728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 3 패풍(邶風)

 

37. 모구(旄丘, 높은 언덕)

旄丘之葛兮 何誕之節兮

(모구지갈혜 하탄지절혜)

높은 언덕 칡넝쿨 줄기 어찌 널리 퍼졌나요 

叔兮伯兮 何多日也

(숙혜백혜 하다일야)

숙부여 백작이여 어찌 여러 날이 걸리나요

 

何其處也 必有與也

(하기처야 필유여야)

어찌 그곳에 머무르며 반드시 함께해야 하나요 

何其久也 必有以也

(하기구야 필유이야)

어찌 그리 오래 걸리면 반드시 공덕 있겠지요

 

狐裘蒙戎 匪車不東

(호구몽융 비거부동)

여우 갖옷 더러운데 수레 동쪽으로 오지 않네

叔兮伯兮 靡所與同

(숙혜백혜 미소여동)

숙부여 백작이여 더블어 함께 다스리지 않나요

 

瑣兮尾兮 流離之子

(쇄혜미혜 유리지자)

자잘하고 볼품없이 떠돌아 다니는 남자들아

叔兮伯兮 褎如充耳

(숙혜백혜 유여충이)

숙부여 백작이여 성대한 복장  막은  하네요

 

旄丘四章章四句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩 序】 ≪旄丘, 責衛伯也. 狄人迫逐黎侯, 黎侯寓于衛, 衛不能脩方伯連率之職, 黎之臣子以責於衛也.

모시 서 <모구(旄丘)>는 위나라 군주를 꾸짖은 것이다. 오랑캐 사람들이 여()나라 군주를 축출하니 여나라 군주가 위나라에 의지(依支)하였는데, 위나라가 사방의 군주를 연결하여 거느리는 책무를 잘 닦지 못하니 여나라의 신하들이 자작(子爵)으로써 위나라를 꾸짖었음이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

旄丘之葛兮 何誕之節兮 

<높높은 언덕 칡넝쿨 줄기 어찌 널리 퍼졌나요>

毛亨 傳 興也. 前高後下曰旄丘. 諸侯以國相連屬 憂患相及 如葛之蔓延相連及也. 誕 闊也.

모형 전 ()이다. 앞이 높고 뒤가 낮음을 모구(旄丘)라고 말한다. 제후(諸侯)는 나라로써 서로 이어 소속하여 우환이 서로 미침이 칡의 덩굴이 늘어져 서로 이어져 미치는 것과 같음이다. ()은 넓음이다.

叔兮伯兮 何多日也 

<숙부여 백작이여 어찌 여러 날이 걸리나요>

毛亨 傳 日月以逝而不我憂.

모형 전 해와 달이 가는데도 나를 걱정하지 않는다.

 

何其處也 必有與也 

<어찌 그곳에 머무르며 반드시 함께해야 하나요>

毛亨 傳 言與仁義也.

모형 전 "()"는 어짊과 의리를 말함이다.

何其久也 必有以也 

<어찌 그리 오래 걸리면 반드시 공덕 있겠지요>

毛亨 傳 必以有功德.

모형 전 반드시 그로써 공덕(功德)이 있음이다.

 

狐裘蒙戎 匪車 不東 

<여우 갖옷 더러운데 수레 동쪽으로 오지 않네>

毛亨 傳 大夫 狐蒼裘. 蒙戎 以言亂也. 不東 言不來東也.

모형 전 대부(大夫)가 푸른 여우 갖옷을 입는다. 몽융(蒙戎)은 그로써 흐트러짐을 말함이다. 부동(不東)은 동쪽으로 오지 않음을 말함이다.

叔兮伯兮 靡所與同 

<숙부여 백작이여 더블어 함께 다스리지 않나요>

毛亨 傳 無救患恤同也.

모형 전 [재난을] 근심하여 구휼(救恤)함이 없음이다.

