728x90

 왕필 주역주/괘(屯卦)

 왕필(王弼.226~249)

()나라 산음(山陰, 산동성) 사람이며 자는 보사(輔嗣)이다. 풍부한 재능을 타고나 유복한 환경에서 자랐기 때문에 일찍 학계에서 두각을 나타냈으나 24살에 요절한 뛰어난 학자이다. 하안(何晏) 등에게 인정받아 젊은 나이에 상서랑(尙書郞)에 등용되었고, 하안과 함께 위진(魏晉) 현학(玄學, 老莊學)의 시조로 일컬어진다. 저서는 주역주(周易注)』와노자주(老子注)가 있다.

 

3. 屯卦(준괘)[卦象:수뢰준]

 坎上

 震下

[.우뢰]이 아래에 있고 [.]이 위에 있다.

 

元亨利貞

준[]은, [두터워진(屯) 뒤에] 시작해야 형통하고 바로잡아야 이로우며,

王弼 注 剛柔始交是以屯也不交則否故屯乃大亨也大亨則无險故利貞

왕필 주】 강함과 부드러움이 사귀기 시작하니, 이로써 어려움[]이다. 사귀지 않으면 막히기 때문에 준()은 이에 크게 형통한다. 크게 형통하면 험함이 없기 때문에 이롭고 곧음이다.

勿用有攸往

 [小人은] 다스릴[攸]데가 있어도 가지 말고 

왕필 주】 가면 어려움을 더한다.

利建侯

[君子는] 제후를 세워야 이롭다.

王弼 注 往益屯也

王弼 注 得主則定

왕필 주 주인을 얻으면 안정된다.

 

剛柔始交而難生動乎險中大亨貞

단전에서 말하였다 : 준은, 굳셈과 유순함이 처음 사귀어서 어렵게 생겨나고, 험한 가운데 움직이는 것이니, 곧아야 크게 통한다.

王弼 注 始於險難至於大亨而後全正故曰元亨利貞」。

왕필 주】 험하고 어려움을 시작하니 크게 형통함에 이르른 이후에 온전히 바르기 때문에 말하기를 "()은 크고 형통하며 이롭고 곧음이다."라고 하였다.

雷雨之動滿盈

우레와 비의 움직임이 가득 차고,

王弼 注 雷雨之動乃得滿盈皆剛柔始交之所為

왕필 주】 우뢰와 비가 움직여서 이에 가득 참은, 모두 강함과 부드러움이 사귀기 시작하여 [가득차게] 하는 바이다.

天造草昧 宜建侯而不寧

하늘이 어지럽고 어두움을 창조하니 마땅히 제후를 세워도 편안하지 못하다.

王弼 注 屯體不寧故利建侯也屯者天地造始之時也造物之始始於冥昧故曰草昧也處造始之時所宜之善莫善建侯也

왕필 주()의 몸이 평안하지 않기 때문에 제후를 세움이 이롭다. ()이라는 것은, 하늘과 땅을 창조하기 시작하는 때인데, 만물을 창조하는 시작은 아득한 어두움에서 시작이기 때문에 말하기를 "풀처럼 어두움[草昧]"이라고 하였다. 창조를 시작하는 때에 처하여, 선함이 마땅한 바이니 제후를 세움보다 좋음이 없다.

 

雲雷屯君子以經綸

상전에서 말했다구름과 우레가 준이니, 군자가 그로서 경륜한다.

王弼 注 君子經綸之時

왕필 주 군자가 경륜을 하는 때이다.

 

初九磐桓利居貞利建侯

초구(初九)는 주저함이니, 곧음에 머물러 있어야 이롭고 제후를 세움이 이롭다.

王弼 注 處屯之初動則難生不可以進故磐桓也處此時也其利安在不唯居貞建侯乎夫息亂以靜守靜以侯安民在正弘正在謙屯難之世陰求於陽弱求於強民思其主之時也初處其首而又下焉爻備斯義宜其得民也

왕필 주()의 초()효에 처하고 움직이면 어려움이 생겨 나아갈 수 없기 때문에 머뭇거린다. 이 때에 처하여, 그 이로움은 편안함에 있으니 오직 제후(諸侯)를 세워서 곧음에 거주하지 않겠는가? 고요함으로써 그 어려움을 그치게 하고 제후로써 고요함을 지키며, 백성의 편안함은 바름에 있고 넓은 바름은 겸손함에 있다.

