728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 7 정풍(鄭風)

 

88. (, 믿음직한 님)

子之丰兮 俟我乎巷兮

(자지봉혜 사아호항혜)

그대의 믿음직함이여 나를 거리에서 기다렸는데

悔予不送兮

(회여부송혜)

내가 따라가지 않았음이 후회가 되네

 

子之昌兮 俟我乎堂兮

(자지창혜 사아호당혜)

그대의 씩씩함이여 나를 대청에서 기다렸는데

悔予不將兮

(회여부장혜)

내가 찾아가지 않았음이 후회가 되네

 

衣錦褧衣 裳錦褧裳

(의금경의 상금경상)

비단저고리에 홑옷 걸치고 비단치마에 덧치마를 입었다네

叔兮伯兮 駕予與行

(숙혜백혜 가여여항)

사내들이여 수래가 오면 내가 함께 가리라

 

裳錦褧裳 衣錦褧衣

(상금경상 의금경의)

 치마에 홑치마 걸치고 비단저고리에 홑옷을 입었다네

叔兮伯兮 駕予與歸

(숙혜백혜 가여여귀)

사내들이여 수래가 오면 나도 함께 시집가리라

 

四章二章章三句二章章四句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 》,刺亂也婚姻之道缺陽倡而陰不和男行而女不隨

모시 서 (), 어지러움을 풍자한 ()이다. 혼인의 () 이지러져서, () 부르는데도 () 어울리지 않고 남자가 가는데도 여자가 따르지 않았음이다.

 

 모시전(毛詩傳)

전한(前漢) 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

子之俟我乎巷兮

<그대의 믿음직함이여 나를 거리에서 기다렸는데>

毛亨  滿也門外也

모형  (, 풍년 ) 풍족()하여 가득함이다. (, 거리 ),  밖이다.

悔予不送兮

<내가 따라가지 않았음이 후회가 되네>

毛亨  時有違而不至者

모형  때를 어김이 있는데도 이르지 않은 것이다.

 

子之昌兮俟我乎堂兮

<그대의 씩씩함이여 나를 대청에서 기다렸는데>

毛亨  盛壯貌

모형  (, 창성할 ) 성대하고 씩씩한 모양이다.

悔予不將兮

<내가 찾아가지 않았음이 후회가 되네>

毛亨  行也

모형  (, 장차 ) 행함이다.

 

衣錦褧衣裳錦褧裳

<비단 저고리에 홑옷 걸치고 비단치마 위에 덧치마 입었다네>

毛亨  衣錦褧裳嫁者之服

모형  의금(衣錦:비단 저고리) 경상(褧裳: 치마) 시집가는 자의 옷이다.

叔兮伯兮駕予與行

<사내들이여 수래가 오면 내가 함께 가리라>

毛亨  叔伯迎己者

모형  ()과 백()은 자기를 맞이하는 자이다.

 

裳錦褧裳衣錦褧衣

<비단 치마에 홑치마 걸치고 비단저고리에 홑옷을 입었다네>

兮叔伯兮駕予與歸

<사내들이여 수래가 오면 나도 함께 시집가리라>

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 婚姻之道謂嫁取之禮

정현 서 혼인의 도(), 시집가고 장가듦의 예()를 일컬었음이다.

 

子之俟我乎巷兮

<그대의 믿음직함이여 나를 거리에서 기다렸는데>

鄭玄  箋雲謂親迎者我將嫁者有親迎我者麵貌豐豐滿善人也出門而待我於巷中

정현 전 ()에 이르기를 (), 친영(親迎, 신랑이 신부를 맞이함) 가리킴이다. (), 내가 장차 시집가는 것이다. 내가 친영(親迎) 하는 것이 있음은, 얼굴 모양이 풍족()  가득하여 착한 사람이며 문을 나와 거리 가운데에서 나를 기다림이다.라고 했다.

悔予不送兮

<내가 따라가지 않았음이 후회가 되네>

鄭玄  箋雲悔乎我不送是子而去也時不送異人之色後不得耦而思之

정현 전 ()에 이르기를 내가 이번의 그대가 떠나는데 전송(餞送)하지 않았음을 후회함이다. 전송하지 않은 때는,  다른 사람의 미색(美色) 위한 뒤에 짝을 얻지 않았으면서 그를 사모함이다.

