본문 바로가기
◑논어集解[何晏]/1.학이~20.요왈

『논어(論語)』卷十六 계씨(季氏)/論語集解

by 석담 김한희 2022. 8. 18.
728x90

『논어(論語) 

論語集解(논어집해) 卷十六

 

  ◎ 계씨(季氏)

 

16-1)季氏將伐顓臾. 冉有·季路見於孔子曰: "季氏將有事於顓臾." 孔子曰: "! 無乃爾是過與? 夫顓臾, 昔者先王以爲東蒙主, 且在邦域之中矣, 是社稷之臣也. 何以伐爲?" 冉有曰: "夫子欲之, 吾二臣者皆不欲也." 孔子曰: "! 周任有言曰: '陳力就列, 不能者止.' 危而不持, 顚而不扶, 則將焉用彼相矣? 且爾言過矣. 虎兕出於柙, 龜玉毁於櫝中, 是誰之過與?" 冉有曰: "今夫顓臾, 固而近於費. 今不取, 後世必爲子孫憂." 孔子曰: "! 君子疾夫, 舍曰欲之而必爲之辭. 丘也聞有國有家者, 不患寡而患不均, 不患貧而患不安. 蓋均無貧, 和無寡, 安無傾. 夫如是, 故遠人不服, 則修文德以來之, 旣來之, 則安之. 今由與求也, 相夫子, 遠人不服而不能來也, 邦分崩離析而不能守也, 而謀動干戈於邦內. 吾恐季孫之憂, 不在顓臾, 而在蕭牆之內也.

(계씨장벌전유. 염유·계로현어공자왈: "계씨장유사어전유." 공자왈: "! 무내이시과여? 부전유, 석자선왕이위동몽주, 차재방역지중의, 시사직지신야. 하이벌위?" 염유왈: "부자욕지, 오이신자개불욕야." 공자왈: "! 주임유언왈: '진력취열, 불능자지.' 위이불지, 전이불부, 칙장언용피상의? 차이언과의. 호시출어합, 귀옥훼어독중, 시수지과여?" 염유왈: "금부전유, 고이근어비. 금불취, 후세필위자손우." 공자왈: "! 군자질부, 사왈욕지 이필위지사. 구야문유국유가자, 불환과이환불균, 불환빈이환불안. 개균무빈, 화무과, 안무경. 부여시, 고원인불복, 칙수문덕이래지, 기래지, 즉안지. 금유여구야, 상부자, 원인불복이불능래야, 방분붕리석이불능수야, 이모동간과어방내. 오공계손지우, 불재전유, 이재소장지내야.)

 

계손씨가 전유를 정벌하려 하자, 염유와 계로가 공자를 뵙고 말씀드렸다. “계씨가 장차 전유에게 섬김을 받으려고 합니다.”

공자께서 말씀하셨다. “[염유]! 이 잘못은 너에게서 비롯됨이 없느냐? 그사람 전유는 옛적에 선왕이 동몽주로 삼았고, 또 나라의 영역 안에 있으며,  [나라] 사직의 신하이다. 어찌 정벌을 하려 하느냐?”

염유가 말하였다. “그 분[계씨]의 욕심이지, 저희 두 신하는 모두 욕심내지 않습니다.”

공자께서 말씀하셨다. “구야! 주임의 말씀이 있는데 힘을 발휘해서 [벼슬] 대열에 나아가되, 잘 하지 못하는 것이면 그치라고 하였다. 위태로운데도 잡아주지 않고 엎어지는데도 도와주지 않는다면, 장차 어찌 저 사람에 도움을 주겠느냐? 또 너의 말이 잘못되었다. 호랑이나 외뿔소가 우리에서 뛰쳐나오고, 거북이나 옥이 궤 속에서 깨졌다면, 이는 누구의 잘못이겠느냐?”

염유가 말하였다. “지금 그 전유는, 견고하며 비읍에서 가깝습니다. 지금 빼앗지 않으면 후세에 반드시 자손들의 근심이 될 것입니다.”

