728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 4-용풍(鄘風

46. 장유자(牆有茨, 담장의 남가새 풀)

牆有茨 不可掃也

(장유자 불가소야)

中冓之言 不可道也

(중구지언 불가도야)

所可道也 言之醜也

(소가도야 언지추야)

담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데

궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네

인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네

 

牆有茨 不可襄也

(장유자 불가양야)

中冓之言 不可詳也

(중구지언 불가상야)

所可詳也 言之長也

(소가상야 언지장야)

담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데

궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네

소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네

 

牆有茨 不可束也

(장유자 불가속야)

中冓之言不可讀也

(중구지언 불가독야)

所可讀也 言之辱也

(소가독야 언지욕야)

담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데

궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네

뽑아버리려고 한다면 이야기 함이 욕된다네

 

<牆有茨> 三章 章六句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩 序 <牆有茨> 衛人 刺其上也 公子頑 通乎君母 國人 疾之而不可道也.

모시 서 <장유자(牆有茨)>는 위()나라 사람들이 윗사람을 풍자한 시이다. 공자(公子) ()이 군주의 어머니와 간통하니, 나라 사람들이 질시(疾視)를 하였지만 인도(引導) 할 수가 없었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

牆有茨 不可埽也 

<담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데>

毛亨 傳 興也. 牆 所以防非常, 茨 蒺藜也, 欲埽去之 反傷牆也.

모형 전 ()이다. ()은 일상이 아님[非常]을 막는 곳이며, ()는 남가새[질려(蒺藜)] 풀이고, 이를 쓸어 제거하고 싶지만 도리어 담장을 상하게 한다.

中冓之言 不可道也 

<궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네>

毛亨 傳 中冓 內冓也.

모형 전 중구(中冓)는 궁중의 안 방()이다.

所可道也 言之醜也 

<인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네>

毛亨 傳 於君醜也.

모형 전 군주(君主)에게 수치스러움이다.

 

牆有茨 不可襄也 

<담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데>

毛亨 傳 襄 除也.

모형 전 (, 도울 양)은 제거함이다.

中冓之言 不可詳也 

<궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네>

毛亨 傳 詳 審也.  韓詩 作揚 揚猶道也.

모형 전 (, 자세할 상)은 자세함이다.

() 한시에 양()으로 썼는데, (, 날릴 양)은 인도(引導)함과 같다.

所可詳也 言之長也 

<소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네>

毛亨 傳 長 惡長也.

모형 전 () [이야기가] 길어짐을 미워함이다.

 

牆有茨 不可束也 

<담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데>

毛亨 傳 束而去之.

모형 전 묶어서 제거를 함이다.

中冓之言 不可讀也 

<궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네>

毛亨 傳 讀 抽也.

모형 전 (, 읽을 독)은 뽑아냄이다.

所可讀也 言之辱也 

<뽑아버리려고 한다면 이야기 함이 욕된다네>

毛亨 傳 辱 辱君也.

모형 전 (, 욕될 욕)은 군주가 욕됨이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 宣公卒惠公幼其庶兄頑烝於惠公之母生子五人齊子戴公文公宋桓夫人許穆夫人

정현 서 [()나라] 선공(宣公)이 죽을 때 혜공(惠公)은 어렸는데, 그의 서형(庶兄) ()이 혜공(惠公)의 어머니와 간통하여 자식 다섯 사람을 낳았으니 제자(齊子)대공(戴公)문공(文公)()나라 환공(桓公) 부인()나라 목공(穆公) 부인이다.

 

牆有茨 不可埽也 

<담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데>

鄭玄  箋雲國君以禮防製一國今其宮內有淫昏之行者猶牆之生蒺藜

정현 전 ()에 이르기를 나라 군주는 예()로써 한 나라를 지어서 무례를 막아야 하는데, 지금 궁내에 음란한 행실을 하는 자가 있음은, 담장에 납가새가 자라고 있는 것과 같음이다.”라고 했다.