 

瑣兮尾兮 流離之子 

<자잘하고 볼품없이 떠돌아 다니는 남자들아>

毛亨 傳 瑣尾 少好之貌. 流離 鳥也, 少好長醜 始而愉樂 終以微弱

모형 전 쇄미(瑣尾)는 작음을 좋아하는 모습이다. 유리(流離)는 새인데, 어려서는 좋은데 자라면서 추해지니 시작하면서 즐거움을 즐기지만, 마침내 미약해 짐이다.

叔兮伯兮 褎如充耳 

<숙부여 백작이여 성대한 복장 귀 막은 듯 하네요>

毛亨 傳 褎 盛服也, 充耳 盛飾也. 大夫褎然有尊盛之服 而不能稱也.

모형 전 ()는 성대한 복장이고, 충이(充耳)는 성대하게 꾸밈이다. 대부(大夫)가 성대하게 꾸며서 존귀하고 성대한 복장은 갖추었으나 칭송(稱頌)을 잘 받지 못함이다.

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

鄭玄 序 衛康叔之封爵稱侯今曰伯者時為州伯也周之製使伯佐牧。《春秋傳曰五侯九伯侯為牧也

정현 서 ()나라 강숙(康叔)의 봉작(封爵)을 후()라고 칭해야 하는데, 여기서 백()이라 말한 것은 당시에 주백(州伯)을 하였음이다. ()나라의 제도에 백()으로 하여금 목()을 보좌하게 하였고, 춘추좌씨전(春秋左氏傳) 희공(僖公) 4년에 “5(五侯) 9(九伯)”이라고 말하였으니, ()는 목()이 된다.

 

旄丘之葛兮 何誕之節兮 

<높높은 언덕 칡넝쿨 줄기 어찌 널리 퍼졌나요>

鄭玄  箋雲土氣緩則葛生闊節興者喻此時衛伯不恤其職故其臣於君事亦疏廢也

정현 전 ()에 이르기를 땅의 기운이 부드러우면 칡이 잘 자라 마디가 넓게 뻗는다. 일으킨[] 것은 이때에 위()나라 백()이 그의 직분을 다하지 않았기 때문에 그 신하가 군주를 섬김에 또한 소홀하고 버려두었음을 비유하였다.”라고 했다.

叔兮伯兮 何多日也 

<숙부여 백작이여 어찌 여러 날이 걸리나요>

鄭玄  箋雲字也呼衛之諸臣叔與伯與女期迎我君而複之可來而不來女日數何其多也先叔後伯臣之命不以齒

정현 전 ()에 이르기를 ()과 백()은 자()이다. ()나라의 여러 신하들을 불러 숙()이여, ()이여, 너희가 우리 임금을 맞이하여 돌아가게 할 것을 기약하였다. 올 수 있는데도 오지 않으니 너희는 어찌 이리 오랜 시간이 걸리는가?라고 함이다. ()을 먼저하고 백()을 뒤에 하였음은 신하의 작명(爵命)은 나이[]로 하지 않음이다.”라고 했다.

 

何其處也 必有與也 

<어찌 그곳에 머무르며 반드시 함께해야 하나요>

鄭玄  箋雲我君何以處於此乎必以衛有仁義之道故也責衛今不行仁義

정현 전 ()에 이르기를 “‘우리 군주는 무슨 까닭으로 이곳에 머무는가. 반드시 위()나라에 인의(仁義)를 연고하는 도()가 있음이다. ()나라는 지금 인의(仁義)를 행하지 않음을 책망함이다.”라고 했다.

何其久也 必有以也 

<어찌 그리 오래 걸리면 반드시 공덕 있겠지요>

鄭玄  箋雲我君何以久留於此乎必以衛有功德故也又責衛今不務功德也

정현 전 ()에 이르기를 “‘우리 군주가 무슨 까닭으로 이곳에 오래 머무는가. 반드시 위()나라가 공덕(功德)의 연고가 있음이다. 또 위()나라가 지금 공덕(功德)에 힘쓰지 않음을 책망함이다.”라고 했다.