공자께서 말씀하셨다. “구야! 군자는 그런 사람을 질시하는데, 버린다 말하며 그것을 바라면서 반드시 핑계를 대는 사람이다. [공자]가 듣건대, 나라와 집안을 다스리는 사람은 적음을 걱정하지 않고 균등하지 않음을 걱정하며, 가난을 걱정하지 않고 편안하지 않음을 걱정하라고 했다. 대개 균등하면 가난이 없고 화목하면 적음이 없으며, 편안하면 기울어짐이 없다. 그 분이 이와 같기 때문에, 먼데 사람들이 복종하지 않으면 문체와 덕망을 닦아서 그들이 오도록 하고, 이미 오게 되었으면 편안하게 한다. 지금 유[염유]와 구[자로]는 그 사람[계씨]을 도와서, 먼데 사람들이 복종하지 않는데도 잘 오게 하지 않으며, 나라가 무너져 나눠지고 끊어져 떠나는데 잘 지키지 않으면서, 나라 안에서 군사의 동원을 꾀하고 있다. 나는 계손씨의 근심이 전유에 있음이 아니고, 호젓한 담장[그의 집] 안에 있음이 두렵다.”

 

集解季氏將伐顓臾冉有季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。」孔曰:「顓臾伏羲之後風姓之國本魯之附庸當時臣屬魯季氏貪其土地欲滅而取之冉有與季路為季氏臣來告孔子。」 ◎안국이 말하였다 전유는 복희의 후예로, 풍 성의 나라이며 본래 노나라의 부용국인데 당시에 노나라 신하로 귀속되었다. 계씨가 그 땅을 탐내서 멸망시켜 그[땅을] 취하고자 하였다. 염유와 계로가 더블어 계씨의 신하를 하면서 공자에게 와서 보고하였다.孔子曰:「無乃爾是過與孔曰:「冉求為季氏宰相其室為之聚斂故孔子獨疑求教之。」 ◎안국이 말하였다염구는 계씨의 가재(家宰)를 하면서 그의 집을 도와서 세금을 거두었기 때문에, 공자가 홀로 염구가 그[계씨를]를 본받았다 의심하였다.)夫顓臾昔者先王以為東蒙主孔曰:「使主祭蒙山。」 ◎안국이 말하였다몽산의 제사를 주관하게 하였다.)且在邦域之中矣孔曰:「魯七百里之封顓臾為附庸在其域中。」 ◎안국이 말하였다노나라는 700리를 봉했는데, 전유를 부용국으로 하여 그[노나라]의 영역에 있었다.)是社稷之臣也何以伐為?」孔曰:「已屬魯為社稷之臣何用滅之為?」 ◎안국이 말하였다이미 노나라에 귀속되어 사직의 신하를 하였는데 어찌 그를 멸망시켜려 하는가?冉有曰:「夫子欲之吾二臣者皆不欲也。」孔曰:「歸咎於季氏。」 ◎안국이 말하였다계씨에게 허물을 돌렸다.)孔子曰:「周任有言曰:『陳力就列不能者止。』馬曰:「周任古之良史言當陳其才力度己所任以就其位不能則當止。」 ◎마융이 말하였다주임은 옛날의 훌륭한 사관이다. 마땅히 그의 재주와 힘을 펼치고 자기의 맡은 바를 헤아려 그로서 그 자리에 나가며 잘 하지 못하면 마땅히 그만둔다는 말이다.)危而不持顛而不扶則將焉用彼相矣包曰:「言輔相人者當能持危扶顛若不能何用相為?」 ◎포함이 말하였다서로 도와주는 사람이란 것은 마땅히 위험을 잘 잡아주고 엎어짐을 도와 준다는 말이다. 만약 잘 하지 않는다면 어찌 서로 쓰려 하겠는가?)且爾言過矣虎兕出於柙龜玉毀於櫝中是誰之過與?」馬曰:「檻也匱也失虎毀玉豈非典守之過邪?」 ◎마융이 말하였다 [짐승] 우리이다. “은 상자이다. 호랑이를 잃고 구슬이 깨지면, 어찌 지키는 관리의 잘못이 아니겠는가?冉有曰:「今夫顓臾固而近於費馬曰:「謂城郭完堅兵甲利也季氏邑。」 ◎마융이 말하였다는 성곽이 굳게 완비되고 병기와 갑옷의 이로움을 일컫는다. “는 계씨의 읍이다.)今不取後世必為子孫憂。」孔子曰:「君子疾夫孔曰:「疾如女之言。」 ◎안국이 말하였다너의 말과 같음을 아파한다.)舍曰欲之而必為之辭孔曰:「舍其貪利之說而更作他辭是所疾也。」 ◎안국이 말하였다(자신)의 이로움을 탐하여 설득하는데 다른 쟁점을 만들어 고쳐서 버리는[숨김], 이것을 아파하는 바이다.)丘也聞有國有家者不患寡而患不均孔曰:「諸侯卿大夫不患土地人民之寡少患政理之不均平。」 ◎안국이 말하였다은 제후이다. “는 경과 대부이다. 토지와 인민의 아주 적음을 근심하지 않고 다스리는 정책이 균등하고 고르지 않음을 근심한다.)不患貧而患不安孔曰:「憂不能安民耳民安則國富。」 ◎안국이 말하였다백성은 편안할 수 없음을 근심할 뿐이다. 백성이 편안하면 나라는 부강해 진다.)蓋均無貧和無寡安無傾包曰:「政教均平則不貧矣上下和同不患寡矣大小安寧不傾危矣。」 ◎포함이 말하였다정책의 본받음을 고르게 펼치면 가난하지 않게 된다. 위와 아래가 한가지로 어울리면 적음을 근심하지 않는다. 크고 작은 일이 편안하면 기울거나 위태롭지 않게 된다.)夫如是故遠人不服則脩文德以來之既來之則安之今由與求也相夫子遠人不服而不能來也邦分崩離析而不能守也孔曰:「民有畏心曰分欲去曰崩不可會聚曰離析。」 ◎안국이 말하였다백성이 두려운 마음이 있음을 이라 말하고, 떠나고자 함을 이라 말하며, 회동에 모일 수 없음을 이석이라 말한다.)而謀動幹戈於邦內孔曰:「楯也戟也。」 ◎안국이 말하였다은 방패이다. “는 창이다.)吾恐季孫之憂不在顓臾而在蕭牆之內也。」鄭曰:「蕭之言肅也謂屏也君臣相見之禮至屏而加肅敬焉是以謂之蕭牆後季氏家臣陽虎果囚季桓子。」 ◎정현이 말하였다쓸쓸함의 엄숙함을 말함이다. “은 병풍을 일컫는다. 임금과 신하의 서로 뵙는 예절은, 병풍에 이르르면 그곳에서 엄숙함과 경건함을 더하는데, 이것으로서 일컫기를 쓸쓸한[조용한] 담장이라 하였다. 뒤에 계씨의 가신인 양호가 계환자를 과감하게 구금하였다.)

