본문 바로가기
■논어(論語)[孔子]/1.학이~20.요왈

『논어(論語)』 卷十五/【衛靈公(위령공)】

by 석담 김한희 2021. 12. 20.
728x90

『논어(論語) 

卷十五/ 衛靈公(위령공)

 

15-1)衛靈公問陳於孔子, 孔子對曰: "俎豆之事, 則嘗聞之矣; 軍旅之事, 未之學也."

(위령공문진어공자, 공자대왈: "조두지사, 즉상문지의; 군려지사, 미지학야." )

위나라 영공이 공자에게 진법을 묻자, 공자께서 대답하셨다. “제사에 관한 일이라면 일찍이 들었지만, 군사에 관한 일은 아직 배우지 못했습니다.”

 

 

15-2)明日遂. 在陳絶糧, 從者病, 莫能興. 子路慍見曰: "君子亦有窮乎?" 子曰: "君子固窮, 小人窮斯濫矣.“

(명일수행. 재진절량, 종자병, 막능흥. 자로온견왈: "군자역유궁호?" 자왈: "군자고궁, 소인궁사남의.")

이튿날 드디어 [위나를] 떠나셨다. 진나라에 있으면서 양식이 떨어지고, 따르던 사람이 병이 나서 잘 일어날 수 없었다. 자로가 성이 나서 뵙고 말하였다. “군자도 또한 궁함이 있습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “군자는 궁함에 굳세지만, 소인은 궁하면 이것이 [분수에] 넘친다.”

 

 

15-3)子曰: "賜也, 女以予爲多學而識之者與?" 對曰: ", 非與?" : "非也. 予一以貫之."

(자왈: "사야, 여이여위다학이식지자여?" 대왈: ", 비여?" : "비야. 여일이관지.")

공자께서 말씀하셨다. “[자공], 너는 내가 배움을 많이 하여서 그것을 기억하는 사람이라고 생각하느냐?”

자공이 대답하였다. “그렇습니다. 아닌지요?”

공자께서 말씀하셨다. “아니다. 나는 하나의 이치로 [모든 것을] 꿰뚫고 있다.”

 

 

15-4)子曰: ", 知德者鮮矣!"

(자왈: ", 지덕자선의!")

공자께서 말씀하셨다. “[중유], 덕을 아는 사람이 드물구나.”

  

 

15-5)子曰: "無爲而治者, 其舜也與? 夫何爲哉? 恭己正南面而已矣."

(자왈: "무위이치자, 기순야여? 부하위재? 공기정남면이이의.")

공자께서 말씀하셨다. “[인위적인] 함이 없이 다스린 사람은 그분 순임금이지? 그분께서 어떻게 하였을까? 자기를 공손히 하고 바르게 임금의 자리를 지키고 계셨을 뿐이다.”

   

 

15-6)子張問行, 子曰: "言忠信, 行篤, 雖蠻貊之邦, 行矣. 言不忠信, 行不篤敬, 雖州里, 行乎哉? 立則見其參於前也, 在輿則見其倚於衡也. 夫然後行." 子張書諸紳.

(자장문행, 자왈: "언충신, 행독경, 수만맥지방, 행의. 언불충신, 행불독경, 수주리, 행호재? 입즉견기참어전야, 재여칙견기의어형야. 부연후행." 자장서제신.)

자장이 행함을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “말은 공평함으로 믿게 하고 행함은 두텁게 존경하면, 비록 오랑캐의 나라에서라도 행하여 진다. 말을 진심으로 믿게하지 않고, 행함은 존경함이 두텁지 않으면, 비록 고장의 마을이라 해도 행하여 지겠는가? 일어서면 그 [충언과 독경]이 앞에 참여하여 드러나고, 수레에 있으면 그것이 멍에에 의지해서 드러난다, 그것이 [드러난] 연후에 행하여라.” 자장이 모두 허리띠에 모두 적었다.

   

 

15-7)子曰: "直哉史魚! 邦有道, 如矢; 邦無道, 如矢. 君子哉, 蘧伯玉! 邦有道則仕, 邦無道則可卷而懷之."

(자왈: "직재사어! 방유도, 여시; 방무도, 여시. 군자재,거백옥! 방유도즉사, 방무도칙가권이회지.")

공자께서 말씀하셨다. “곧도다, 사어여! 나라에 도가 있으면 화살 같았고, 나라에 도가 없어도 화살 같았다. 군자로다. 거백옥이여! 나라에 도가 있으면 벼슬하고, 나라에 도가 없으면 두루말아서 [자신을] 품는다.”

