728x90

『논어(論語)』

卷​ 14

◎ 《헌문(憲問)》篇

◆ 14 - 24) 子曰: "古之學者爲己, 今之學者爲人."

(자왈: "고지학자위기, 금지학자위인.")

자(子)께서 말씀하셨다. “옛날의 학자(學者)들은 자기를 위했는데, 지금의 학자(學者)들을 남을 위한다.”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子曰:「古之學者為己,今之學者為人。」(孔曰:「為己,履而行之。為人,徒能言之。」 ◎공안국이 말하였다:"위기(為己)"는 <배운 것을> 이행(履行)하면서 행함이다. "위인(爲人)"은 말만 잘하는 무리이다.)

◎《논어주소(論語註疏)》

『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

【註疏】 “子曰:古之學者為已,今之學者為人”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> “자(子)께서 말씀하셨다. '옛날의 학자(學者)들은 자기를 위했는데, 지금의 학자(學者)들을 남을 위한다.'[子曰 古之學者 爲己 今之學者 爲人]까지"

○ 正義曰:此章言古今學者不同也。

○正義曰 : 이 장(章)은 옛날과 지금의 학자(學者)가 같지 않음을 말한 것이다.

古人之學,則履而行之,是為己也。今人之學,空能為人言說之,己不能行,是為人也。

옛사람들이 배우면 이행(履行)하면서 행함이었으니, 이것이 ‘자기를 휘함[爲己]’이며, 지금 사람들의 배움은 헛되게 남을 위해 말을 설명할 수 있고 자기는 행하지 못하니, 이것이 ‘남을 위함[爲人]’이다.

范曄云:“為人者馮譽以顯物,為己者因心以會道也。”

범엽(范曄)이 이르기를 “위인(爲人)이라는 것은 명예에 의지하여 자신을 드러내는 것이고, 위기(爲己)라는 것은 마음을 따름으로서 도(道)를 모으는 것이다.”라고 하였다.

▣ 『論語』 원문

◎ 《鄕黨》篇 ​ 14 - 24

◆ 子曰: "古之學者爲己, 今之學者爲人."

◎《논어집해(論語集解)》

子曰:「古之學者為己,今之學者為人。」(孔曰:「為己,履而行之。為人,徒能言之。」 )

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“子曰:古之學者為已,今之學者為人”。

○正義曰:此章言古今學者不同也。

古人之學,則履而行之,是為己也。今人之學,空能為人言說之,己不能行,是為人也。

范曄云:“為人者馮譽以顯物,為己者因心以會道也。”

 

 

728x90

+ Recent posts