『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제11 진풍(秦風)≫
132. 신풍(晨風, 새매)
歍彼晨風、鬱彼北林。
(율피신풍 울피북림)
새매가 쏜살같이 날아가고 저 북녘 숲은 울창한데
未見君子、憂心欽欽。
(미견군자 우심흠흠)
내님이 보이지 않아서 근심하는 마음 한이 없네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
山有苞櫟、隰有六駁。
(산유포력 습유육박)
산에 상수리나무 꽃피고 펄에 육박나무 빽빽한데
未見君子、憂心靡樂。
(미견군자 우심미락)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 즐겁지 않네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
山有苞棣、隰有樹檖。
(산유포체 습유수수)
산에 아가위나무 꽃피고 펄에 팥배나무 빽빽한데
未見君子、憂心如醉。
(미견군자 우심여취)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 취한 듯하네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
《晨風》三章,章六句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《晨風》,刺康公也。忘穆公之業,始棄其賢臣焉。
【모시 서】 <신풍(晨風)>은 강공(康公)을 풍자한 시(詩)이다. 목공(穆公)의 왕업[業]을 잊어버리고 어진 신하를 버리기 시작해서이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
歍彼晨風、鬱彼北林。
(율피신풍 울피북림)
새매가 쏜살같이 날아가고 저 북녘 숲은 울창한데
【毛亨 傳】 興也。鴥,疾飛貌。晨風,鸇也。鬱,積也。北林,林名也。先君招賢人,賢人往之,駛疾如晨風之飛入北林。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 율(鴥, 빨리 날 율)은, 빨리 날아가는 모양이다. 신풍(晨風)은 송골매이다. 울(鬱, 울창할 울)은, 쌓임이다. 북림(北林)은, 숲의 이름이다. 선군(先君)이 현명한 사람을 부르면 현명한 사람이 가는데 송골매가 날아가는 것 같이 빨리 달려서 북쪽 숲으로 들어감이다.
未見君子、憂心欽欽。
(미견군자 우심흠흠)
내님이 보이지 않아서 근심하는 마음 한이 없네
【毛亨 傳】 思望之,心中欽欽然。
【모형 전】 마음속에 매우 공경하는 것처럼 바라는 생각이다.
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
【毛亨 傳】 今則忘之矣。
【모형 전】 이제는 잊어 버렸음이다.
山有苞櫟、隰有六駁。
(산유포력 습유육박)
산에 상수리나무 꽃피고 펄에 육박나무 빽빽한데
【毛亨 傳】 櫟,木也。駮如馬,倨牙,食虎豹。
【모형 전】 력(櫟, 상수리나무 력)은 나무이다. 박(駮, 얼룩말 박)은 말과 같은데, 어금니가 굽었으며 범과 표범을 잡아 먹는다.
未見君子、憂心靡樂。
(미견군자 우심미락)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 즐겁지 않네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
山有苞棣、隰有樹檖。
(산유포체 습유수수)
산에 아가위나무 꽃피고 펄에 팥배나무 빽빽한데
【毛亨 傳】 棣,唐棣也。檖,赤羅也。
【모형 전】 체(棣, 산앵두나무 체)는 산 앵두이다. 수(檖, 돌배나무 수)는, 돌배[赤羅]이다.
未見君子、憂心如醉。
(미견군자 우심여취)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 취한 듯하네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
歍彼晨風、鬱彼北林。
(율피신풍 울피북림)
새매가 쏜살같이 날아가고 저 북녘 숲은 울창한데
【鄭玄 箋】 箋雲:先君謂穆公。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “선군(先君)은 목공(穆公)을 말함이다.”라고 하였다.
未見君子、憂心欽欽。
(미견군자 우심흠흠)
내님이 보이지 않아서 근심하는 마음 한이 없네
【鄭玄 箋】 箋雲:言穆公始未見賢者之時,思望而憂之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “목공(穆公)이 현자의 시절을 아직 보지 못해서 생각하고 바라면서 근심을 함을 말함이다.”라고 하였다.
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
【鄭玄 箋】 箋雲:此以穆公之意責康公。如何如何乎?女忘我之事實多。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 목공(穆公)의 뜻으로써 강공(康公)이 어찌할까 어찌할까?라고 책망함이다.”라고 하였다.
山有苞櫟、隰有六駁。
(산유포력 습유육박)
산에 상수리나무 꽃피고 펄에 육박나무 빽빽한데
【鄭玄 箋】 箋雲:山之櫟,隰之駮,皆其所宜有也。以言賢者亦國家所宜有之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “산의 상수리나무와 습지의 육박나무가 모두 그 마땅히 있을 곳이다. 그로써 현자(賢者)가 또한 나라와 집안에 마땅히 있어야 할 바임을 말함이다.”라고 하였다.