 

 

16-2)孔子曰: "天下有道, 則禮樂征伐自天子出; 天下無道, 則禮樂征伐自諸侯出. 自諸侯出, 蓋十世希不失矣; 自大夫出, 五世希不失矣; 臣執國命, 三世希不失矣. 天下有道, 則政不在大夫; 天下有道, 則庶人不議."

(공자왈: "천하유도, 즉례악정벌자천자출; 천하무도, 칙례악정벌자제후출. 자제후출, 개십세희불실의; 자대부출, 오세희불실의; 배신집국명, 삼세희불실의. 천하유도, 칙정부재대부; 천하유도, 칙서인불의.")

공자께서 말씀하셨다. “천하에 도가 있으면 예악과 정벌이 천자로부터 나오고, 천하에 도가 없으면 예악과 정벌이 제후로부터 나온다. 제후로부터 나오면 대개 십세에 [정권을] 잃지 않음이 드물고, 대부로부터 나오면 오세에 잃지 않음이 드물며, 모시던 신하가 나라의 정권을 잡으면 삼세에 잃지 않음이 드물다. 천하에 도가 있으면 정책이 대부에게 있지 않으며, 천하에 도가 있으면 여러 사람들이 [정책을] 의논하지 않는다.”

 

集解孔子曰:「天下有道則禮樂征伐自天子出天下無道則禮樂征伐自諸侯出自諸侯出蓋十世希不失矣孔曰:「少也周幽王為犬戎所殺平王東遷周始微弱諸侯自作禮樂專行征伐始於隱公至昭公十世失政死於乾侯矣。」 ◎안국이 말하였다는 적음이다. 주나라 유왕을 견융이 시해한 것으로 하여서 평왕이 동쪽으로 천도하자 주나라가 미약하기 시작했다. 제후들이 스스로 예악을 만들고 전횡하여 정벌을 행하였는데, [노나라] 은공에서 비롯되었다. 소공에 이르러 10세를 실정을 하여 [진나라] 건후 땅에서 죽었다.)自大夫出五世希不失矣孔曰:「季文子初得政至桓子五世為家臣陽虎所囚。」 ◎안국이 말하였다계문자가 처음 정권을 잡고 5세가 지나 계환자에 이르러 가신인 양호에게 구금되었다.)陪臣執國命三世希不失矣馬曰:「重也謂家臣陽虎為季氏家臣至虎三世而出奔齊。」 ◎마융이 말하였다는 중요함이고 가신을 일컫는다. 양호가 계씨의 가신이 되고, 3세가 지나 양호에 이르러 제나라로 달아났다.)天下有道則政不在大夫。(孔曰:「製之由君。」 ◎안국이 말하였다[정책을] 지음은 임금으로 말미암는다.)天下有道則庶人不議。」孔曰:「 無所非議。」 ◎안국이 말하였다틀림을 의논할 바 없다.)

