728x90

『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제6 왕풍(王風)≫

 

65. 서리(黍離, 기장이 우거짐)

【毛詩序】 《黍離》,閔宗周也。周大夫行役至於宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也。

【모시 서】 〈서리(黍離)〉는 주(周)나라 종가를 민망히 여김이다. 주(周)나라 대부가 부역을 가서 주(周)나라 종가에 이르러 옛 종묘와 궁실을 지나가는데 벼와 기장밭이 다 되었음이다. 주(周)나라 왕실이 뒤집혀 엎어졌음을 민망히 여겨 방황하고 차마 떠나지 못하면서 이 시(詩)를 지었다.

 

彼黍離離 彼稷之苗

(피서리리 피직지묘)

저기 기장이 우거졌고 저기는 피 모종이 자란다네

行邁靡靡 中心搖搖

(행매미미 중심요요)

먼길 가는데 더디고 느려서 마음 속이 요원한데

知我者 謂我心憂

(지아자 위아심우)

나를 알아주는 자는 내 마음에 근심 있다 말하고

不知我者 謂我何求

(불지아자 위아하구)

나를 모르는 이는 내가 무엇을 구한다 말한다네

悠悠蒼天 此何人哉

(유유창천 차하인재)

아득히 푸른 하늘이여 이것이 어떤 사람 탓인가!

 

彼黍離離 彼稷之穗

(피서리리 피직지수)

저기 기장이 우거졌고 저기는 피 이삭이 피었다네

行邁靡靡 中心如醉

(행매미미 중심여취)

먼길 가는데 더디고 느려서 마음 속이 취한 듯 한데

知我者 謂我心憂

(지아자 위아심우)

나를 알아주는 자는 내 마음에 근심 있다 말하고

不知我者 謂我何求

(불지아자 위아하구)

나를 모르는 이는 내가 무엇을 구한다 말한다네

悠悠蒼天 此何人哉

(유유창천 차하인재)

아득히 푸른 하늘이여 이것이 어떤 사람 탓인가!

 

彼黍離離 彼稷之實

(피서리리 피직지실)

저기 기장이 우거졌고 저기는 피 이삭이 여물었네

行邁靡靡 中心如噎

(행매미미 중심여일)

먼길 가는데 더디고 느려서 마음 속이 막힌 듯 한데

知我者 謂我心憂

(지아자 위아심우)

나를 알아주는 자는 내 마음에 근심 있다 말하고

不知我者 謂我何求

(불지아자 위아하구)

나를 모르는 이는 내가 무엇을 구한다 말한다네

悠悠蒼天 此何人哉

(유유창천 차하인재)

아득히 푸른 하늘이여 이것이 어떤 사람 탓인가!

 

《黍離》三章,章十句。

 

728x90

+ Recent posts