未見君子、憂心靡樂。
(미견군자 우심미락)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 즐겁지 않네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
○樂音洛。
【音義】 ○락(樂, 즐거울 락)은, 음이 락(洛, 물 이름 락)이다。
山有苞棣、隰有樹檖。
(산유포체 습유수수)
산에 아가위나무 꽃피고 펄에 팥배나무 빽빽한데
○棣音悌。檖音遂,或作遂。
【音義】 ○체(棣, 산앵두나무 체)는 , 음이 제(悌, 공손할 제)이다。
未見君子、憂心如醉。
(미견군자 우심여취)
내님이 보이지 않아 근심하는 마음 취한 듯하네
如何如何、忘我實多。
(여하여하 망아실다)
어찌하여 어찌하여 이렇게 오래도록 날 잊으셨나
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋. 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《晨風》,刺康公也。忘穆公之業,始棄其賢臣焉。
鴥彼晨風,鬱彼北林。(興也。鴥,疾飛貌。晨風,鸇也。鬱,積也。北林,林名也。先君招賢人,賢人往之,駛疾如晨風之飛入北林。箋雲:先君謂穆公。 ○鴆,說又作「鴥」,尹橘反,疾飛貌」,《字林》於叔反。鸇,字又作「<鳥>」,之然反。《草木疏》雲:「似鷂,青色。」《說文》止仙反,《字林》屍先反。駛,所吏反。)
未見君子,憂心欽欽。(思望之,心中欽欽然。箋雲:言穆公始未見賢者之時,思望而憂之。)
如何如何?忘我實多!(今則忘之矣。箋雲:此以穆公之意責康公。如何如何乎?女忘我之事實多。)
疏「鴥疾」至「實多」。○正義曰:鴥然而疾飛者,彼晨風之鳥也。鬱積而茂盛者,彼北林之木也。北林由鬱茂之故,故晨風飛疾而入之。以興疾歸於秦朝者,是彼賢人;能招者,是彼穆公。穆公由能招賢之故,故賢者疾往而歸之。太穆公招賢人之時,如何乎穆公未見君子之時,思望之,其憂在心,欽欽然唯恐不見,故賢者樂往。今康公乃棄其賢臣,故以穆公之意責之雲:汝康公如何乎?忘我之功業實大多也。○傳「鴥疾」至「北林」。○正義曰:鴥者,鳥飛之狀,故為疾貌。 「晨風,鸇」,《釋鳥》文。舍人曰:「晨風一名鸇。鸇,摯鳥也。」郭璞曰:「鷂屬。」陸機《疏》雲:「鸇似鷂,青黃色,燕頷勾喙,向風搖翅,乃因風飛,急疾擊鳩鴿燕雀食之。」鬱者,林木積聚之貌,故雲:「鬱,積也。」北林者,據作者所見有此林也。以下句說思賢之狀,故此喻賢人從穆公也。
山有苞櫟,隰有六駮。(櫟,木也。駮如馬,倨牙,食虎豹。箋雲:山之櫟,隰之駮,皆其所宜有也。以言賢者亦國家所宜有之。○櫟,盧狄反。駮,邦角反,獸名。《草木疏》雲:「駮馬,木名,梓榆也。」倨音據。)
疏傳「櫟木」至「虎豹」。○正義曰:《釋木》雲:「櫟,其實梂。」孫炎曰:「櫟實,橡也,有梂彙自裹也。」陸機《疏》雲:「秦人謂柞櫟為櫟,河內人謂木蓼為櫟,椒榝之屬也。其子房生為梂。木蓼子亦房生,故說者或曰柞櫟,或曰木蓼。機以為此秦詩也,宜從其方土之言柞櫟是也。」《釋畜》雲:「駮如馬,倨牙,食虎豹。」郭璞引《山海經》雲:「有獸名駮,如白馬黑尾,倨牙,音如鼓,食虎豹。」然則此獸名駮而已。言六駮者,王肅雲:「言六,據所見而言也。」倨牙者,蓋謂其牙倨曲也。言山有木,隰有獸,喻國君宜有賢也。陸機《疏》雲:「駮馬,梓榆也。其樹皮青白駮犖,遙視似駮馬,故謂之駮馬。下章雲『山有苞棣,隰有樹檖』,皆山、隰之木相配,不宜雲獸。」此言非無理也,但箋、傳不然。
未見君子,憂心靡樂。
如何如何?忘我實多!(○樂音洛。)
山有苞棣,隰有樹檖。(棣,唐棣也。檖,赤羅也。○棣音悌。檖音遂,或作遂。)
疏傳「棣唐」至「赤羅」。○正義曰:《釋木》有唐棣、常棣,傳必以為唐棣,未詳聞也。《釋木》雲:「檖,赤羅。」郭璞雲:「今揚檖也,實似梨而小,酢可食。」陸機《疏》雲:「檖一名赤羅,一名山梨,今人謂之楊檖,實如梨但小耳。一名鹿梨,一名鼠梨。今人亦種之,極有脆美者,亦如梨之美者。」
未見君子,憂心如醉。
如何如何?忘我實多!
《晨風》三章,章六句。
'■ 시경(詩經) > 2.毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』136. 완구(宛丘, 완구 언덕) (0) | 2021.10.10 |
---|---|
『시경(詩經)』135. 권여(權輿, 권세와 부귀) (0) | 2021.10.02 |
『시경(詩經)』134. 위양(渭陽, 위수 북쪽) (0) | 2021.09.20 |
『시경(詩經)』133. 무의(無衣, 옷이 없다하여) (0) | 2021.09.18 |
『시경(詩經)』130. 종남(終南, 종남산) (0) | 2021.09.14 |