

過亢離凶是謂自災而致眚復何言哉故曰是謂災眚

지나치게 높아 에 걸리면 이는 재앙을 스스로 저질러서 잘못을 불러들였음을 말하는데, 다시 무슨 말을 하겠는가. 그러므로 이를 일컬어 재생(災眚)이라 한다[是謂災眚]”라고 말한 것이다.

弗遇過之已亢也
상전(象傳)에서 말하였다. “만나지 못하고 지나쳐 감은 이미 높아서이다.”
[孔穎達 疏正義曰:「已亢釋所以弗遇過之」,以其已在亢極之地故也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이미 높아서이다[已亢]”라는 것은, ‘만나지 못하고 지나쳐 감[弗遇過之]’의 까닭이그로써 그가 이미 높은 꼭대기의 자리에 있는 연고(緣故)를 해석한 것이다.

 

 

728x90