  

 

15-8)子曰:「 可與言而不與言失人不可與言而與之言失言知者不失人亦不失言。」

(자왈: "가여언이불여지언, 실인; 불가여언이여지언, 실언. 지자, 불실인, 역불실언.")

공자께서 말씀하셨다. “더불어 말할 수 있는데도 더불어 말하지 않으면 사람을 잃고, 더불어 말할 수 없는데도 더불어서 말하면 말을 잃는다. 지혜로운 사람은 사람을 잃지 않고, 또한 말을 잃지 않는다.”

 

 

15-9)子曰: "志士仁人, 無求生以害仁, 有殺身以成仁."

(자왈: "지사인인, 무구생이해인, 유살신이성스러운 사람.")

공자께서 말씀하셨다. “뜻 있는 관리와 어진 사람은, 삶을 구하려고 어짊을 해침이 없으며, 자신의 목숨을 바쳐서 어짊을 이룸이 있다.”

 

 

15-10)子貢問爲仁, 子曰: "工欲善其事, 必先利其器. 居是邦也, 事其大夫之賢者, 友其士之仁者."

(자공문위인, 자왈: "공욕선기사, 필선리기기. 거시방야, 사기대부지현자, 우기사지인자.")

자공이 어짊을 실천함을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “기술자가 그의 일이 잘 되기를 바라면, 반드시 먼저 도구를 이롭게 한다. 이러한 나라에 머물면서, 그 나라 대부의 현명한 사람을 섬기고, 그 나라 관리의 어진 사람을 벗 해야 한다.”

 

 

15-11)顔淵問爲邦, 子曰: "行夏之時, 乘殷之輅, 服周之冕, 樂則 韶舞, 放鄭聲, 遠佞人. 鄭聲淫, 佞人殆."

(안연문위방, 자왈: "행하지시, 승은지로, 복주지면, 악즉 소무, 방정성, 원녕인. 정성음, 녕인태.")

안연이 나라 경영을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “하나라의 시[역법]를 쓰고, 은나라의 수레를 타며, 주나라의 예관을 쓰고, 음악은 [순임금의] 소무를 따르며, 정나라의 소리는 몰아내고, 아첨하는 사람을 멀리 한다. 정나라 소리는 음란하고, 아첨하는 사람은 위태롭다.”

 

 

15-12)子曰: "人無遠慮, 必有近憂."

(자왈: "인무원려, 필유근우.")

공자께서 말씀하셨다. “사람이 멀리 걱정함이 없으면, 반드시 가까이에 근심이 있다.”

 

 

15-13)子曰:「已矣乎? 吾未見好德如好色者也。」

(자왈: "이의호? 오미견호덕여호색자야.")

공자께서 말씀하셨다. “끝났는가? 내가 아직 덕을 좋아하기를 모양 내기 좋아함과 같은 사람을 보지 못하였다.”

 

 

15-14)子曰: "臧文仲, 其竊位者與? 知柳下惠之賢, 而不與立也."

(자왈: "장문중, 기절위자여? 지유하혜지현, 이불여립야.")

공자께서 말씀하셨다. “장문중은 그 자리를 도둑질한 사람이겠지? 유하혜의 현명함을 알고서도 [조정에] 더블어 서지 않았다.”

 

 

15-15)子曰: "躬自厚, 而薄責於人, 則遠怨矣."

(자왈: "궁자후, 이박책어인, 즉원원의.")

공자께서 말씀하셨다. “[책임을]몸소 스스로 두텁게 하고, 남에게 책망을 가볍게 하면, 원망이 멀어 진다.”

 

 

15-16)子曰: "不曰如之何, 如之何者, 吾末如之何也已矣."

(자왈: "불왈 '여지하여지하' , 오말여지하야이의.")

공자께서 말씀하셨다. “‘어떻게 할까, 어떻게 할까 라고 말하지 않는 사람은, 이미 내가 끝을 어찌할 수 없다.”

 

 

15-17)子曰: "群居終日, 言不及義, 好行小慧, 難矣哉!"

(자왈: "군거종일, 언불급의, 호행소혜, 난의재!")

공자께서 말씀하셨다. “종일 무리에 머물면서 말이 옳음에 미치지 않고, 작은 잔재주를 행하기 좋아한다면 곤란하도다!”

 

 

15-18)子曰: "君子義以爲質, 禮以行之, 孫以出之, 信以成之, 君子哉!"

(자왈: "군자의이위질, 예이행지, 손이출지, 신이성지, 군자재!")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 옳음으로 바탕을 삼고, 예로서 그것[옳음]을 행하며, 겸손으로 그것을 드러내고, 믿음으로 그것을 이루니, 군자답도다!”