 

 

16-3)孔子曰: "之去公室五世矣, 政逮於大夫四世矣. 故夫三桓之子孫微矣."

(공자왈: "녹지거공실오세의, 정체어대부사세의. 고부삼환지자손미의.")

공자께서 말씀하셨다. “임명권이 공의 조정을 떠난 지 5세가 되었고, 정권을 대부가 잡은 지 4세가 되었다. 그러므로 저 삼환의 자손들도 미약해 질 것이다.”

 

集解孔子曰:「祿之去公室五世矣鄭曰:「言此之時魯定公之初魯自東門襄仲殺文公之子赤而立宣公於是政在大夫爵祿不從君出至定公為五世矣。」 ◎정현이 말하였다이를 말한 때가 노나라 정공의 초기이다. 노나라는 동쪽 문에서 양중이 문공의 아들 적을 죽이고 선공 세운 때부터,  [나라]의 정책이 대부에게 있게 되고 작위와 녹봉이 임금에서 나옴을 따르지 않았는데, 정공에 이르기까지 5세가 되었다.)政逮於大夫四世矣孔曰:「文子武子悼子平子。」 ◎안국이 말하였다[4세는] 문자, 무자, 도자, 평자이다.)故夫三桓之子孫微矣。」孔曰:「三桓謂仲孫叔孫季孫三卿皆出桓公故曰三桓也仲孫氏改其氏稱孟氏至哀公皆衰。」 ◎안국이 말하였다 삼환이란, 중손, 숙손, 계손을 가리킨다. 삼경이 모두 환공에서 나왔기 때문에, 삼환이라고 말하였다. 중손씨는 그의 씨를 고쳐서 맹씨라 칭 하였으며, 애공에 이르러 [삼환이] 모두 쇠퇴하였다.)

 

 

16-4)孔子曰: "益者三友, 損者三友. 友直, 友諒, 友多聞, 益矣; 友便辟, 友善柔, 友便佞, 損矣."

(공자왈: "익자삼우, 손자삼우. 우직, 우량, 우다문, 익의; 우편피, 우선유, 우편녕, 손의.")

공자께서 말씀하셨다. “유익한 것 우애(友愛)가 세 가지이고, 손해되는 것 우애가 세 가지이다. 곧은 벗함과, 살펴 주는 벗함, 많이 듣는 벗함이 유익하다. 한편으로 치우치는 벗함과, 부드러운 척 잘하는 벗함, 한편으로 아첨하는 벗함은 손해이다.”

 

集解孔子曰:「益者三友損者三友友直友諒友多聞益矣友便辟馬曰:「便辟巧辟人之所忌以求容媚。」 ◎마융이 말하였다편벽은 사람의 꺼리는 바에 교묘하게 치우쳐서, 아첨으로 꾸며 구함이다.)友善柔馬曰:「 面柔也。」 ◎마융이 말하였다겉면 만 부드러움이다.)友便佞損矣。」鄭曰:「便辯也謂佞而辨。」 ◎정현이 말하였다은 변론함이다, 아첨하면서 변론함을 일컫는다.)

 

 

16-5)孔子曰: "益者三樂, 損者三樂. 樂節禮樂, 樂道人之善, 樂多賢友, 益矣; 樂驕, 樂佚遊, 樂宴樂, 損矣."

(공자왈: "익자삼락, 손자삼락. 락절예악, 락도인지선, 락다현우, 익의; 락교락, 락일유, 락연락, 손의.")

공자께서 말씀하셨다. “유익한 것 즐거움이 세 가지이며, 손해되는 것 즐거움이 세 가지이다. 예악의 절도(節度) 즐거워 하고, 사람의 선한 도를 즐거워 하며, 현명한 벗함이 많음을 즐거워 하면 유익하다. 교만함을 즐기기를 즐거워 하고, 편안하게 노닐기를 즐거워 하며, 잔치를 즐기기를 즐거워 하면 손해가 된다.”