 

狐裘蒙戎 匪車 不東 

<여우 갖옷 더러운데 수레 동쪽으로 오지 않네>

鄭玄  箋雲刺衛諸臣形貌蒙戎然但為昏亂之行女非有戎車乎何不來東迎我君而複之黎國在衛西今所寓在衛東

정현 전 ()에 이르기를 ()나라의 신하들이 모습이 흐트러져 혼란스러운 행동만 함을 풍자하였다. 너희는 계차(戎車)가 있지 않는가, 어찌 동쪽으로 와서 우리 군주를 맞이하여 돌아가게 하지 않는가?라고 함이다. ()나라는 위()나라의 서쪽에 있지만, 지금 더부살이하는 곳이 위()나라의 동쪽에 있는 것이다.”라고 했다.

叔兮伯兮 靡所與同 

<숙부여 백작이여 더블어 함께 다스리지 않나요>

鄭玄  箋雲衛之諸臣行如是不與諸伯之臣同言其非之特甚

정현 전 ()에 이르기를 ()나라의 신하들은 행동이 이와 같아서 여러 백()의 신하와는 다르니, 그들의 잘못이 매우 심함을 말한 것이다.”라고 했다.

 

瑣兮尾兮 流離之子 

<자잘하고 볼품없이 떠돌아 다니는 남자들아>

鄭玄  箋雲衛之諸臣初有小善終無成功似流離也

정현 전 ()에 이르기를 ()나라의 여러 신하들이 처음에는 작은 선행이 있었으나 끝내는 공을 이룸이 없으니, 떠돌이를 닮았음이다.”라고 했다.

叔兮伯兮 褎如充耳 

<숙부여 백작이여 성대한 복장 귀 막은 듯 하네요>

鄭玄  箋雲充耳塞耳也言衛之諸臣顏色褎然如見塞耳無聞知也人之耳聾恆多笑而己

정현 전 ()에 이르기를 충이(充耳)는 귀막이이다. ()나라의 여러 신하들이 웃는 얼굴을 지어 마치 귀를 막아 남의 말을 알아듣지 못하는 듯함을 말하였으니, 사람이 귀먹으면 항상 많이 웃기만 할 뿐이다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

旄丘》,責衛伯也狄人迫逐黎侯黎侯寓於衛衛不能脩方伯連率之職黎之臣子以責於衛也。(衛康叔之封爵稱侯今曰伯者時為州伯也周之製使伯佐牧。《春秋傳曰五侯九伯侯為牧也旄丘音毛丘或作古北字前高後下曰旄丘。《字林」,丘也」,亡周反又音毛山部又有亦雲堥丘」,亡付反又音旄所類反。《禮記:「十國以為連連有率。」佐牧州牧之佐。)

 