어려운 혼란한 세상에는, ()이 양()을 구하고 약함이 강함을 구하며, 백성이 그 군주를 그리워하는 때이다()효가 그 첫머리에 처하고 또 아래에 있으며, ()가 이 뜻을 갖추었으니, 마땅히 그 백성을 얻는다.

雖磐桓志行正也

상전에서 말하였다 비록 주저하더라도 뜻을 행함은 바르다.

王弼 注 不可以進故磐桓也非為宴安棄成務也雖磐桓志行正

왕필 주】 나아 갈 수 없기 때문에 머뭇거리고, 잔치가 편안하지만 이루는 업무를 버리려고 함은 아니다. 그러므로 "비록 머뭇거리더라도 뜻을 바르게 행함"이다.

以貴下賤大得民也

귀함으로서 천함에 아래하니 크게 백성을 얻는다.

王弼 注 陽貴而陰賤也

왕필 주】 ()은 귀하고 음()은 천함이다.

 

六二屯如邅如乘馬班如匪寇婚媾女子貞不字十年乃字

육이(六二)는 어려운 듯이 머뭇거리는 듯이 말을 탔다가 내려오는 듯 한다. 도적이 아니고 혼인을 청하는데, 여자가 곧아서 혼인을 않하다가 십년이 되어서야 혼잉한다.

王弼 注 志在乎五不從於初屯難之時正道未行與初相近而不相得困於侵害故屯邅也時方屯難正道未通涉遠而行難可以進故曰乘馬班如也寇謂初也无初之難則與五婚矣故曰匪寇婚媾志在於五不從於初故曰女子貞不字也屯難之世勢不過十年者也十年則反常反常則本志斯獲矣故曰十年乃字

왕필 주】 뜻이 오()효에 있고 초()효를 따르지 않는다. ()은 어려운 때이고 바른 도가 행해지지 않으며 더블어 초()효와 서로 가까우면서 서로 얻지 못하며 침해에 곤궁하기 때문에 어려워 머뭇거림이다. 바야흐로 준()의 어려운 때인데 바른 도가 통하지 않고 멀리 건너서 가며 어렵지만 나아갈 수 있기 때문에 말하기를 "말을 타고 맴돈다."라고 말했다. 도적은 초구(初九)를 가리킨다.

[육이(六二)] 초구(初九)의 어려움이 없다면 구5(九五)와 혼인한다, 그러므로 말하기를 "도적이 아니고 혼인을 청한다"라고 하였다. 뜻이 구5(九五)에 있고 초효를 따르지 않기 때문에 말하기를 "여자가 곧아서 혼인하지 않는다"라고 하였다. ()은 어려운 세상이 10년이 지나가지 않은 형세라는 것이다. 10년이면 떳떳함으로 돌아오고 떳떳함으로 돌아오면 근본 뜻이 이를 얻음이다. 그러므로 말하기를 "10년이면 이에 혼인한다"라고 하였다.

六二之難乘剛也十年乃字反常也

상전에서 말하였다 육이(六二)의 어려움은 굳셈을 올라타고 있기 때문이다. 십년이 되어서야 결혼함은 상도로 돌아옴이다.

 

六三即鹿无虞惟入于林中君子幾不如舍往吝

육삼(六三)은 사슴을 추적하는데 길잡이가 없어서 오직 산림 속에 들어간다. 군자는 기미를 [차라리] 버리는 것만 못하니, 가면 부끄럽게 된다.

