728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 3 패풍(邶風)

44. 이자승주(二子乘舟, 형제가 탄 배)

二子乘舟 汎汎其景

(이자승주 범범기경)

願言思子中心養養

(원언사자 중심양양)

두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 빛 나는데

형님 생각 기원하며 마음 깊이 걱정하네

 

二子乘舟 汎汎其逝

(이자승주 범범기서)

願言思子 不瑕有害

(원언사자 불하유해)

두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 가버렸네

형님 생각 기원하며 해로움 피하지 않았네

 

<二子乘舟> 二章 章四句

 

譯註 1: 春秋左氏傳 桓公16年篇衛公宣烝於夷姜, 生急子, 屬諸右公子. 爲之娶於齊, 而美, 公取之. 生壽及朔. 屬壽於左公子. 夷姜縊. 宣姜與公子朔構急子. 公使諸齊. 使盜待諸莘, 將殺之. 壽子告之, 使行. 不可, , “棄父之命, 惡用子矣? 有無父之國則可也.” 及行, 飮以酒. 壽子載其旌以先, 盜殺之. 急子至, , “我之求也, 此何罪?請殺我乎!” 又殺之. 二公子故怨惠公.

춘추좌전 환공16年篇()나라 선공(公宣)이 이강(夷姜)을 간음하고 급자(急子)를 낳아서, 우공자(右公子)에게 돌보게 했다. 그리고 급자를 위해 제나라 여자를 맞이했는데 그녀가 아름다우니 선공은 그녀를 자기가 차지하고 수()와 삭()을 낳아 좌공자에게 돌보게 했다. 이강이 목매어 죽으니, 선강(宣姜) 공자 삭() 급자(急子)에 얽어 매었다. 선공이 [급자(急子)] 제나라 사자로 보내고 도적[자객]을 시켜 신() 에서 기다리다 죽이게 했다. ()가 급자(急子)에게 알리고 도망치라 하니 급자는 그럴 수 없다 하고 말하기를, “부친의 명령을 버린다면 누가 그런 자식을 용납하겠는가? 아비 없는 나라가 있다면 그리 할 수 있겠지만.”라고 하였는데, [제나라로] 갈 때가 되자 술을 먹이고, () 수레에 급자[] 표시한 깃발을 세우고 먼저 떠났는데, 도적[자객]이 그를 죽이었다. 급자가 당도하여 말하기를, “ [죽이기를] 요구였는데, [사람]이가 무슨 죄가 있느냐? 나를 죽여라.”라고 했다. 그러자 그도 죽이었다. 두 공자는 이 연고로 혜공을 원망했다.

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩序 <二子乘舟> 思伋壽也. 衛宣公之二子 爭相爲死 國人傷而思之 作是詩也

모시 서 <이자승주(二子乘舟)>는 급()과 수()를 그리워함이다. ()나라 선공(宣公)의 두 아들이 서로 다투어서 죽게 되니, 나라 사람들이 속상해 하면서 그리워하여 이 시를 지었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

二子乘舟 汎汎其景 

<두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 빛 나는데>

毛亨 傳 二子 伋壽也. 宣公 爲伋取於齊女而美 公奪之 生壽及朔. 朔與其母 愬伋於公 公令伋之齊 使賊先待於隘而殺之. 壽知之以告伋 使去之 伋曰 君命也 不可以逃. 壽竊其節而先往 賊殺之. 伋至曰: 君命殺我 壽有何罪? 賊又殺之 國人 傷其涉危遂往 如乘舟而無所薄 汎汎然迅疾而不礙也.

모형 전 이자(二子)는 급()과 수()이다. 선공(宣公) [아들] ()을 위해 제()나라 여인을 취[혼인]하였는데 [여인이] 아름다우니 선공이 빼앗아서 수()와 삭()을 낳았다.

()과 그 어미가 공()에게 급()을 참소하자 공()이 급()에게 제()나라로 가게 명하고는 자객[도적]을 시켜서 먼저 좁은데서 기다리다가 죽이게 하였다.

()가 그것을 알고 급()에게 알려서 달아나게 하였는데, ()이 말하기를 군주의 명령이니 도망갈 수 없다.”라고 하였다. ()가 그의 정절(旌節)을 훔쳐서 먼저 가니 도적이 그를 죽였다.

() [뒤따라]이르러서 [도적에] 말하기를 임금이 나를 죽이라고 명했는데 수()에게 어찌 죄가 있는가?”라고 하자, 도적이 또 그 수()를 죽였다. 나라 사람이 그 위험을 건너면서 따라 갔음이 배를 탓는데 얕은 곳[배 댈 곳]이 없어서 둥둥 떠 신속하고 빨리 거리끼지 않음과 같음을 슬퍼함이다.

