728x90

▣ 『맹자(孟子)』

◎ 3.등문공(滕文公)-上

1章

○滕文公爲世子,將之楚,過宋而見孟子。
◁孟子道性善,言必稱堯、舜。
◁世子自楚反,復見孟子。孟子曰: “世子疑吾言乎? 夫道一而已矣。
◁成覵謂齊景公曰: ‘彼,丈夫也,我,丈夫也,吾何畏彼哉?’ 顔淵曰: ‘舜,何人也? 予,何人也? 有爲者亦若是。’ 公明儀曰: ‘文王,我師也,周公豈欺我哉?’
◁今滕,絶長補短,將五十里也,猶可以爲善國。《書》曰: ‘若藥不暝眩,厥疾不瘳。’”
등(滕) 나라 문공(文公)이 세자(世子)를 할 적에 장차 초(楚) 나라에 가는데 송(宋) 나라를 지나면서 맹자를 뵈었다. 맹자께서 본성이 착한 도(道)는 반드시 요순(堯舜) 임금을 칭하여서 말씀하셨다.
세자가 초(楚) 나라에서 돌아가면서 다시 맹자를 만났다.
맹자께서 말씀하셨다. “세자께서는 제 말을 의심하십니까? 그[본성] 도(道)는 하나일 뿐입니다.
성간(成覵)이 제(齊) 나라 경공(景公)을 가리키며 말하기를 ‘저이도 장부(丈夫)이고 나도 장부인데, 제가 어찌 저이[장부]를 두려워 하겠습니까?’라고 하였으며, 안연(顔淵)이 말하기를 ‘순(舜)임금은 어떠한 분이며 나는 어떠한 사람인가? [착한 도를] 실천함이 있는 자라면 또한 이[순임금]와 같아질 수 있다.’라고 하였고, [노 나라의] 공명의(公明儀)가 말하기를 ‘「문왕(文王)께서는 나의 스승이신데, 주공이 어찌 나를 속이셨겠는가?’라고 하였습니다.
이제 등(滕)나라의 긴데를 잘라서 짧은데를 보충하면 장차 50리이지만, 오히려 좋은 나라가 될 수 있습니다.
《서경》 [열명(說命)]에 이르기를 ‘만약 약(藥)은 눈이 침침해지고 어지럽지 않으면 그 병(病)이 낫지 않는다.’라고 하였습니다.”

◎ 등문공(滕文公)-上 1章

滕文公為世子,將之楚,過宋而見孟子。孟子道性善,言必稱堯、舜。

<등(滕) 나라 문공(文公)이 세자(世子)를 할 적에 장차 초(楚) 나라에 가는데 송(宋) 나라를 지나면서 맹자를 뵈었다. 맹자께서 본성이 착한 도(道)는 반드시 요순(堯舜) 임금을 칭하여서 말씀하셨다.>

 

世子自楚反,複見孟子。

<세자가 초(楚) 나라에서 돌아가면서 다시 맹자를 만났다. >

 

孟子曰:「世子疑吾言乎?夫道一而已矣。

<맹자께서 말씀하셨다. “세자께서는 제 말을 의심하십니까? 그[본성] 도(道)는 하나일 뿐입니다.>

 

成覸謂齊景公曰:『彼丈夫也,我丈夫也,吾何畏彼哉?』

<성간(成覵)이 제(齊) 나라 경공(景公)을 가리키며 말하기를 ‘저이도 장부(丈夫)이고 나도 장부인데, 제가 어찌 저이[장부]를 두려워 하겠습니까?’라고 하였으며, >

 

顏淵曰:『舜何人也?予何人也?有為者亦若是。』

<안연(顔淵)이 말하기를 ‘순(舜)임금은 어떠한 분이며 나는 어떠한 사람인가? [착한 도를] 실천함이 있는 자라면 또한 이[순임금]와 같아질 수 있다.’라고 하였고, >

 

公明儀曰:『文王我師也,周公豈欺我哉!』

<[노 나라의] 공명의(公明儀)가 말하기를 ‘「문왕(文王)께서는 나의 스승이신데, 주공이 어찌 나를 속이셨겠는가?’라고 하였습니다.>

 

今滕絕長補短,將五十裏也,猶可以為善國。

<이제 등(滕)나라의 긴데를 잘라서 짧은데를 보충하면 장차 50리이지만, 오히려 좋은 나라가 될 수 있습니다. >

 

《書》曰:『若藥不瞑眩,厥疾不瘳。』」

<《서경》 [열명(說命)]에 이르기를 ‘만약 약(藥)은 눈이 침침해지고 어지럽지 않으면 그 병(病)이 낫지 않는다.’라고 하였습니다.”>

 