 

子之昌兮俟我乎堂兮

<그대의 씩씩함이여 나를 대청에서 기다렸는데>

鄭玄  箋雲:「」。門梱上本近邊者

정현 전 ()에 이르기를 (,  ) 마땅히 문설주[, 문설주 ] 해야 한다. (, 문설주 ), () 문지방 위의 근본이 가까운 가장자리라는 것이다.라고 했다.

悔予不將兮

<내가 찾아가지 않았음이 후회가 되네>

鄭玄  箋雲將亦送也

정현 전 ()에 이르기를 ()또한 전송(餞送)함이다.

 

衣錦褧衣裳錦褧裳

<비단 저고리에 홑옷 걸치고 비단치마 위에 덧치마 입었다네>

鄭玄  箋雲蓋以之中衣裳用錦而上加縠焉其文之大著也庶人之妻嫁服也士妻糸才衣纁

정현 전 ()에 이르기를 (, 홑옷 경)은 홑 옷인데, 대개 홑 옷으로써 명주를 속 옷으로 함이다. (, 치마 상)은 비단을 사용하여서 위에 비단 홑옷을 더하여 그 무늬를 크게 드러나게 함이다. 보통 사람의 아내가 시집가는 복장이다. 관리의 아내는 가는 명주실로 분홍빛 활옷을 입는다.라고 했다.

叔兮伯兮駕予與行

<사내들이여 수래가 오면 내가 함께 가리라>

鄭玄  箋雲言此者以前之悔今則叔也伯也來迎己者從之誌又易也

정현 전 ()에 이르기를 이를 말한 것은 그로써 앞을 후회함이다. 지금 곧 사내들이 와서 자기를 맞이하는 자를 따라 가려는 뜻으로 또 바뀌었음이다.”라고 했다.

 

裳錦褧裳衣錦褧衣

<비단 치마에 홑치마 걸치고 비단저고리에 홑옷을 입었다네>

兮叔伯兮駕予與歸

<사내들이여 수래가 오면 나도 함께 시집가리라>

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

》,刺亂也婚姻之道缺陽倡而陰不和男行而女不隨。(婚姻之道謂嫁取之禮。○芳凶反麵貌豐滿也,《方言」。丘悅反昌亮反胡臥反。)

 

「《四章二章章三句二章章四句不隨」。○正義曰陽倡陰和男行女隨一事耳以夫婦之道是陰陽之義故相配言之經陳女悔之辭上二章悔已前不送男下二章欲其更來迎己皆是男行女不隨之事也。○婚姻之禮」。○正義曰男以昏時迎女女因男而來謂女適夫家謂男往娶女論其男女之身謂之嫁娶指其好合之際謂之婚姻嫁娶婚姻其事是一故雲婚姻之道謂嫁娶之禮若指男女之身則男以昏時取婦婦因男而來婚姻之名本生於此若以婦黨婿黨相對為稱釋親所雲婿之父為姻婦之父為婚婦之黨為婚兄弟婿之黨為姻兄弟」,是婦黨稱婚婿黨稱姻也對文則有異散則可以通。《我行其野箋雲:「新特謂外婚。」謂婦為婚也隱元年左傳說葬之月數雲:「士逾月外姻至。」非獨謂婿家也

 

子之豐兮俟我乎巷兮豐滿也門外也箋雲謂親迎者我將嫁者有親迎我者麵貌豐豐然豐滿善人也出門而待我於巷中。 ○魚敬反親迎。)

悔予不送兮時有違而不至者箋雲悔乎我不送是子而去也時不送則為異人之色後不得耦而思之。○於偽反。)

 

子之送兮」。○正義曰鄭國衰亂婚姻禮廢有男親迎而女不從後乃追悔此陳其辭也言往日有男子之顏色豐然豐滿是善人兮來迎我出門而待我於巷中兮予當時別為他人不肯共去今日悔恨我本不送是子兮所為留者亦不得為耦由此故悔也。○豐豐門外」。○正義曰豐者麵色豐然故為豐滿也。《叔於田傳雲:「裏塗。」此言門外者以迎婦自門而出故係門言之其實巷是門外之道與裏塗一也

