본문 바로가기
■ 시경(詩經)/2.毛詩正義[공영달]

『시경(詩經)』161. 녹명(鹿鳴, 사슴 울음소리)

by 석담 김한희 2022. 8. 23.
728x90

시경(詩經)

소아(小雅) 1 녹명지습(鹿鳴之什)

 

161. 녹명(鹿鳴, 사슴 울음소리)

呦呦鹿鳴 食野之苹

(유유록명 식야지평)

메에 메에 사슴이  들판의 다북 먹는구나

我有嘉賓 鼓瑟吹笙

(아유가빈 고슬취생)

 반가운 손님있어서 거문고 타고 생황 분다네

吹笙鼓簧 承筐是將

(취생고황 승광시장)

생황 불고 피리 불며 폐백 광주리 받들어 올리네

人之好我 示我周行

(인지호아 시아주항)

나를 좋아하는 분이 나에게 두루 행하여 주시네

 

呦呦鹿鳴 食野之蒿

(유유록명 식야지호)

메에 메에 사슴이  들판의 다북쑥 먹는구나

我有嘉賓 德音孔昭

(아유가빈 덕음공소)

 반가운 손님있는데 쌓으신 덕 매우 밝으시네

視民不 君子是則是傚

(시민불조 군자시칙시효)

백성에게 구차하지 않으니 군자가 이를 본받네

我有旨酒 嘉賓式燕以敖

(아유지주 가빈식연이오)

 맛있는 술로 반가운 손님께 잔치하여 즐기네

 

呦呦鹿鳴 食野之芩

(유유록명 식야지금)

메에 메에 사슴이  들판의 금풀을 먹는구나

我有嘉賓 鼓瑟鼓琴

(아유가빈 고슬고금)

 반가운 손님있어서 거문고 타고 비파 탄다네

鼓瑟鼓琴 和樂且湛

(고슬고금 화악차담)

거문고 타고 비파 타 즐겁게 어울리어 즐기네

我有旨酒 以燕樂嘉賓之心

(아유지주 이가악가빈지심)

 좋은 술로 잔치하여 반가운 손님 즐겁게 

 

鹿鳴三章章八句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 鹿鳴》,燕群臣嘉賓也既飲食之又實幣帛筐以將其厚意然後忠臣嘉賓得盡其心矣

모시 서 <녹명(鹿鳴)> 여러 신하들과 좋은 손님들에게 잔치하는 ()이다. 이미 음식을 대접하고  폐백을 대광주리에 가득 담아서 장차  두터운 뜻으로써  연후에야 충신과 좋은 손님들의 마음을  얻었음이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

呦呦鹿鳴食野之蘋

<메에 메에 사슴이  들판의 다북 먹는구나>

毛亨  興也蓱也鹿得蓱呦呦然鳴而相呼懇誠發乎中以興嘉樂賓客當有懇誠相招呼以成禮也

모형  일으킴[]이다. (, 개구리밥 평)은 부평초이다. 사슴이 부평초를 얻으면 유유(呦呦)하는 것처럼 울면서 서로 부르며 간절하게 가운데를 성실하게 폄이다. 그로서 손님과 나그네를 아름다운 노래로 흥겹게 하며, 마땅히 서로 부르고 불러서 간절하고 성실함이 있음으로써 예()를 이룸이다.

我有嘉賓鼓瑟吹笙

< 반가운 손님있어서 거문고 타고 생황 분다네>

吹笙鼓簧承筐是將

<생황 불고 피리 불며 폐백 광주리 받들어 올리네>

毛亨  笙也吹笙而鼓簧矣所以行幣帛也

모형  (, 서 황)은 생황이다. 생황을 불면서 북치고 피리붐이다. (, 광주리 광)은 대광주리에 속하며 폐백(幣帛)을 행하는 까닭이다.

人之好我示我周行

<나를 좋아하는 분이 나에게 두루 행하여 주시네>

毛亨  道也

모형  (, 두루 주)는 이르름이다. (, 다닐 행)은 길이다.

 

呦呦鹿鳴食野之蒿

<메에 메에 사슴이  들판의 다북쑥 먹는구나>

毛亨  {}

모형  (, 쑥 호) {}이다.

我有嘉賓德音孔昭

< 반가운 손님께서 쌓으신 덕이 매우 밝으시네>

視民不君子是則是傚

<백성에게 구차하지 않으니 군자가 이를 본받네>

毛亨  愉也是則是傚言可法傚也

모형  (, 성의없을 조), 구차함이다. 이는곧 이를 본받음은, 법하여 본받을 수 있음을 말함이다.