 

集解孔子曰:「益者三樂損者三樂樂節禮樂動得禮樂之節。◎ : 예와 악의 절도(節度)를 얻어서 움직인다.)樂道人之善樂多賢友益矣樂驕樂孔曰:「恃尊貴以自恣。」 ◎안국이 말하였다존귀함을 믿고서 스스로 방자함이다.)樂佚遊王曰:「佚遊出入不節。」 ◎왕숙이 말하였다일유란 들고 나감을 절제(節制)하지 않음이.)樂宴樂損矣。」孔曰:「宴樂沈荒淫瀆三者自損之道。」 ◎안국이 말하였다 연락은 황폐한 음란에 빠짐이 심함이다. 세 가지는 스스로 손해되는 도리이다.)

 

 

16-6)孔子曰: "侍於君子有三愆: 言未及之而言, 謂之躁; 言及之而不言, 謂之隱; 未見顔色而言, 謂之瞽."

(공자왈: "시어군자유삼건: 언미급지이언, 위지조; 언급지이불언, 위지은; 미견안색이언, 위지고.")

공자께서 말씀하셨다. “군자를 모실 적에 세 가지 허물이 있다. 말이 아직 미치지 않았는데 말함을 일컬어 조급함이라 하고, 말이 미쳤는데 말하지 않음을 일겉기를 말을 숨김이라 하며, 얼굴 빛을 보지 않고 말함을 장님이라 일컫는다.”

 

集解孔子曰:「侍於君子有三愆孔曰:「過也。」 ◎안국이 말하였다 은 잘못함이다.)言未及之而言謂之躁鄭曰:「不安靜。」 ◎정현이 말하였다는 편안하고 고요하지 않음이다.)言及之而不言謂之隱孔曰:「隱匿不盡情實。」 ◎안국이 말하였다은 실제의 감정을 다하지 않고 숨김이다.)未見顏色而言謂之瞽。」周曰:「未見君子顏色所趣向而便逆先意語者猶瞽也。」 ◎주생열이 말하였다아직 군자가 안색을 취하여 향할 바를 보이지 않았는데, 먼저 뜻을 말하여 편을 거스르는 것은 장님과 같음이다.)

 

 

16-7)孔子曰: "君子有三戒: 少之時, 血氣未定, 戒之在色; 及其壯也, 血氣方剛, 戒之在鬪; 及其老也, 血氣旣衰, 戒之在得."

(공자왈: "군자유삼계: 소지시, 혈기미정, 계지재색; 급기장야, 혈기방강, 계지재투; 급기노야, 혈기기쇠, 계지재득.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 세가지 경계함이 있다. 소년일 때는 혈기가 아직 정해지지 않아 기색에 있음을 경계한다. 장년이 되어서는 혈기가 두루 굳세어 싸우려함에 있음을 경계한다. 노년이 되어서는 혈기가 이미 쇠약해지므로 얻으려함에 있음을 경계한다.”

 

集解孔子曰:「君子有三戎少之時血氣未定戒之在色及其壯也血氣方剛戒之在鬪及其老也血氣既衰戒之在得。」孔曰:「貪得。」 ◎안국이 말하였다이란 얻음을 탐함이다.)

 

 

16-8)孔子曰: "君子有三畏: 畏天命, 畏大人, 畏聖人之言. 小人不知天命而不畏也, 狎大人, 侮聖人之言."

(공자왈: "군자유삼외: 외천명, 외대인, 외성인지언. 소인부지천명이불외야, 압대인, 모성인지언.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 세가지 두려워함이 있다. 천명을 두려워하고, 대인을 두려워하며, 성스러운 사람의 말씀을 두려워한다. 소인은 천명을 알지 못하면서 두려워하지 않고, 대인을 함부로 대하며, 성스러운 사람의 말씀을 업신여긴다.”

