728x90

『시경(詩經)』

≪소아(小雅) 제1 녹명지습(鹿鳴之什)≫

 

◎ 170. 어리(魚麗, 물고기가 걸렸네)

 

魚麗于罶,鱨鯊。

(어리우류 상사)

물고기가 통발에 걸렸는데 날치와 모래무지라네

君子有酒,旨且多。

(군자유주 지차다)

군자에게 술이 있어 맛있고도 풍성하구나

 

魚麗于罶,魴鱧。

(어리우류 방례)

물고기가 통발에 걸렸는데 방어와 가물치라네

君子有酒,多且旨。

(군자유주 다차지)

군자는 술이 있어서 풍성한데 맛도 있구나

 

魚麗于罶,鰋鯉。

(어리우류 언리)

물고기가 통발에 걸렸는데 메기와 잉어라네

君子有酒,旨且有。

(군자유주 지차유)

군자가 술이 있어서 맛있는데 또 차렸구나

 

物其多矣,維其嘉矣。

(물기다의 유기가의)

많은 음식들이 그 즐거움을 이어주네

 

物其旨矣,維其偕矣。

(물기지의 유기해의)

맛있는 음식들이 그 모두를 이어주네

 

物其有矣,維其時矣。

(물기유의 유기시의)

차려놓은 음식들이 때 맞게 이어주네

 

《魚麗》, 六章:三章,章四句;三章,章二句。

 

◎ 《모시(毛詩)》

전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

【毛詩 序】 《魚麗》,美萬物盛多,能備禮也。文、武以《天保》以上治內,《採薇》以下治外,始於憂勤,終於逸樂,故美萬物盛多,可以告於神明矣。

【모시 서】 <어리(魚麗)>는 만물이 풍성하고 많아 예(禮)를 잘 갖추었음을 찬미한 시(詩)이다. 문왕과 무왕이 "천보(天保)" 이상을 가지고 안쪽[국내]을 다스리고 "채미(采薇)" 이하로 바깥[오랑캐]을 다스려 우려와 부지런함으로 시작하여 편안한 즐거움으로 마쳤기 때문에 만물이 성하고 많아서 신명에게 고할 수 있었음을 찬미한 것이다.

◎ 모시전(毛詩傳)

『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

 

魚麗于罶,鱨鯊。

(어리우류 상사)

물고기가 통발에 걸렸는데 날치와 모래무지라네

【毛亨 傳】 麗,曆也。罶,曲梁也,寡婦之筍也。鱨,楊也。鯊,鮀也。太平而後微物眾多,取之有時,用之有道,則物莫不多矣。古者不風不暴,不行火。草木不折,不操斧斤,不入山林。豺祭獸然後殺,獺祭魚然後漁,鷹隼擊然後罻羅設。是以天子不合圍,諸侯不掩群,大夫不麛不卵,士不隱塞,庶人不數罟,罟必四寸,然後入澤梁。故山不童,澤不竭,鳥獸魚鱉皆得其所然。

【모형 전】 리(麗, 나라 이름 리)는, 붙음이다. 류(罶, 통발 류)는 통발[魚梁]인데, 과부의 대나무 가마이다. 상(鱨, 자가사리 상)은 날치[楊]이다。사(鯊, 문절망둑 사)는 모래무지[鮀]이다。크게 평안한 이후에 미세한 사물의 무리가 많아지는데, 취하여서 때가 있게 하고 사용을 하여 도(道)가 있게 하면 사물이 많아지지 않음이 없다. 옛날에는 바람이 불지않고 [햇빛이] 사납지도 않아 불이 일어나지 않았는데, 풀과 나무를 꺽지 않고 도끼로 조절하지 않았으며 산의 수풀에 들어가지도 않았다. 승냥이는 짐승을 제사지낸 연후에 사냥하고 수달은 물고기를 제사지낸 연후에 물고기 잡으며 매와 송골매를 쳐낸 연후에 그물을 벌려 설치하는데, 이로써 천자는 에워싸지 않고 제후는 덮쳐서 잡지 않으며, 대부는 짐승새끼나 알을 취하지 않고 관리는 숨거나 수색하지 않으며 서인들은 촘촘한 그물을 치지 않는데, 그물은 반드시 4치[寸]로 한 연후에 어량(魚梁)을 친 못에 들어간다. 그러므로 산은 [짐승이] 어리지 않고 못은 [물고기가] 다하지 않으니 새와 짐승 물고기와 자라가 모두 그렇게 한 바를 얻게 됨이다.

君子有酒,旨且多。

(군자유주 지차다)

군자에게 술이 있어 맛있고도 풍성하구나

 

魚麗于罶,魴鱧。

(어리우류 방례)

물고기가 통발에 걸렸는데 방어와 가물치라네

【毛亨 傳】 鱧,鮦也。

【모형 전】 례(鱧, 가물치 례)는, 가물치[동(鮦, 가물치 동)]이다.

君子有酒,多且旨。

(군자유주 다차지)

군자는 술이 있어서 풍성한데 맛도 있구나

 

魚麗于罶,鰋鯉。

(어리우류 언리)

물고기가 통발에 걸렸는데 메기와 잉어라네

【毛亨 傳】 鰋,鯰也。

【모형 전】 언(鰋, 메기 언)은, 메기[염(鯰, 메기 염)]이다.

君子有酒,旨且有。

(군자유주 지차유)

군자가 술이 있어서 맛있는데 또 차렸구나

 

物其多矣,維其嘉矣。

(물기다의 유기가의)

많은 음식들이 그 즐거움을 이어주네

 

物其旨矣,維其偕矣。

(물기지의 유기해의)

맛있는 음식들이 그 모두를 이어주네

 

物其有矣,維其時矣。

(물기유의 유기시의)

차려놓은 음식들이 때 맞게 이어주네

《魚麗》, 六章:三章,章四句;三章,章二句。

 

 

728x90

+ Recent posts