『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風≫
◎ 41. 북풍(北風, 북쪽 바람)
北風其涼 雨雪其雱
(북풍기량 우설기방)
북풍은 싸늘하고 진눈깨비 펑펑 쏟아지는데
惠而好我 攜手同行
(혜이호아 휴수동행)
은혜롭게 날 좋아하여 손잡고 함께 떠나가네
其虛其邪 旣亟只且
(기허기사 기극지차)
헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네
北風其喈 雨雪其霏
(북풍기개 우설기비)
북풍은 윙윙 세차고 진눈깨비 펄펄 내리는데
惠而好我 攜手同歸
(혜이호아 휴수동귀)
은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 돌아가네
其虛其邪 旣亟只且
(기허기사 기극지차)
헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네
莫赤匪狐 莫黑匪烏
(막적비호 막흑비오)
안 붉으면 여우 아니고 안 검으면 까마귀 아니랴
惠而好我 攜手同車
(혜이호아 휴수동거)
은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 수레 타는데
其虛其邪 旣亟只且
(기허기사 기극지차)
헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠났다네
<北風> 三章 章六句
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었는데, 정현(鄭玄)이 전(箋)을 달고 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어서 전해 오는 오늘날의 『시경』이다.
【毛詩序】 <北風> 刺虐也. 衛國竝爲威虐 百姓不親 莫不相攜持而去焉
【모시 서】 〈북풍(北風)〉은 학정을 풍자했다. 위(衛)나라의 국가(國家, 군주와 신하)가 나란히 권위(權威)를 모질게 하니 백성들이 친하지 않았으며 서로 이끌어 잡으면서 그곳을 떠나지 않음이 없었다.
北風其涼 雨雪其雱
<북풍이 싸늘하고 진눈깨비 펑펑 쏟아지는데>
【毛亨 傳】 興也. 北風 寒涼之風, 雱 盛貌.
【모형 전】 흥(興)이다. 북쪽 바람은 차갑고 서늘한 바람이고, 방(雱, 눈올 방)은 성대한 모양이다.
惠而好我 攜手同行
<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 떠나가네>
【毛亨 傳】 惠 愛, 行 道也.
【모형 전】 혜(惠)는 아낌이고, 행(行)은 길이다.
其虛其邪 旣亟只且
<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>
【毛亨 傳】 虛 虛也. 亟 急也.
【모형 전】 허(虛)는 헛됨이다. 극(亟)은 급함이다.
北風其喈 雨雪其霏
<북풍은 윙윙 세차고 진눈깨비 펄펄 내리는데>
【毛亨 傳】 喈 疾貌, 霏 甚貌.
【모형 전】 개(喈, 새소리 개)는 빠른 모습이고, 비(霏, 눈 펄펄 내릴 비)는 심한 모습이다.
惠而好我 攜手同歸
<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 돌아가네>
【毛亨 傳】 歸有德也.
【모형 전】 덕이 있는 [군주에게] 돌아 감이다.
其虛其邪 旣亟只且
<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>
莫赤匪狐 莫黑匪烏
<안 붉으면 여우 아니고 안 검으면 까마귀 아니랴>
【毛亨 傳】 狐赤烏黑 莫能別也.
【모형 전】 여우는 붉고 까마귀는 검은데 잘 구별됨이 없다.
惠而好我 攜手同車
<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 수레 타는데>
【毛亨 傳】 攜手就車.
【모형 전】 손을 잡고 수레 타고 감이다.
其虛其邪 旣亟只且
<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>
<北風> 三章 章六句
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩傳 305篇[모형]' 카테고리의 다른 글
◎ 시경 43. 신대(新臺, 새 누대)/毛詩傳 (0) | 2025.03.30 |
---|---|
◎시경 42. 정녀(靜女, 얌전한 아가씨)/毛詩傳 (2) | 2025.03.28 |
◎ 『시경(詩經)』 40. 북문(北門, 북쪽 문)/毛詩傳 (0) | 2025.03.24 |
◎ 시경 39. 천수(泉水, 샘물)/毛詩傳 (0) | 2025.03.22 |
◎ 시경 38. 간혜(簡兮, 씩씩한 춤)/毛詩傳 (0) | 2025.03.20 |