 

 

15-19)子曰: "君子 病無能焉, 不病人之不己知也."

(자왈: "군자 병무능언, 불병인지불기지야.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 그[자신]의 잘 함이 없음을 병으로 여기고, 남이 자기를 알아주지 않음을 병으로 여기지 않는다.”

  

 

15-20)子曰: "君子, 疾沒世而名不稱焉."

(자왈: "군자, 질몰세이명불칭언.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 세상을 마쳤는데도 이름이 그 곳[세상]에 일컬어지지 않음을 아파한다.”

 

 

15-21)子曰: "君子求諸, 小人求諸人."

(자왈: "군자구제기, 소인구제인.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 [잘못을] 자기에게 모두 구하고, 소인은 남에게서 모두 찾는다.”

 

 

15-22)子曰: "君子矜而不爭, 群而不黨."

(자왈: "군자긍이불쟁, 군이불당.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 자랑하지만 다투지 않고, 무리짓지만 작당하지 않는다.”

 

 

15-23)子曰: "君子不以言擧人, 不以人廢言."

(자왈: "군자불이언거인, 불이인폐언.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 말로서 사람을 등용하지 않는데, 사람으로서 말을 버리지 않는다.”

 

 

15-24)子貢問曰: "有一言而可以終身行之者乎?" 子曰: "其恕乎? 己所不欲, 勿施於人."

(자공문왈: "유일언이가이종신행지자호?" 자왈: "기서호? 기소불욕, 물시어인.")

자공이 여쭈었다. “한 마디로 말하여서 평생토록 행할 만한 것이 있습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “그것은 어진 마음이겠지? 자기가 바라지 않는 바를 남에게 시키지 말아야 한다.”

 

 

15-25)子曰: "吾之於人也, 誰毁誰譽? 如有所譽者, 其有所試矣. 斯民也, 三代之所以直道而行也."

(자왈: "오지어인야, 수훼수예? 여유소예자, 기유소시의. 사민야, 삼대지소이직도이행야.")

공자께서 말씀하셨다. “내가 사람들에 대해서 누구를 헐뜯고 누구를 칭찬하더냐? 만약 칭찬한 바 있는 사람이라면, 그는 시험한 바 있었다. 이 백성들은 삼대[]의 곧은 도로서 행하였던 바이다.”

 

 

15-26)子曰: "吾猶及史之闕文也, 有馬者借人乘之, 今亡矣夫!"

(자왈: "오유급사지궐문야, 유마자차인승지, 금무의부!")

공자께서 말씀하셨다. “내가 오히려 사관의 보류한 글에 미쳤으며, 말 있는 사람은 남이 [힘을]빌려서 탓는데, 지금은 그런 사람이 없구나!”

石潭齋 案 : 옛날 역사가들은 글자가 의심스러우면 후세에 현자가 나타나 의심을 풀도록 궐문으로 비워 두었으며, 말을 잘 길들이지 못하면 남의 힘을 빌려서 길들여서 탓는데 요즈음은 그런 사람이 없다는 공자님의 말씀이다.

 

 

 

15-27)子曰: "巧言亂德, 小不忍則亂大謀."

(자왈: "교언난덕, 소불인즉난대모.")

공자께서 말씀하셨다. “말이 교묘하면 덕을 어지럽히고, 작은 것을 참지 않으면 큰 계책을 어지럽힌다.”

 

 

15-28)子曰: "衆惡之, 必察焉; 衆好之, 必察焉."

(자왈: "중오지, 필찰언; 중호지, 필찰언.")

공자께서 말씀하셨다. “여럿이 미워해도 반드시 그것을 살피고, 여럿이 좋아해도 반드시 그것을 살펴야 한다.”

 

 

15-29)子曰: "人能弘道, 非道弘人."

(자왈: "인능홍도, 비도홍인.")

공자께서 말씀하셨다. “사람이 도를 잘 넓히지, 도가 사람을 넓히지 않는다.”

 

 

15-30)子曰:「過而不改是謂過矣。」

(자왈: "과이불개, 시위과의.")

공자께서 말씀하셨다. “잘못하고서 고치지 않는다면, 이것을 잘못이라 일컫는다.”

 

 

15-31)子曰:「吾嘗終日不食終夜不寢以思無益不如學也。」

(자왈: "오상종일불식, 종야불침이사, 무익, 불여학야.")

공자께서 말씀하셨다. “내가 일찍이 종일 먹지 않고 밤새도록 자지 않고서 생각했는데, 유익함이 없었고, 배우는 것만 못했다.”

