728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 5 위풍(衛風

59. 죽간(竹竿, 대나무 낚싯대)

籊籊竹竿 以釣于淇

(적적죽간 이조우기)

길고 가는 낚싯대로 기수에서 낚시를 하는데

豈不爾思 遠莫致之

(기불이사 원막치지)

어찌 그대 생각 않을까 멀어서 가지 못한다네

 

泉源在左 淇水在右

(천원재좌 기수재우)

기수 근원 왼쪽인데 기수 강물 오른쪽에 있다네

女子有行 遠兄弟父母

(여자유행 원형제부모)

여자가 시집을 가면 부모형제와 멀어지는구나

 

淇水在右 泉源在左

(기수재우 천원재좌)

기수 강물 오른쪽에 있는데 기수 근원 왼쪽이라네

巧笑之瑳 佩玉之儺

(교소지차 패옥지나)

예쁜 미소 남다르고 차고 있는 구슬은 절도있다네

 

淇水滺滺 檜揖松舟

(기수유유 회읍송주)

기수 강물 유유히 흐르는데 전나무 노와 소나무 배

駕言出遊 以寫我憂

(가언출유 이사아우)

타고 나가 놀자 말하니 그로써 나의 근심 씻으리라

 

竹竿四章章四句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩 序 <竹竿>, 衛女思歸也, 適異國而不見答, 思而能以禮者也.

모시 서 <죽간(竹竿)>은 위()나라 여인이 (친정으로) 돌아갈 것을 생각한 것이다. 다른 나라를 맞이[출가]하였으나 사랑[]을 받지 못하였는데, [돌아갈]생각하면서도 예()로써 잘 한 것이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

籊籊竹竿以釣於淇

<길고 가는 낚싯대로 기수에서 낚시를 하는데>

毛亨 傳 興也籊籊長而殺也釣以得魚如婦人待禮以成為室家

모형 전 ()이다. 적적(籊籊, 가늘고 길 적)은 길면서 감해짐이다. 낙시대로써 고기를 잡음은 부인이 예로써 이루어 실가를 이루려고 기다리는 것과 같음이다.

豈不爾思遠莫致之

<어찌 그대 생각 않을까 멀어서 가지 못한다네>

 

泉源在左淇水在右

<기수 근원 왼쪽인데 기수 강물 오른쪽에 있다네>

毛亨 傳 泉源小水之源淇水大水也

모형 전 천원(泉源)은 물의 적은 근원이다. 기수(淇水)는 큰 물이다.

女子有行遠兄弟父母

<여자가 시집을 가면 부모형제와 멀어지는구나>

 

淇水在右泉源在左

<기수 강물 오른쪽에 있는데 기수 근원 왼쪽이라네>

巧笑之差佩玉之儺

<예쁜 미소 남다르고 차고 있는 구슬은 절도있다네>

毛亨 傳 巧笑貌行有節度

모형 전 (, 다를 차)는 미소가 예쁜 모습이다. (, 푸다꺼리 나)는 행동에 절도가 있음이다.

 

淇水滺滺檜楫鬆舟

<기수 강물 유유히 흐르는데 전나무 노와 소나무 배>

毛亨 傳 滺滺流貌柏葉鬆身所以棹舟也舟楫相配得水而行男女相配得禮而備

모형 전 유유(滺滺)는 흘러가는 모양이다. (, 전나무 회)는 측백나무 잎에 소나무의 몸이다. (, 노 즙)은 노를 젓는 까닭이다. 배와 노는 서로 짝하는데, 물을 얻어서 행함이 남녀가 서로 짝하여 예를 갖추어서 얻음이다.

駕言出遊以寫我憂

<타고 나가 놀자 말하니 그로써 나의 근심 씻으리라>

毛亨 傳 出遊思鄉衛之道

모형 전 나가 놂[出遊]은 위나라 향리(鄕里)의 도를 생각함이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

籊籊竹竿以釣於淇

<길고 가는 낚싯대로 기수에서 낚시를 하는데>

他曆反釣音吊色界反

音義  (, 가늘고 길 적)은 타와 력의 반절음이다. ()의 음은 조()이다. ()은 색과 계의 반절음이다.

豈不爾思遠莫致之

<어찌 그대 생각 않을까 멀어서 가지 못한다네>

鄭玄  箋雲我豈不思與君子為室家乎君子疏遠己己無由致此道

정현 전 ()에 이르기를 내가 어찌 군자와 함께 집안을 이루려고 하는 생각을 않을까? 군자가 자기에게서 소통이 멀어지니, 자기가 이러한 도()를 이르게 할 연유가 없음이다.”라고 했다.