 

子之昌兮俟我乎堂兮盛壯貌箋雲:「當為」。門梱上本近邊者。○堂並如字門堂也鄭改作」,直庚反梱本作」,苦本反附如之近。)

悔予不將兮行也箋雲將亦送也。)

 

子之將兮」。○毛以為女悔前事言有男子之容貌昌然盛壯兮來就迎我待我於堂上兮我別為他人不肯共去今日悔我本不共是子行去兮?○鄭以堂為棖將為送為異餘同。○盛壯貌」。○正義曰此傳不解堂之義王肅雲:「升於堂以俟。」孫毓雲:「門側之堂謂之塾謂出俟於塾前詩人此句故言堂耳毛無易字之理必知其不與鄭同。」案此篇所陳庶人之事人君之禮尊故於門設塾庶人不必有塾不得待之於門堂也。《俟我於堂」,文與》「為類是待之堂室非門之堂也。《士昏禮》「主人揖賓入於廟主人升堂西麵賓升堂北麵奠雁再拜稽首婦從降自西階」。是則士禮受女於廟堂庶人雖無廟亦當受女於寢堂故以王為毛說。○堂當邊者」。○正義曰箋以篇言文在》「之下可得為廟之堂此篇上言於巷此言於堂巷之與堂相去懸遠非為文次故轉堂為棖棖是門梱上豎木近門之兩邊者也。《釋宮:「柣謂之閾棖謂之楔。」孫炎曰:「門限也。」李巡曰:「謂梱上兩傍木。」上言待於門外此言待之於門事之次故易為棖也

 

衣錦褧衣裳錦褧裳衣錦褧裳嫁者之服箋雲襌也蓋以襌縠為之中衣裳用錦而上加襌縠焉為其文之大著也庶人之妻嫁服也士妻糸才衣纁袡。○衣錦如字或一音於記反下章放此褧衣苦迥反下如字襌音丹戶木反為其於偽反大音泰舊敕賀反糸才側基反本或作 」,又作」,並同」,許雲反如鹽反。)

叔兮伯兮駕予與行叔伯迎己者箋雲言此者以前之悔今則叔也伯也來迎己者從之誌又易也。○以豉反。)

 

衣錦與行」。○正義曰此女失其配耦悔前不行自說衣服之備望夫更來迎己言己衣則用錦為之其上複有襌衣矣裳亦用錦為之其上複有襌裳矣言己衣裳備足可以行嫁乃呼彼迎者之字雲叔兮伯兮若複駕車而來我則與之行矣悔前不送故來則從之。○衣錦之服」。○正義曰知者以此詩是婦人追悔原得從男陳行嫁之事雲己有此服故知是嫁者之服也而人之服不殊裳而經衣裳異文者以其衣裳別名詩須韻句故別言之耳其實婦人之服衣裳連俱用錦皆有褧下章倒其文故傳衣錦褧裳互言之。○褧襌纁袡」。○正義曰:《玉藻:「襌為絅。」絅與褧音義同是褧為襌衣裳所用,《書傳無文而婦人之服尚輕細且欲露錦文必不用厚繒矣故雲蓋以襌縠為之」。襌衣在外而錦衣在中故言中衣」。裳用錦而上加襌縠焉。《中庸引此詩乃雲為其文之大著也」,故箋依用之傳直言嫁者之服故又申之雲,「庶人之妻嫁服」,若士妻糸才衣纁袡。」 《士昏禮:「女次糸才衣纁袡立於房中南麵。」注雲:「首飾也糸才衣絲衣女從者畢袗玄則此亦玄矣袡亦緣也袡之言任也以纁緣其衣象陰氣上任也凡婦人之服不常施袡之衣盛昏禮為此服耳。」是士妻嫁時服糸才衣纁袡也。○叔伯迎己者」。○正義曰欲其駕車而來故斥迎己者也迎己者一人而已叔伯並言之者此作者設為女悔之辭非知此女之夫實字叔伯託而言之耳箋言誌又易以不得配耦誌又變易於前故叔伯來則從之也

 

裳錦褧裳衣錦褧衣

兮叔伯兮駕予與歸

 

四章二章章三句二章章四句

728x90

+ Recent posts