「《旄丘四章章四句於衛」。○正義曰旄丘詩者責衛伯也所以責之者以狄人迫逐黎侯故黎侯出奔來寄於衛以衛為州伯當脩連率之職以救於己故奔之今衛侯不能脩方伯連率之職不救於己故黎侯之臣子以此言責衛而作此詩也狄者北夷之號此不斥其國宣十五年左傳伯宗數赤狄路氏之罪雲:「奪黎氏地三也。」服虔曰:「黎侯之國。」此詩之作責衛宣公宣公以魯桓二年卒至魯宣十五年百有餘歲即此時雖為狄所逐後更複其國至宣公之世乃赤狄奪其地耳與此不同彼奪地是赤狄此唯言狄人迫逐不必是赤狄也言方伯連率者,《王製:「五國以為屬屬有長十國以為連連有帥三十國以為卒卒有正二百一十國以為州州有伯。」注雲:「凡長皆因賢侯為之殷之州長曰伯虞夏及周皆曰牧。」又曰:「千裏之外設方伯。」《公羊傳:「上無明天子下無賢方伯。」方伯皆謂州長則此方伯亦州長矣周謂之牧而雲方伯者以一州之中為長故雲方伯若牧下二伯不得雲方伯也連率者十國以為連連有帥」,是也不言屬卒者舉其中也。《王製雖殷法周諸侯之數與殷同明亦十國為連此詩周事有連率之文。《左傳:「晉侯享公公請屬鄫。」是周亦有連此宣公為二伯非方伯又非連率而責不能脩之者以連帥屬方伯若諸侯有被侵伐者使其連屬救之宣公為州伯佐方伯今黎侯來奔之不使連率救己是不能脩方伯連率之職也此敘其責衛伯之由經皆責衛之經言叔則責衛臣矣言責衛伯者以衛為方伯故責其諸臣之廢事由君之不使亦是責衛伯也。○衛康為牧」。○正義曰此解言衛伯之意故雲衛康叔之封爵稱侯今曰伯者時為州伯也周之製使伯佐牧」,牧是州牧伯佐之是州伯也知者春秋傳曰五侯九伯」,是侯為牧伯佐之也宣公為侯爵見於春秋》,明矣今而本之康叔者以諸侯之爵皆因始封之君故本康叔也。《顧命乃同召太保奭畢公衛侯」,是爵稱侯也世家自康叔至貞伯不稱侯頃侯賂夷王始為侯又平王命武公為公不恆以康叔言康叔之封者以康叔之後自為時王所黜頃侯因康叔本侯故賂夷王而複之命武公為公謂為三公爵仍侯也此雲責衛伯何以知宣公非州牧為方伯而以為牧下二伯者以周之州長曰牧以長一方言之得謂之方伯未有謂之州伯者此若是牧當言責衛牧今言責衛伯明非牧也故知為二伯周之製使伯佐牧左傳所論周世之事前代必不然知指言周也此方伯連率皆是諸侯之身相為長耳王製雲:「使大夫監於方伯之國國三人。」注雲:「使佐方伯領諸侯者。」謂天子命人為方伯國內大夫監之非此牧伯之類。《王製雖是殷法於周亦當然燕禮注雲:「言諸公者容牧有三監。」是鄭言周之牧國亦有三監也一解雲:「蓋牧國在先王之墟有舊法者聖王因而不改周之牧國則無三監矣。」《太宰職:「建其牧立其監。」注雲:「監謂公侯伯子男各監一國。」又非牧下三監也所引「《春秋傳曰」,僖四年管仲對楚辭也:「昔召康公命我先君太公五侯九伯汝實征之以夾輔周室。」服虔雲:「五侯九伯九州之長。」太公為王官之伯掌司馬職以九伐之法征討邦國故得征之鄭不然者以司馬征伐由王命乃行不得雲汝實征之」。夾輔左右之辭也故因漢張逸受春秋異讀》。鄭雲:「五侯侯為州牧也九伯伯為州伯也一州一牧二伯佐之。」太公為王官之伯二人共分陝而治自陝以東當四侯半一侯不可分故言五侯九伯則九人若主五等諸侯九州之伯是天子何異何雲夾輔之有也知侯為牧伯者,《周禮上公九命作伯則東西大伯上公為之八命作牧非上公也公下唯侯耳且傳當言五牧而雲五侯明牧於外曰侯是牧本侯爵曲禮下:「九州之長入天子之國曰牧於外曰侯。」是牧本侯爵也侯既為牧其佐自然伯矣此衛侯爵而為伯者,《鄭誌答張逸雲:「實當用伯而侯德適任之何嫌不可命人位以德古亦然也。」以此言則宣公德適任伯故為伯。《下泉序:「思明王賢伯。」經雲:「四國有王郇伯勞之。」傳曰:「郇伯郇侯。」箋雲:「文王之子為州伯。」則郇侯侯爵而有賢德亦為伯者蓋其時多賢故郇侯亦為伯為伯言其正法耳亦有侯為伯伯為牧者周禮》「八命作牧」,注雲:「謂侯伯有功德者加命得專征伐。」謂侯與伯皆得為牧也是以雜問誌:「五侯九伯選州中諸侯以為牧以二伯為之佐。」此正法也若一州之中無賢侯選伯之賢者以為牧是也