中冓之言 不可道也 

<궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네>

鄭玄  箋雲內冓之言謂宮中所冓成頑與夫人淫昏之語

정현 전 ()에 이르기를 궁중내실의 말은 궁중(宮中)에서 완() [강씨(姜氏)] 부인(夫人)의 음란한 행실이 이루어진 바에 대한 말을 가리킴이다.”라고 했다.

所可道也 言之醜也 

<인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네>

 

牆有茨 不可襄也 

<담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데>

中冓之言 不可詳也 

<궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네>

 韓詩 作揚 揚猶道也.

모형 전】 ○() 한시에 양()으로 썼는데, (, 날릴 양)은 인도(引導)함과 같다.

所可詳也 言之長也 

<소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네>

 

牆有茨 不可束也 

<담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데>

中冓之言 不可讀也 

<궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네>

鄭玄  箋雲抽猶出也

정현 전 ()에 이르기를 (, 뽑을 추)는 내쫓음과 같다.”라고 했다.

所可讀也 言之辱也 

<뽑아버리려고 한다면 이야기 함이 욕된다네>

()혜공(惠公)의 이복 형이다. 제나라 양공의 계략으로 아버지[선공(宣公)]의 부인이었던 선강(宣姜)과 결혼하여 3 2녀를 두었는데 세 아들 중 둘째 아들은 대공(戴公, 19, 재위:BC660) 셋째 아들은 문공(文公, 20, 재위:BC659~635)이 되었다. 두 딸은 송 선공과 허 목공의 부인이 되었다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

牆有茨》,衛人刺其上也公子頑通乎君母國人疾之而不可道也。(宣公卒惠公幼其庶兄頑烝於惠公之母生子五人齊子戴公文公宋桓夫人許穆夫人在良反徐資反五鰥反宣公庶子昭伯名也之升反。《載馳序注同。)

 

「《牆有茨三章章六句不可道」。○正義曰此注刺君故以宣薑係於君謂之君母。《鶉之奔奔則主刺宣薑與頑亦所以惡公之不防閑詩人主意異也。○宣公夫人」。○正義曰:《左傳閔二年曰:「惠公之即位也少齊人使昭伯烝於宣薑不可強之生齊子戴公文公宋桓夫人許穆夫人。」服虔雲:「昭伯衛宣公之長庶伋之兄宣薑宣公夫人惠公之母。」是其事也

 

牆有茨不可埽也興也牆所以防非常蒺藜也欲埽去之反傷牆也箋雲國君以禮防製一國今其宮內有淫昏之行者猶牆之生蒺藜。○蒺音蒺藜音梨丘呂反下同下孟反。)

中冓之言不可道也中冓內冓也箋雲內冓之言謂宮中所冓成頑與夫人淫昏之語。○本又作 」,古候反。《韓詩:「中冓中夜謂淫僻之言也。」)

所可道也言之醜也於君醜也。)

 

牆有醜也」。○正義曰言人以牆防禁一家之非常今上有蒺藜之草不可埽而去之欲埽去之反傷牆而毀家以興國君以禮防製一國之非法今宮中有淫昏之行不可滅而除之欲除而滅之反違禮而害國夫人既淫昏矣宮中所冓成此頑與夫人淫昏之語其惡不可道所可道言之於君醜也君本何以不防閑其母至令有此淫昏。○中冓內冓」。內冓之語」。○正義曰:《媒氏:「凡男女之陰訟聽之於勝國之社。」注雲:「陰訟爭中冓之事以觸法者勝國亡國也亡國之社掩其上而棧其下使無所通就之以聽陰訟之情明不當宣露。」即引此詩以證之是其冓合淫昏之事其惡不可道也

 

牆有茨不可襄也除也。)

中冓之言不可詳也審也。○詳如字,《韓詩」,揚猶道也。)

所可詳也言之長也惡長也。)

 

牆有茨不可束也束而去之。)

中冓之言不可讀也抽也箋雲抽猶出也。)

 

疏傳」。抽猶出」。○正義曰上雲不可詳」,則此為讀誦於義亦通必以為抽者以讀誦非宣露之義傳訓為」,箋申

 

所可讀也言之辱也辱君也。)

 

牆有茨三章章六句

728x90

+ Recent posts