 

泉源在左淇水在右

<기수 근원 왼쪽인데 기수 강물 오른쪽에 있다네>

鄭玄  箋雲小水有流入大水之道猶婦人有嫁於君子之禮今水相與為左右而已亦以喻已不見答

정현 전 ()에 이르기를 작은 물은 큰 물에 흘러 들어가는 도()가 있는데, 부인이 군자의 예()에 시집감이 있음과 같다. 지금 물은 서로 함께 좌우가 될 뿐이며, 또한 그로써 이미 답을 얻지 못함을 깨우침이다.”라고 했다.

女子有行遠兄弟父母

<여자가 시집을 가면 부모형제와 멀어지는구나>

鄭玄  箋雲道也女子有道當嫁耳不以不答而違婦禮

정현 전 ()에 이르기를 ()은 도()이다. 여자는 마땅히 시집가는 도가 있을 뿐이며, 그로써 답하지 않으면서 아내의 예()를 어기지 않음이다.라고 했다.

 

淇水在右泉源在左

<기수 강물 오른쪽에 있는데 기수 근원 왼쪽이라네>

巧笑之差佩玉之儺

<예쁜 미소 남다르고 차고 있는 구슬은 절도있다네>

鄭玄  箋雲己雖不見答猶不惡君子美其容貌與禮儀也

정현 전 ()에 이르기를 자기가 비록 답례(答禮)를 얻지 못했지만 오히려 군자를 미워하지 않고 그 용모와 예의를 함께 찬미하였음이다.”라고 했다.

 

淇水滺滺檜楫鬆舟

<기수 강물 유유히 흐르는데 전나무 노와 소나무 배>

鄭玄  箋雲此傷己今不得夫婦之禮

정현 전 ()에 이르기를 이는 자기가 지금 부부의 예()를 얻지 못함을 속상해 함이다.”라고 했다.

駕言出遊以寫我憂

<타고 나가 놀자 말하니 그로써 나의 근심 씻으리라>

鄭玄  箋雲適異國而不見答其除此憂維有歸耳

정현 전 ()에 이르기를 다른 나라에 맞이[시집]하였는데 답례(答禮)을 얻지 못하고 이 근심을 덜어내고 오직 돌아감이 있을 뿐이다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

竹竿》,衛女思歸也適異國而不見答思而能以禮者也

 

竹竿以釣於淇興也長而殺也釣以得魚如婦人待禮以成為室家。○他曆反釣音吊色界反。)

豈不爾思遠莫致之箋雲我豈不思與君子為室家乎君子疏遠己己無由致此道。○遠如字又於萬反注同。)

 

致之」。○正義曰然長而殺之竹竿以釣於淇必得魚乃成為善釣以興婦人嫁於夫必得禮乃成為室家今君子不以禮答己己豈不思與爾君子為室家乎但君子疏遠於己己無由致此室家之道耳

 

泉源在左淇水在右泉源小水之源淇水大水也箋雲小水有流入大水之道猶婦人有嫁於君子之禮今水相與為左右而已亦以喻已不見答。)

 

疏傳泉源大水」。○正義曰泉源者泉水初出故雲小水之源淇則衛地之川故知大水箋申說之言小水有流入大水合為一之道猶婦人於君子有相親幸之禮今淇水與泉源左右而已不相入猶君子與已異處不相親故以喻己之不見答。)

 

女子有行遠兄弟父母箋雲道也女子有道當嫁耳不以不答而違婦禮。○於萬反。)

 

淇水在右泉源在左

巧笑之差佩玉之儺巧笑貌行有節度箋雲己雖不見答猶不惡君子美其容貌與禮儀也。○七可反沈又七何反乃可反,《說文:「行有節也。」烏路反。)

 

淇水滺滺檜楫鬆舟滺滺流貌柏葉鬆身所以棹舟也舟楫相配得水而行男女相配得禮而備箋雲此傷己今不得夫婦之禮。○ 本亦作」,音由古活反又古會反木名本又作」,子葉反徐音集,《方言:「楫謂之橈或謂之棹。」《釋名:「捷也撥水舟行捷疾也。」橈音饒直教反。)

 

疏傳柏葉而備」。○正義曰:《釋木柏葉鬆身」。《。《禹貢:「杶榦栝柏。」注雲:「柏葉鬆身曰栝。」與此一也言楫所以棹舟以喻女所以配男此不答之詩以舟楫喻男女故反而為興言舟楫相配得水而行男女相配得禮而備

 

駕言出遊以寫我憂出遊思鄉衛之道箋雲適異國而不見答其除此憂維有歸耳。○本又作」,許亮反。)

 

疏傳出遊思鄉衛之道」。○正義曰今定本」,或誤

 

竹竿四章章四句

728x90

+ Recent posts