 

旄丘之葛兮何誕之節兮興也前高後下曰旄丘諸侯以國相連屬憂患相及如葛之蔓延相連及也闊也箋雲土氣緩則葛生闊節興者喻此時衛伯不恤其職故其臣於君事亦疏廢也。○蔓莚以戰反又音延。)

叔兮伯兮何多日也日月以逝而不我憂箋雲字也呼衛之諸臣叔與伯與女期迎我君而複之可來而不來女日數何其多也先叔後伯臣之命不以齒。)

 

旄丘多日也」。○毛以為言旄丘之葛兮何為闊之節兮以當蔓延相及以興方伯之國兮何為使之連屬兮亦當憂患相及令衛伯何為不使連屬救己而同其憂患乎又責其諸臣久不憂己言叔兮伯兮我處衛邑己久汝當早迎我而複之何故多日而不憂我哉!○鄭以為言旄丘之葛兮何由誕之節兮由旄丘之土其氣和緩故其葛之生長皆闊節以興衛伯之臣兮何由廢其事兮由衛伯不恤其職故其臣於君事亦疏廢臣既廢事故責之雲叔兮伯兮汝所期來迎我君而複之可來而不來何其多日數也?○前高誕闊」。○正義曰:《釋丘:「前高旄丘。」李巡雲:「謂前高後卑下。」以前高後必卑下故傳亦言後下傳以序雲責衛不脩方伯連率之職」,故以旄丘之葛闊節延蔓相及猶諸侯之國連屬憂患相及所以為喻也又解言誕節者闊也謂葛節之間長闊故得異葛延蔓而相連也。○土氣疏廢」。○正義曰箋以自此而下皆責諸臣將由疏廢而責之故以此土氣和緩生物能殖故葛生闊節以喻君政解緩不恤其職故臣亦疏廢君不恤職臣廢其事是不能脩方伯連率之職也凡興者取一邊相似耳不須以美地喻惡君為難也。○日月我憂」。○正義曰傳以黎臣責衛稱己來之久言日月以往矣而衛之諸臣不憂我故責之雲何多日而不憂我?○叔伯以齒」。○正義曰鄭以呼為叔伯是責諸臣之辭以黎侯奔衛必至即求複矣衛且處之二邑許將迎而複之卒違其言故責衛之諸臣汝期來迎我君而複之可來而不來汝之日數何其多也臣之爵命自有高下不以年齒長幼定尊卑也故先叔後伯

 

何其處也必有與也言與仁義也箋雲我君何以處於此乎必以衛有仁義之道故也責衛今不行仁義。)

何其久也必有以也必以有功德箋雲我君何以久留於此乎必以衛有功德故也又責衛今不務功德也。)

 

何其有以也」。○正義曰黎之臣子既責衛之諸臣故又本己之情而責之言我何其久處於此也必以衛有仁義之道與我何其久留於此也必以衛有功德與我故也汝今何為不行仁義不務功德而迎我複之乎?○言與仁義」,又曰必以有功德」。○正義曰此言必有」,與下言必有」,以二者別設其文故分為仁義與功德言仁義者謂迎己複國是有仁恩且為義事己得複國由衛之功是衛之德則仁義功德一也據其心為仁義據其事為功德心先發而事後見故先言仁義後言功德也」、互文。「以者」,自己於彼之辭。「從彼於我之稱己望彼以事與己唯仁義功德耳故傳此言與仁義」,不雲」,由與自彼來下雲必以有功德」,是自己情故雲

 