我有旨酒嘉賓式燕以敖

< 맛있는 술로 반가운 손님께 잔치하여 즐기네>

毛亨  遊也

모형  (, 거만할 오)는 유람(遊覽)함이다.

 

呦呦鹿鳴食野之芩

<메에 메에 사슴이  들판의 금풀을 먹는다네>

毛亨  草也

모형  (, 풀이름 금)은 풀이다.

我有嘉賓鼓瑟鼓琴

< 반가운 손님 있어서 거문고 타고 비파 탄다네>

鼓瑟鼓琴和樂且湛

<거문고 타고 비파 타 즐겁게 어울리어 즐기네>

毛亨  樂之久

모형  (, 괼 담)은 오래도록 즐거워 함이다.

我有旨酒以燕樂嘉賓之心

< 좋은 술로 잔치하여 반가운 손님 즐겁게 >

毛亨  安也夫不能致其樂則不能得其誌不能得其誌則嘉賓不能竭其力

모형  (, 제비 연)은 편안함이다. 그것이 그 즐거움에 잘 이르르지 않으면 그 뜻함을 잘 얻지 못하며 그 뜻함을 잘 얻지 못하면 즐거운 손님이 그 힘을 능히 다하지 않음이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

鄭玄 序 之而有幣酬幣也食之而有幣侑幣也

정현 서 [술을] 마시고서 폐백이 있게함은 수폐[酬幣, 술을 권하고 폐백(幣帛) ]이다. [음식을] 먹고서 폐백이 있게함은 유폐[侑幣, 음식을 권하고 폐백(幣帛) ]이다.

 

呦呦鹿鳴食野之蘋

<메에 메에 사슴이  들판의 다북 먹는구나>

鄭玄  箋雲

정현 전 ()에 이르기를 (, 개구리밥 평), 맑은대 쑥[뇌소()]이다.”라고 하였다.

我有嘉賓鼓瑟吹笙

< 반가운 손님있어서 거문고 타고 생황 분다네>

吹笙鼓簧承筐是將

<생황 불고 피리 불며 폐백 광주리 받들어 올리네>

鄭玄  箋雲承猶奉也。《:「厥玄黃。」

정현 전 ()에 이르기를 (, 오를 승)은 받듦이다. ()에 말하기를 대광주리는 그것이 검고 누런색이다.’고 했다라고 하였다.

人之好我示我周行

<나를 좋아하는 분이 나에게 두루 행하여 주시네>

鄭玄  箋雲:「當作」。置也周行周之列位也好猶善也人有以德善我者我則置之於周之列位言己維賢是用

정현 전 ()에 이르기를 ()는 마땅히 으로 써야한다. 라고 하였다. (, 둘 치) 두다이다. 주행(周行)은 두루 자리를 진열(陳列)함이다. ()는 좋음과 같다. 남들이 나에게 착한 덕이 있는 것은, 내가 곧 두루 자리를 진열하여 둠이다. 자기가 오직 현명하여 이를 사용함을 말한다.

 

呦呦鹿鳴食野之蒿

<메에 메에 사슴이  들판의 다북쑥 먹는구나>

我有嘉賓德音孔昭

< 반가운 손님께서 쌓으신 덕이 매우 밝으시네>

視民不君子是則是傚

<백성에게 구차하지 않으니 군자가 이를 본받네>

鄭玄  箋雲德音先王道德之明也古示字也酒之禮於旅也語嘉賓之語先王德甚明可以示天下之民使之不愉於禮義是乃君子所法傚言其賢也

정현 전 ()에 이르기를 덕음(德音), 선왕의 도와 덕을 본받음이다. (, 구멍 공)은 심함이다. 라고 하였다. (, 밝을 소)는 밝음이다. (, 볼 시)는 옛날의 시()자이다. 술을 마시는 예(), 나그네에 대하여 말함이다. 아름다운 손님의 말은, 선왕의 덕을 깊고 밝게 본받아 천하의 백성에게 보임으로 할 수 있으며 그들로 하여금 예의에 구차하지 않게함이다. 이는 이에 군자가 법하여 본받는 바이며 그 현명함을 말함이다.

我有旨酒嘉賓式燕以敖

< 맛있는 술로 반가운 손님께 잔치하여 즐기네>

 

呦呦鹿鳴食野之芩

<메에 메에 사슴이  들판의 금풀을 먹는다네>

我有嘉賓鼓瑟鼓琴

< 반가운 손님 있어서 거문고 타고 비파 탄다네>

鼓瑟鼓琴和樂且湛

<거문고 타고 비파 타 즐겁게 어울리어 즐기네>

和樂音音注下皆同

音義 화락(和樂)의 음()은 낙()이고 주()의 아래 모두 같다.