 

 

15-32)子曰: "君子謀道不謀食. 耕也, 餒在其中矣; 學也, 祿在其中矣. 君子憂道不憂貧."

(자왈: "군자모도불모식. 경야, 뇌재기중의; 학야, 록재기중의. 군자우도불우빈.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 도를 꾀하지, 음식을 꾀하지 않는다. 농사를 지으면 굶주림이 그 가운데 있지만, 학문을 하면 벼슬길이 그 가운데 있다. 군자는 도를 근심하지 가난을 근심하지 않는다.”

 

 

15-33)子曰: "知及之, 仁不能守之, 雖得之, 必失之. 知及之, 仁能守之, 不莊以涖之, 則民不敬. 知及之, 仁能守之, 莊以涖之, 動之不以禮, 未善也."

(자왈: "지급지, 인불능수지, 수득지, 필실지. 지급지, 인능수지, 불장이리지, 즉민불경. 지급지, 인능수지, 장이리지, 동지불이예, 미선야.")

공자께서 말씀하셨다. “앎에 미치더라도 어짊으로 [백성을] 잘 지키지 않으면, 비록 얻는다 하여도 반드시 잃는다. 앎에 미치고 어짊으로 [백성을] 잘 지키더라도, 장엄함으로 다가가지 않으면, 백성들이 존경하지 않는다. 앎에 미치고, 어짊으로 잘 지키며, 장엄하게 다가가더라도, 예로서 움직이지 않으면, 아직 선함이 아니다.”

 

 

15-34)子曰: "君子不可小知, 而可大受也; 小人不可大受, 而可小知也."

(자왈: "군자불가소지, 이가대수야; 소인불가대수, 이가소지야.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 작은 것은 알 수 없지만 큰 것을 받을 수 있고, 소인은 큰 것은 받을 수 없지만 작은 것은 알 수 있다.”

 

 

15-35)子曰: "民之於仁也, 甚於水火. 水火, 吾見蹈而死者矣, 未見蹈仁而死者也."

(자왈: "민지어인야, 심어수화. 수화, 오견도이사자의, 미견도인이사자야.")

공자께서 말씀하셨다. “백성들의 어짊에는 물과 불 보다도 심하다. 물과 불을, 밟다가 죽은 사람을 내가 보았지만, 아직 어짊을 밟다가 죽은 사람은 보지 못했다.”

 

 

15-36)子曰: "當仁, 不讓於師."

(자왈: "당인, 불양어사.")

공자께서 말씀하셨다. “어짊이 마땅하면 스승에게도 사양하지 않는다.”

 

 

15-37)子曰: "君子貞而不諒."

(자왈: "군자정이불양.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 곧지만, 살펴 알게 하지는 않는다.”

 

 

15-38)子曰: "事君, 敬其事而後其食."

(자왈: "사군, 경기사이후기식.")

공자께서 말씀하셨다. “임금을 섬김은, 그 섬김을 존경으로 한 뒤에 그 [녹봉을] 먹는다.”

 

 

15-39)子曰: "有敎無類."

(자왈: "유교무류.")

공자께서 말씀하셨다. “본받음에 있어서는 무리함[차별]이 없다.”

 

 

15-40)子曰:「道不同不相為謀。」

(자왈: "도불동, 불상위모.")

공자께서 말씀하셨다. “도가 같지 않으면 서로 [일을] 도모하지 않는다.”

 

 

15-41)子曰: ", 達而已矣."

(자왈: ", 달이이의.")

공자께서 말씀하셨다. “주장은 전달할 뿐이다.”

 

 

15-42)師冕見, 及階, 子曰: "階也." 及席, 子曰: "席也." 皆坐, 子告之曰: "某在斯, 某在斯." 師冕出, 子張問曰: "與師言之道與?" 子曰: ". 固相師之道也."

(사면현, 급계, 자왈: "계야." 급석, 자왈: "석야." 개좌, 자고지왈: "모재사, 모재사." 사면출, 자장문왈: "여사언지도여?" 자왈: ". 고상사지도야.")

[장님인] 악사 면을 보고 계단에 미치자, 공자께서 말씀하시기를 섬돌입니다라 하셨고, 자리에 미치자, 공자께서 자리입니다라 하셨으며, 모두 앉자, 공자께서 그에게 일러주시기를 아무개는 이곳에 있고 아무개는 이곳에 있습니다라고 하셨다.

악사 면이 나가자 자장이 여쭈었다. “악사와 같이 할 적에 말하는 도리입니까?”

공자께서 말씀하셨다. “그렇다. 악사를 도와주는 확고한 도리이다.”

 

『論語』 卷十五 衛靈公(위령공).hwp
0.02MB

728x90