狐裘蒙戎匪車不東大夫狐蒼裘蒙戎以言亂也不東言不來東也箋雲刺衛諸臣形貌蒙戎然但為昏亂之行女非有戎車乎何不來東迎我君而複之黎國在衛西今所寓在衛東。○蒙如字徐武邦反戎如字徐而容反蒙戎亂貌徐此音是依左傳讀作尨茸下孟反下同。)

叔兮伯兮靡所與同無救患恤同也箋雲衛之諸臣行如是不與諸伯之臣同言其非之特甚。)

 

狐裘與同」。○毛以為黎之臣子責衛諸臣服此狐裘其形貌蒙戎然但為昏亂之行而不務行仁義也豈非有戎車乎何為不來東迎我君而複之乎言實有戎車不肯迎已故又責之言叔兮伯兮爾無救患恤同之心迎我也。○鄭唯下二句為異。○大夫來東」。○正義曰以責衛諸臣不當及士故傳雲大夫。《玉藻:「君子狐青裘豹褎玄綃衣以裼之。」蒼色同與此一也大夫息民之服有黃衣狐裘又狐貉之厚以居在家之服傳以此刺其徒服其服明非蠟祭與在家之服知為狐蒼裘也蒼裘所施禮無明文玉藻注雲:「蓋玄衣之裘。」禮無玄衣之名鄭見 玄綃衣以裼之」,因言蓋玄衣之裘」,兼無明說蓋大夫士玄端之裘也大夫士玄端裳雖異也皆玄裘象衣色故皆用狐青是以玉藻注雲:「君子大夫士衣。」此傳亦雲大夫當是大夫玄端之裘也以蒙戎者亂之貌故雲蒙戎以言亂也」。《左傳:「士蒍賦詩雲:『狐裘蒙戎。』」杜預雲:「蒙戎亂貌。」以此傳為說不東者言不來東迎我也故箋申之黎國在衛西今所寓在衛東杜預雲:「侯國上黨壺關縣有黎亭。」是在衛之西也

 

瑣兮尾兮流離之子瑣尾少好之貌流離鳥也少好長醜始而愉樂終以微弱箋雲衛之諸臣初有小善終無成功似流離也。○依字作」,素果反流音留本又作」。離如字。《爾雅:「鳥少美而長醜為鶹鷅。」《草木疏:「梟也關西謂之流離大則食其母。」詩照反下同張丈反以朱反樂音洛。)

叔兮伯兮褎如充耳盛服也充耳盛飾也大夫褎然有尊盛之服而不能稱也箋雲充耳塞耳也言衛之諸臣顏色褎然如見塞耳無聞知也人之耳聾恆多笑而己。○本亦作」,由救反又在秀反笑貌」。尺證反魯工反。)

 

瑣兮充耳」。○毛以為黎之臣子責衛諸臣言瑣兮而少尾兮而好者乃流離之子也此流離之子少而美好長即醜惡以興衛之諸臣始而愉樂終以微弱言無德自將不能常為樂也故又責之言叔兮伯兮汝徒衣褎然之盛服汝有充耳之盛飾而無德以稱之也。○鄭以為衛之諸臣初許迎黎侯而複之終而不能故責之言流離之子少而美好長即醜惡以興衛之臣子初有小善終無成功言初許迎我終不能複之故又疾而言之叔兮伯兮汝顏色褎褎然如似塞其耳無所聞知也恨其不納己故深責之。○瑣尾微弱」。○正義曰瑣者小貌尾者好貌故並言小好之貌。《釋訓:「瑣瑣小也。」《釋鳥:「鳥少美長醜為鶹鷅。」陸機雲:「流離梟也自關西謂梟為流離其子適長大還食其母。」故張奐雲鶹鷅食母」,許慎雲不孝鳥」,是也流與鶹蓋古今之字。《爾雅》「或作」。傳以上三章皆責衛不納己之辭故以此章為黎之臣惡衛之諸臣言汝等今好而苟且為樂不圖納我爾無德以治國家終必微弱也定本偷樂愉樂」。

 

旄丘四章章四句

 

728x90

+ Recent posts