728x90

『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風≫

 

◎ 37. 모구(旄丘, 높은 언덕)

 

旄丘之葛兮 何誕之節兮

(모구지갈혜 하탄지절혜)

높은 언덕 칡넝쿨 줄기 어찌 널리 퍼졌나요

叔兮伯兮 何多日也

(숙혜백혜 하다일야)

숙부여 백작이여 어찌 여러 날이 걸리나요

 

何其處也 必有與也

(하기처야 필유여야)

어찌 그곳에 머무르며 반드시 함께해야 하나요

何其久也 必有以也

(하기구야 필유이야)

어찌 그리 오래 걸리면 반드시 공덕 있겠지요

 

狐裘蒙戎 匪車不東

(호구몽융 비거부동)

여우 갖옷 더러운데 수레 동쪽으로 오지 않네

叔兮伯兮 靡所與同

(숙혜백혜 미소여동)

숙부여 백작이여 더블어 함께 다스리지 않나요

 

瑣兮尾兮 流離之子

(쇄혜미혜 유리지자)

자잘하고 볼품없이 떠돌아 다니는 남자들아

叔兮伯兮 褎如充耳

(숙혜백혜 유여충이)

숙부여 백작이여 성대한 복장 귀 막은 듯 하네요

 

<旄丘> 四章 章四句

 

 

◎ 모시전(毛詩傳)

『모시전(毛詩傳)』은 한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었는데, 정현(鄭玄)이 전(箋)을 달고 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어서 전해 오는 오늘날의 『시경』이다.

 

【毛詩序】 ≪旄丘≫, 責衛伯也. 狄人迫逐黎侯, 黎侯寓于衛, 衛不能脩方伯連率之職, 黎之臣子以責於衛也.

【모시 서】 <모구(旄丘)>는 위(衛)나라 군주를 꾸짖은 것이다. 오랑캐 사람들이 여(黎)나라 군주를 축출하니 여나라 군주가 위나라에 의지(依支)하였는데, 위나라가 사방의 군주를 연결하여 거느리는 책무를 잘 닦지 못하니 여나라의 신하들이 자작(子爵)으로써 위나라를 꾸짖었음이다.

 

旄丘之葛兮 何誕之節兮

<높높은 언덕 칡넝쿨 줄기 어찌 널리 퍼졌나요>

【毛亨 傳】 興也. 前高後下曰旄丘. 諸侯以國相連屬 憂患相及 如葛之蔓延相連及也. 誕 闊也.

【모형 전】 흥(興)이다. 앞이 높고 뒤가 낮음을 모구(旄丘)라고 말한다. 제후(諸侯)는 나라로써 서로 이어 소속하여 우환이 서로 미침이 칡의 덩굴이 늘어져 서로 이어져 미치는 것과 같음이다. 탄(誕)은 넓음이다.

叔兮伯兮 何多日也

<숙부여 백작이여 어찌 여러 날이 걸리나요>

【毛亨 傳】 日月以逝而不我憂.

【모형 전】 해와 달이 가는데도 나를 걱정하지 않는다.

 

何其處也 必有與也

<어찌 그곳에 머무르며 반드시 함께해야 하나요>

【毛亨 傳】 言與仁義也.

【모형 전】 "여(與)"는 어짊과 의리를 말함이다.

何其久也 必有以也

<어찌 그리 오래 걸리면 반드시 공덕 있겠지요>

【毛亨 傳】 必以有功德.

【모형 전】 반드시 그로써 공덕(功德)이 있음이다.

 

狐裘蒙戎 匪車 不東

<여우 갖옷 더러운데 수레 동쪽으로 오지 않네>

【毛亨 傳】 大夫 狐蒼裘. 蒙戎 以言亂也. 不東 言不來東也.

【모형 전】 대부(大夫)가 푸른 여우 갖옷을 입는다. 몽융(蒙戎)은 그로써 흐트러짐을 말함이다. 부동(不東)은 동쪽으로 오지 않음을 말함이다.

叔兮伯兮 靡所與同

<숙부여 백작이여 더블어 함께 다스리지 않나요>

【毛亨 傳】 無救患恤同也.

【모형 전】 [재난을] 근심하여 구휼(救恤)함이 없음이다.

 

瑣兮尾兮 流離之子

<자잘하고 볼품없이 떠돌아 다니는 남자들아>

【毛亨 傳】 瑣尾 少好之貌. 流離 鳥也, 少好長醜 始而愉樂 終以微弱

【모형 전】 쇄미(瑣尾)는 작음을 좋아하는 모습이다. 유리(流離)는 새인데, 어려서는 좋은데 자라면서 추해지니 시작하면서 즐거움을 즐기지만, 마침내 미약해 짐이다.

叔兮伯兮 褎如充耳

<숙부여 백작이여 성대한 복장 귀 막은 듯 하네요>

【毛亨 傳】 褎 盛服也, 充耳 盛飾也. 大夫褎然有尊盛之服 而不能稱也.

【모형 전】 유(褎)는 성대한 복장이고, 충이(充耳)는 성대하게 꾸밈이다. 대부(大夫)가 성대하게 꾸며서 존귀하고 성대한 복장은 갖추었으나 칭송(稱頌)을 잘 받지 못함이다.

 

<旄丘> 四章 章四句

 

 

 

728x90

+ Recent posts