我有旨酒以燕樂嘉賓之心

< 좋은 술로 잔치하여 반가운 손님 즐겁게 >

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

鹿鳴》,燕群臣嘉賓也既飲食之又實幣帛筐篚以將其厚意然後忠臣嘉賓得盡其心矣。(飲之而有幣酬幣也食之而有幣侑幣也。○於鴆反注同食音嗣注同丘房反篚音匪侑音又。)

 

「《鹿鳴三章章八句心矣」。○正義曰鹿鳴詩者燕群臣嘉賓也言人君之於群臣嘉賓既設饗以飲之陳饌以食之又實幣帛於筐篚而酬侑之以行其厚意然後忠臣嘉賓佩荷恩德皆得盡其忠誠之心以事上焉明上隆下報君臣盡誠所以為政之美也言群臣嘉賓者群臣君所饗燕則謂之賓序發首雲燕群臣」,則此詩為燕群臣而作經無群臣之文然則序之群臣則經之嘉賓一矣故群臣嘉賓並言之明群臣亦為嘉賓也燕禮大夫為賓」,則賓唯一人而已而雲群臣皆為嘉賓者燕禮於客之內立一人為賓使宰夫為主與之對行禮耳其實君設酒殽群臣皆在君為之主群臣總為賓也。《燕禮:「若與四方之賓燕則迎之於大門內。」四方之賓唯迎之為異其燕皆與臣同則此嘉賓之中容四方之賓矣鄉飲酒》、《燕禮注雲:「《鹿鳴君與臣下及四方之賓燕講道脩德之樂歌。」是也知序之嘉賓不唯指四方之賓者以此詩為燕群臣而作序同雲嘉賓不得不為群臣則序之嘉賓亦為群臣明矣且序雲盡心」,傳曰竭力」,是己之臣子可知燕禮者使反有功與群臣樂之之禮文王之與臣也本自隆恩不必由使出有功乃燕之也既飲食之」,則饗食並有獨言燕群臣者以食禮無酒樂饗以訓恭儉非於臣子忻樂之義經言式燕以敖和樂且耽」,此詩主於忻樂故敘以燕因之而後兼言饗食也。「既飲食之」,章首二句是也。「實幣帛筐篚以將其厚意」,「承筐是將是也忠臣嘉賓得盡其心者序者因言君有恩惠可以得臣之心總美燕樂之事於經無所當也序上言群臣後言忠臣者見臣蒙燕賜乃能盡忠故變文以見義。○飲之侑幣」。○正義曰此解飲食而有幣帛之意言飲有酬賓送酒之幣食有侑賓勸飽之幣故皆有幣也飲食必酬侑之者公食大夫禮》「賓三飯之後雲:「公受宰夫束帛以侑。」注雲:「束帛十端帛也侑猶勸也主國君以為食賓殷勤之意未至複發幣以勸之欲其深安賓也。」是禮食用幣之意也。《饗禮:「準此亦為安賓而酬之焉。」聘禮:「若不親食使大夫朝服致之以侑幣。」注雲:「君不親食謂有疾病及他故必致之者不廢其禮。」又曰:「致饗以酬幣亦如之。」是親食有侑幣不親食則以侑幣致之然則不親饗以酬幣致之明親饗有酬幣矣故知飲之而有幣謂酬幣也鄭必知飲為饗者以飲食連文若飲食為一則食禮不主於飲若飲為燕禮不宜文在食上且饗食相對之物有食不宜無饗。《郊特牲:「飲養陽氣故饗禘有樂。」是饗有飲故知此飲謂饗也。《彤弓箋雲:「大飲賓曰饗。」《大行人注雲:「饗謂設盛禮以飲賓。」《聘禮注雲:「饗謂亨大牢以飲賓。」皆以飲為饗禮也其幣所用公食大夫用束帛以侑其酬幣則無文聘禮注雲:「酬幣饗禮酬賓勸酒之幣所用未聞也禮幣用束帛乘馬亦不是過。」是饗所用幣無正文也禮幣用束帛乘馬謂聘享之幣聘享止用束帛乘馬而已侑幣又用束帛故雲亦不是過」。言諸侯於大夫酬幣不過是也其天子酬諸侯及諸侯自相酬仍不必用束帛乘馬聘禮注又引禮器:「琥璜爵蓋天子酬諸侯也。」必疑琥璜為天子酬諸侯之幣者以琥璜非爵名而雲爵明以送爵也食禮無爵可送則琥璜饗酬所用也謂饗時酬賓以琥璜將幣耳。《小行人》「合六幣琥以繡璜以黼」,則天子酬諸侯以黼繡而琥璜將之既天子饗諸侯之酬幣與諸侯異則食禮天子侑諸侯其幣不必束帛無文以言之此唯言饗食之幣不言燕幣燕禮亦當有焉但今燕禮唯有好貨無幣故文不顯言之