 

集解孔子曰:「君子有三畏畏天命順吉逆凶天之命也。◎ : 길함을 따르고 흉함을 거역함이 하늘의 명이다.)畏大人大人即聖人與天地合其德。◎ : “대인은 즉 성스러운 사람인데 천지와 더블어 그 덕이 부합된다.)畏聖人之言深遠不可易知測聖人之言也。◎ : 깊고 멀어서 바뀜을 해아려 알 수 없음이 성인의 말이다.)小人不知天命而不畏也故不知畏。◎ : 넓리 소통하기 때문에, 두려움을 알지 못한다.)狎大人直而不肆故狎之。◎ : 곧으면서 방자하지 않기 때문에, 익숙해진다.)侮聖人之言。」不可小知故侮之。◎ : 작은 것도 알지 못 하기 때문에,  [성인의 말]를 업신여긴다.)

 

 

16-9)孔子曰: "生而知之者上也, 學而知之者次也, 困而學之又其次也. 困而不學, 民斯爲下矣."

(공자왈: "생이지지자상야, 학이지지자차야, 곤이학지우기차야. 곤이불학, 민사위하의.")

공자께서 말씀하셨다. “살면서 아는 사람은 최상이고, 배워서 아는 사람은 버금이며, 곤궁하여서 배우면 또 그 다음이고, 곤궁하여도 배우지 않으면 백성들이 이를 최하로 여긴다.”

 

集解孔子曰:「生而知之者上也學而知之者次也困而學之又其次也孔曰:「謂有所不通。」 ◎안국이 말하였다이란 통하지 않는 바 있음을 가리킨다.)困而不學民斯為下矣。」

 

 

16-10)孔子曰:「君子有九思視思明聽思聰色思溫貌思恭言思忠事思敬疑思問忿思難見得思義。」

(공자왈: "군자유구사: 시사명, 청사총, 색사온, 모사공, 언사충, 사사경, 의사문, 분사난, 견득사의.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 아홉 가지 생각함이 있다. 볼적에 밝음을 생각하고, 들을적에는 총명함을 생각하며, 기색은 온화함을 생각하고, 모습은 공손함을 생각하며, 말은 공평하게 생각하고, 일은 조심(操心)하여 생각하며, 의심은 물어 볼 생각을 하고, 성냄은 어려움을 생각하며, 이득을 보면 옳음을 생각한다.”

 

孔子曰: "君子有九思: 視思明, 聽思聰, 色思溫, 貌思恭, 言思忠, 事思敬, 疑思問, 忿思難, 見得思義."

 

 

16-11)孔子曰: "見善如不及, 見不善如探湯, 吾見其人矣, 吾聞其語矣. 隱居以求其志, 行義以達其道, 吾聞其語矣, 未見其人也."

(공자왈: "견선여불급, 견불선여탐탕, 오견기인의, 오문기어의. 은거이구기지, 행의이달기도, 오문기어의, 미견기인야.")

공자께서 말씀하셨다. “선함을 보게 되면 미치지 않는 듯이 하고, 선하지 않음을 보면 끓는 물을 탐색하듯이 하는데, 내가 그런 사람을 보았고 내가 그런 말도 들었다. 숨어 살면서 그의 뜻을 구하고, 옳음을 행하여서 그의 도를 달성하는데, 나는 그런 말을 들었지만, 아직 그런 사람을 보지는 못했다.”

 

集解孔子曰:「見善如不及見不善如探湯吾見其人矣吾聞其語矣孔曰:「探湯喻去惡疾。」 ◎안국이 말하였다심탕은 미움을 급하게 제거함을 비유하였다.)隱居以求其志行義以達其道吾聞其語矣未見其人也。」

 

 

16-12)齊景公有馬千駟, 死之日, 民無德而稱焉. 伯夷·叔齊餓於首陽之下, 民到于今稱之. 其斯之謂與?

(제경공유마천사, 사지일, 민무덕이칭언. 백이·숙제아어수양지하, 민도우금칭지. 기사지위여?)

제나라 경공은 말 사천 필이 있었지만, 그의 죽는 날에 백성들이 덕을 그에게 칭송함이 없었다. 백이와 숙제는 수양산 아래서 굶주렸지만, 백성들이 지금에 이르도록 그들을 칭송한다. 그것은 이러한 것을 일컫음 이지요?

 

集解齊景公有馬千駟死之日民無德而稱焉孔曰:「千駟四千匹。」 ◎안국이 말하였다 천사는 사천 필이다.)伯夷叔齊餓於首陽之下馬曰:「首陽山在河東蒲阪縣華山之北河曲之中。」 ◎마융이 말하였다수양산은 하동 포판현에 있는데, 화산의 북쪽이고 황하 굽이의 중간이다.)民到於今稱之其斯之謂與王曰:「此所謂以德為稱。」 ◎왕숙이 말하였다이것은 덕으로서 칭송하였음을 일컫는 바이다.)