王弼 注 三既近五而无寇難四雖比五其志在初不妨已路可以進而无屯邅也見路之易不揆其志五應在二往必不納何異无虞以從禽乎雖見其禽而无其虞徒入于林中其可獲乎辭也夫君子之動豈取恨辱哉故不如舍往吝窮也

왕필 주】 3(六三)은 이미 구5(九五)에 가까워서 도적의 어려움은 없고, 4(六四)가 비록 구5(九五)에 맞닿았지만 뜻이 초구(初九)에 있어서 자기의 길을 방해하지 아니하여, 나아갈 수 있어서 어려움이나 머뭇거림은 없다길의 쉬움만 보고 그[六四]의 뜻을 헤아리지 않으면, 5(九五)의 응()함이 육2(六二)에 있어서 [九五] 가더라도 반드시 받아들이지 않는데, 어찌 우관(虞官)이 없는데도 짐승을 좇음과 다르겠는가? 비록 짐승을 보아도 우관(虞官)이 없는데 무리[六二 六三]가 숲속으로 들어가면, 잡을 수 있겠는가? ‘()’는 어조사이다. 대저 군자의 움직임이 어찌 원한과 치욕을 취하겠는가! 그러므로 그만두는 것만 못하며, 가면 부끄럽고 곤궁함이다.

既鹿无虞以從禽也君子舍之往吝窮也

상전에서 말하였다사슴을 추적하면서 길잡이가 없는데 그로서 짐승을 쫓아갔다. 군자가 버리고 떠나감은 추적하여 가면 부끄럽고 곤궁하게 된다.

 

六四乘馬班如求婚媾往吉无不利

육사(六四)는 말을 탔다가 내려오는 듯이 한다. 혼인을 청하려고 찾아서 가면 길하고 이롭지 않음이 없다.

王弼 注 二雖比初執貞不從不害己志者也求與合好往必見納矣故曰往吉无不利」。

왕필 주2(六二)가 비록 초구(初九)와 가깝지만 곧음을 고집하며 따르지 않으니 자기[六四] 뜻을 해치지 않는 자이다. 더블어 합하기 좋음을 구하여 가면 반드시 받아들여 보게된다, 그러므로 말하기를 가면 길하고 이롭지 않음이 없다.”라고 했다.

求而往明也

상전에서 말하였다 찾아서 감은 밝힘이다.

王弼 注 見彼之情狀也

왕필 주】 저쪽의 마음 상태를 본 것이다.

 

九五屯其膏小貞吉大貞凶

구오(九五)는 기름지[은택]기는 어려우니, 조금 곧아야 길하고 크게 곧으면 흉하다.

王弼 注 處屯難之時居尊位之上不能恢弘博施无物不與拯濟微滯亨于群小而繫應在二屯難其膏非能光其施者也固志同好不容他間小貞之吉大貞之凶

왕필 주】 어렵고 혼란한 때에 처하고 높은 지위의 위에 거주하며, 크고 널리 베풂을 잘하고 만물에 함께하지 않음이 없으며 미약하고 침체함을 건져 구제하며 여러 작은 것에도 형통하지 못하였으니, 묶여서 응()함이 육2(六二)에 있지만 그 기름지기[은택]를 매우 어렵게 하니, 그 베풂이 잘 빛나지 않는 것이다뜻을 굳게 하고 함께 좋아하여 다른 이를 사이에 용납하지 않으니, 조금 곧게 함은 길하고 크게 곧게 함은 흉하다.

屯其膏施未光也

상전에서 말하였다 은택을 베풀기 어려움은 베풂이 아직 빛나지 않음이다.

 

上六乘馬班如泣血漣如

상육(上六)은 말을 탔다가 내리는 듯이 하고, 피눈물을 줄줄 흐르는 듯 한다.

王弼 注 處險難之極下无應援進无所適雖比於五五屯其膏不與相得居不獲安行无所適窮困闉厄无所委仰故泣血漣如

왕필 주】 험한 혼란의 꼭대기에 처하고 아래에 지원하는 응()함이 없으며 나아가 맞을 곳도 없다. 비록 구5(九五)에 가까이 있지만 구5(九五)가 은택을 어렵게 하여 서로 더블어 얻지 못하고 거주함이 편안함을 얻지 못하며 가더라도 맞을 곳이 없고 곤궁한 재액을 우러러 맏길 곳이 없기 때문에 피눈물이 줄줄 흐르는 듯 함이다.

泣血漣如何可長也

상전에서 말하였다 피눈물을 줄줄 흘림을 어떻게 오래도록 할 수 있겠는가!

 

728x90

+ Recent posts