 

呦呦鹿鳴食野之蘋興也蓱也鹿得蓱呦呦然鳴而相呼懇誠發乎中以興嘉樂賓客當有懇誠相招呼以成禮也箋雲藾蕭。○呦音幽蘋音平本又作」,薄丁反江東謂之薸薸音瓢扶遙反苦很反樂音嶽又音洛藾音賴。)

我有嘉賓鼓瑟吹笙吹笙鼓簧承筐是將笙也吹笙而鼓簧矣篚屬所以行幣帛也箋雲承猶奉也。《:「篚厥玄黃。」○簧音黃。)

 

人之好我示我周行道也箋雲:「當作」。置也周行周之列位也好猶善也人有以德善我者我則置之於周之列位言己維賢是用。○呼報反注同毛如字鄭作」,之豉反毛如字鄭胡郎反。)

 

呦呦周行」。○毛以為呦呦然為聲者乃是鹿鳴所以為此聲者鳴而相呼食野中之蘋草言鹿既得蘋草有懇篤誠實之心發於中相呼而共食以興文王既有酒食亦有懇篤誠實之心發於中召其臣下而共行饗燕之禮以致之王既有懇誠以召臣下臣下被召莫不皆來我有嘉善之賓則為之鼓其瑟而吹其笙吹笙之時鼓其笙中之簧以樂之又奉筐篚盛幣帛於是而行與之由此燕食以享之瑟琴以樂之幣帛以將之故嘉賓皆愛好我以敬賓如是乃輸誠矣示我以先王至美之道也鄭唯下二句為異言己所以召臣燕食琴瑟笙幣帛愛厚之者由己臣下之賢所宜燕饗所以然者以本己用官之法要須人之以德善我者我則置之於我周之列位非善不用維賢是與故臣下皆賢己由是當享食之。○鹿得成禮也」。○正義曰懇誠發乎中者以鹿無外貌矯飾之情得草相呼出自中心是其懇誠也必取懇誠為興者人君富有一國位絕群下禮有饗燕之道公法不得不設忠誠嘉樂實為至少故取懇誠以為喻言嘉樂賓客當有懇誠相招呼以成禮言人君嘉善愛樂其賓客而為設酒食亦當如鹿有懇誠自相招呼其臣子以成饗食燕飲之禮焉以鹿呼同類猶君呼臣子也定本成禮盛禮也」。或以為兩鹿相呼喻兩臣相招謂群臣相呼以成君禮斯不然矣此詩主美君懇誠於臣非美臣相於懇誠也若君有酒食臣自相呼財非己費何懇誠之有故鄭駁異義解此詩之意雲:「君有酒食欲與群臣嘉賓燕樂之如鹿得蘋草以為美食呦呦然鳴相呼以款誠之意盡於此耳。」據此是君召臣明矣。○ 藾蕭」。○正義曰:《釋草郭璞曰:「今藾蒿也初生亦可食。」陸機:「葉青白色莖似箸而輕脆始生香可生食又可烝食。」是也易傳者,《爾雅:「。」其大者為蘋是水中之草。《召南·采蘋於以采蘋南澗之濱者也非鹿所食故不從之。○筐篚幣帛」。○正義曰序雲以將其厚意」,則將為行厚意此雲行幣帛與賓即主人行厚意於賓之義也。○「《:『厥篚玄黃。』」○正義曰箋以筐篚得盛幣帛之意也禹貢止有厥篚玄纁之文而鄭禹貢注引胤征篚厥玄黃」,則此所引亦為胤征鄭誤也當在古文武成篇矣鄭不見古文而引張霸尚書》,故不同耳。○」。○正義曰王肅述毛雲:「謂群臣嘉賓也夫飲食以享之琴笙以樂之幣帛以將之則能好愛我好愛我則示我以至美之道矣。」○示當是用」。○正義曰:《中庸:「治國其如示諸掌。」注雲:「示讀如寘之河幹之寘置也。」是示寘聲相近故誤為示也言以德善我者謂賢人有德以德能輔君使之遷善是以德施善於我我則置之於周之列位言己維賢是用不間其親疏朝無不賢之臣故所饗燕而樂之也易傳者以其上下皆曰嘉賓此獨言人明有異也大東》、《卷耳並有周行之文皆為周之列位此不得異且下雲視民不恌」,乃作此則為」,明其不同古者寘示同讀故改從寘也且此篇聖君賢臣講道之樂觀其垂法道教弘深非直燕曰詁言而已明是據今嘉賓本其賢德由其先有善德置之於官緣此皆賢所以燕饗此章本其賢二章言其法上下相副於義為長故易傳也