 

 

16-13)陳亢問於伯魚曰: "子亦有異聞乎?" 對曰: "未也. 嘗獨立, 鯉趨而過庭. : '學詩乎?' 對曰: '未也.' '不學詩, 無以言.' 鯉退而學詩. 他日又獨立, 鯉趨而過庭. : '學禮乎?' 對曰: '未也.' '不學禮, 無以立.' 鯉退而學禮. 聞斯二者." 陳亢退而喜曰: "問一得三. 聞詩, 聞禮, 又聞君子之遠其子也."

(진항문어백어왈: "자역유이문호?" 대왈: "미야. 상독립, 리추이과정. : '학시호?' 대왈: '미야.' '불학시, 무이언.' 리퇴이학시. 타일우독립, 리추이과정. : '학례호?' 대왈: '미야.' '불학례, 무이립.' 리퇴이학례. 문사이자." 진항퇴이희왈: "문일득삼. 문시, 문례, 우문군자지원기자야.")

진항이 백어에게 물었다. “당신은 또한 달리 들은 것이 있습니까?”

백어가 대답하였다. “아직 없습니다. 한번은 홀로 서 계시는데, 저 리가 종종걸음으로 뜰을 지나가는데, 를 배웠느냐?’라고 물으셨습니다. ‘아직 못했습니다라고 대답했더니, ‘를 배우지 않으면 말씀이 없다라고 하셔서, 저는 물러나와 를 배웠습니다. 다른 날에 또 홀로 서 계실 적에, 제가 종종걸음으로 뜰을 지나가는데, ‘를 배웠느냐?’라고 물으셨습니다. ‘아직 못했습니다라고 대답했더니, ‘를 배우지 않으면 [몸을] 세울 수 없다라고 하셔서, 저는 물러나와 를 배웠습니다. 들은 것은 이 두 가지입니다.”

진항이 물러 나와서 기뻐하면서 말하였다. “하나를 물어서 세 가지를 얻었다. 를 들었고, 를 들었으며, 또 군자는 그의 자식을 멀리함을 들었다.”

 

集解陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」馬曰:「以為伯魚孔子之子所聞當有異。」 ◎마융이 말하였다백어가 공자의 자식이므로 [공자에게] 들은 바가 다름이 있어야 마땅하다.)對曰:「未也嚐獨立孔曰:「獨立謂孔子。」 ◎안국이 말하였다홀로 서 있음은 공자를 가리킨다.)鯉趨而過庭:『學詩乎?』對曰:『未也。』『不學詩無以言。』鯉退而學詩他日又獨立鯉趨而過庭:『學禮乎?』對曰:『未也。』『不學禮無以立。』鯉退而學禮聞斯二者。」陳亢退而喜曰:「問一得三聞詩聞禮又聞君子之遠其子也。」

 

 

16-14)邦君之妻, 君稱之曰夫人, 夫人自稱曰小童; 邦人稱之曰君夫人, 稱諸異邦曰寡小君; 異邦人稱之, 亦曰君夫人.

(방군지처, 군칭지왈부인, 부인자칭왈소동; 방인칭지왈군부인, 칭제이방왈과소군; 이방인칭지, 역왈군부인.)

나라 임금의 아내를, 임금이 칭하여 말하기를 부인이라 하고, 부인이 스스로 칭하면 소동이라 말한다, 나라 사람들이 칭하기를 군부인이라 말하고, 여러 다른 나라에서 칭하기를 과소군이라 말한다, 다른 나라 사람들이 칭하기를 또한 군부인이라 말한다.

 

集解邦君之妻君稱之曰夫人夫人自稱曰小童邦人稱之曰君夫人稱諸異邦曰寡小君異邦人稱之亦曰君夫人孔曰:「小君君夫人之稱對異所謙故曰寡小君當此之時諸侯嫡妾不正稱號不審故孔子正言其禮也。」 ◎안국이 말하였다소군이란 임금 부인의 칭함이다. 다른 사람을 대할 적에 겸손한 바이기 때문에 과소군이라 말한다. 이 당시에 제후의 본처와 첩의 [구분이] 바르지 않았는데 호를 살피지 않고 칭하였기 때문에, 공자가 그 예절을 바로잡아 말하였다.

 

728x90