願言思子 中心養養 

<형님 생각 기원하며 마음 깊이 걱정하네>

毛亨 傳 願 每也. 養養然憂 不知所定.

모형 전 ()은 매번이다. 근심을 거듭 길러서 진정할 바를 알지 못함이다.

 

二子乘舟 汎汎其逝 

<두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 가버렸네>

毛亨 傳 逝 往也.

모형 전 ()는 감이다.

願言思子 不瑕有害 

<형님 생각 기원하며 해로움 피하지 않았네>

毛亨 傳 言二子之不遠害.

모형 전 두 아들이 해로움을 멀리하지 않았음을 말하였다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

二子乘舟 汎汎其景 

<두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 빛 나는데>

芳劍反景如字或音影

音義 (, 넓을 범)은 방과 검의 반절음이다. (, 볕 경)은 대표 발음 글자이며, 혹 음이 영(, 그림자 영)이다.

願言思子 中心養養 

<형님 생각 기원하며 마음 깊이 걱정하네>

鄭玄  箋雲念也念我思此二子心為之憂養養然

정현 전 ()에 이르기를 (, 원할 원), 생각함이다. 내가 그리운 두 사람을 생각함에 마음이 그를 위하여 근심을 거듭 기르는 것처럼 함이다.”라고 했다.

 

二子乘舟 汎汎其逝 

<두 형제 탄 배가 둥둥 떠서 가버렸네>

願言思子 不瑕有害 

<형님 생각 기원하며 해로움 피하지 않았네>

鄭玄  箋雲瑕猶過也我思念此二子之事於行無過差有何不可而不去也

정현 전 ()에 이르기를 (, 허물 하)는 잘못과 같다. 내가 이 두 사람의 일을 생각해보니, 행실에 잘못이 없는데 무슨 불가함이 있어서 피하지 않았는가?”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

二子乘舟》,思伋壽也衛宣公之二子爭相為死國人傷而思之作是詩也(○於偽反。)

 

「《二子乘舟二章章四句是詩」。○正義曰二子乘舟詩者思伋壽也衛宣公之二子伋與壽爭相為死故國人哀傷而思念之而作是二子乘舟之詩也二子爭相為死即首章二句是也國人傷而思之下二句是也

 

二子乘舟汎汎其景二子壽也宣公為伋取於齊女而美公奪之生壽及朔朔與其母伋於公公令伋之齊使賊先待於隘而殺之壽知之以告伋使去之伋曰:「君命也不可以逃。」壽竊其節而先往賊殺之伋至:「君命殺我壽有何罪?」賊又殺之國人傷其涉危遂往如乘舟而無所薄汎汎然迅疾而不礙也。○芳劍反景如字或音影。,蘇路反力征反於賣反駛疾所吏反本或無一本作迅疾」。)

願言思子中心養養每也養養然憂不知所定箋雲念也念我思此二子心為之憂養養然。)

 

二子養養」。○毛以為二子伋壽爭相為死赴死似歸不顧其生如乘舟之無所薄觀之汎汎然見其影之去往而不礙猶二子爭死遂往而亦不礙也故我國人傷之每有所言思此二子則中心為之憂養養然不知所定。○鄭唯以願言思子念我思此二子為異。○二子不礙」。○ 正義曰以序雲思伋」,故知二子伋壽也傳因言二子爭死之由其言與桓十六年左傳小異大同也此言伋於公」,《構伋子」。服虔雲會其過惡」,亦是之也此言先待於隘」,《使盜待諸莘」。服虔雲衛東地」,則莘與隘一處也此言君命不可逃也壽竊其節而先往,《 壽子告之使行不可棄父之命惡用子矣有無父之國則可也。『及行飲以酒壽子載其旌以先」。此文不足亦當如飲以酒也節不同蓋載旌旗以為節信也。《衛世家所說與左傳略同壽盜其白旄而先」。言白旄者或以白旄為旌節也國人傷其涉危遂往解經以乘舟為喻之意以二子遂往不愛其死如乘舟無所薄汎汎然迅疾而不礙無所薄猶涉危也謂涉渡危難而取死下言其影」,以其影謂舟影觀其去而見其影義取其遂往不還故卒章雲其逝」。傳曰」,謂舟汎汎然其形往影形可見故言往也

 

二子乘舟汎汎其逝往也。)

 

願言思子不瑕有害言二子之不遠害箋雲瑕猶過也我思念此二子之事於行無過差有何不可而不去也?○毛如字鄭音曷何也於萬反。)

 

二子有害」。○正義曰下二句毛鄭別。○我念不去」。○正義曰此國人思念之至故追言其本何為不去而取死深閔之之辭也。)

 

二子乘舟二章章四句

728x90

+ Recent posts