 

呦呦鹿鳴食野之蒿{}。○呼毛反{}去刃反字又作{}」,本或作{}」,「」,衍字耳。)

我有嘉賓德音孔昭

視民不恌君子是則是傚愉也是則是傚言可法傚也箋雲德音先王道德之教也明也古示字也飲酒之禮於旅也語嘉賓之語先王德教甚明可以示天下之民使之不愉於禮義是乃君子所法傚言其賢也。○視音示他彫反胡教反他侯反又音逾。)

 

我有旨酒嘉賓式燕以敖遊也。)

 

我有以敖」。○正義曰言文王有酒殽以召臣下臣下既來我有嘉賓既共燕樂至於旅酬之時語先王道德之音甚明以此嘉賓所語示民民皆象之不愉薄於禮義又此賓之德音不但可示民而已是乃君子於是法則之於是仿傚之嘉賓之賢如是故我有旨美之酒與此嘉賓用之燕飲以敖遊也。 ○{}」。○正義曰:《釋草孫炎曰:「荊楚之間謂蒿為{}。」郭璞曰:「今人呼青蒿香中炙啖者為{}。」陸機雲:「青蒿也豫之間汝南汝陰皆雲{}本或雲{},『衍字{}乃是蔚非蒿也蓼莪傳相涉而誤耳。」○視古甚明」。○正義曰古之字以目示物以物示人同作後世而作字異目視物與示傍見示人物作單示字由是經傳之中視與示字多相雜亂此雲視民不恌」,謂以先王之德音示下民當作小示字而作視字是其與古今字異義殊故鄭辨之:「古示字也。」言古作正作此」。辨古字之異於今也。《禮記:「幼子常視無誑。」注雲: 「今之示字也。」言古字之義正與今之字同言今之字異於古也。《士昏禮:「視諸衿鞶。」注雲:「示之以衿鞶者皆託戒使識之也視乃正字今文作示俗誤行之。」示之以衿鞶」,亦宜作」,而古文儀禮於今文鄭以見示字合於今世示人物之字恐人以為故辨之雲:「視乃正字而今文視作示者俗所誤行。」俗以見今世示人物為此示字因改視為示而非古之正文故雲誤也。「飲酒之禮於旅也語,《鄉射記:「古者於旅也語。」注雲:「言禮成樂備乃可以言語先王禮樂之道疾今人慢於禮樂之盛言語無節。」 是飲酒之禮至旅酬之禮而語先王之道也言嘉賓於旅之節語先王之德教甚明可以示天下之民使不愉薄禮義愉音臾,《說文酬為薄也昭十年左傳引此詩服虔亦雲示民不愉薄」,是也定本作愉若然」。《鄉飲酒禮注皆雲:「嘉賓既來示我以善道又樂嘉賓有孔昭之明德可則傚也。」以德音自賓之明德非先王之德教及示我善道不與上箋同者以注時未為故同舊說以周行為至道至注後更為別解其 德音孔昭」。據此論燕宜為旅時語古也故為先王道德之音其賓能語先王之德音即是賓有孔昭之明德何者非孔昭之明德者不能語先王德教使之甚明也

 

呦呦鹿鳴食野之芩。(草也。○其今反,《說文:「蒿也。」又其炎反。)

我有嘉賓鼓瑟鼓琴

鼓瑟鼓琴和樂且湛樂之久。○和樂音洛注下皆同都南反字又作」。)

 

我有旨酒以燕樂嘉賓之心安也夫不能致其樂則不能得其誌不能得其誌則嘉賓不能竭其力。○夫不音符。)

 

疏傳」。○正義曰陸機雲:「莖如釵股葉如竹蔓生澤中下地鹹處為草貞實牛馬亦喜食之。」

 

鹿鳴三章章八句

 

728x90