 

 

 

『맹자(孟子)』

◎ 등문공(滕文公)-上

2章

◯滕定公薨,世子謂然友曰: “昔者孟子嘗與我言於宋,於心終不忘。今也不幸至於大故,吾欲使子問於孟子,然後行事。”
◁然友之鄒問於孟子。孟子曰: “不亦善乎! 親喪,固所自盡也。曾子曰: ‘生,事之以禮,死,葬之以禮,祭之以禮,可謂孝矣。’ 諸侯之禮,吾未之學也,雖然,吾嘗聞之矣。三年之喪,齊疏之服,飦粥之食,自天子達於庶人,三代共之。”
◁然友反命,定爲三年之喪。父兄百官皆不欲,曰: “吾宗國魯先君莫之行,吾先君亦莫之行也。至於子之身而反之,不可。且《志》曰: ‘喪祭從先祖。’ 曰: ‘吾有所受之也。’”
◁謂然友曰: “吾他日未嘗學問,好馳馬試劍。今也父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,子爲我問孟子!” 然友復之鄒問孟子。孟子曰: “然不可以他求者也。孔子曰: ‘君薨,聽於冢宰,歠粥,面深墨,卽位而哭,百官有司莫敢不哀,先之也。’ 上有好者,下必有甚焉者矣。君子之德,風也,小人之德,草也,草尙之風,必偃。是在世子。”
◁然友反命。世子曰: “然,是誠在我。” 五月居廬,未有命戒。百官族人可,【當作皆】謂曰知。及至葬,四方來觀之,顔色之戚,哭泣之哀,弔者大悅。
등(滕)나라 정공(定公)이 죽자, 세자가 [사부(師傅)] 연우(然友)에게 말하였다. “예전에 맹자께서 일찍이 저와 함께 송나라에서 하신 말씀이, 마음에 끝내 잊혀지지 않습니다. 이제 불행히도 큰 사고[상(喪)]를 당하였으니, 제가 사부를 시켜 맹자에게 물은 뒤에 일[葬禮]을 치르려고 합니다.”
연우가 추(鄒) 땅에 가서 맹자에게 묻자,
맹자께서 말씀하시기를 “또한 좋습니다! 부모상(喪)은 진실로 자신[정성]을 다하는 바입니다. 증자(曾子)께서 말씀하시기를 ‘[부모가] 살아 계실 때 섬기기를 예(禮)로써 하며, 돌아가셨을 때 장례 치르기를 예로써 하고 제사 지내기를 예로써 하면 효(孝)라고 일컬을 수 있다.’라고 하셨습니다. 제후(諸侯)의 예는 내가 아직 배운 적이 없습니다. 비록 그러하나 내가 일찍이 그것을 들었는데, 3년의 상례에는 성기게 만든 상복[참최(斬衰)]을 입고 미음과 죽을 먹는 것이 천자(天子)로부터 서인(庶人)에 도달하기 까지 [하‧은‧주] 삼대(三代)가 공통으로 하였습니다.”라고 하셨다.
연우(然友)가 명(命)을 [수행하고] 돌아와서 3년의 상(喪)을 하기로 정하였는데, 부형(父兄)과 백관(百官)들이 모두 바라지 않았기 때문에 말하기를 “[3년 상을] 내 종주국인 노(魯)나라 선군(先君)도 행함이 없었고, 내 선군 또한 행함이 없었는데, 그대[군주]의 몸[代]에 이르러서 그것을 되돌림은 불가합니다. 또 옛 기록에 이르기를 ‘상례(喪禮)와 제례(祭禮)는 선조를 따른다.’라고 하였는데, 내가 그[상례]를 전수받은 바가 있음을 말함입니다.” 라고 하였다.
[세자가] 연우(然友)에게 말하였다. “제가 지난날에 일찍이 학문은 하지 않았을 적에, 말 달리기와 칼 쓰기를 좋아하였으므로, 지금 부형과 백관들이 나를 만족해 하지 않으니, 대사(大事)에 [예를] 다 잘하지 못할까 두려워합니다. 사부(師傅)는 나를 위하여 맹자에게 [다시] 물어보십시오.”
연우(然友)가 다시 추(鄒) 땅에 가서 맹자에게 묻자, 맹자께서 말씀하셨다. “그러하여도 [선조와] 다른 데서 찾을 수가 없습니다. 공자께서 말씀하시기를 ‘군주가 죽으면 [정사를] 총재(冢宰)에게 맡기며, [세자가] 미음(米飮)을 마시고 얼굴이 짙은 흑색이 되어 자리에 나아가 곡을 하면, 백관과 담당관리들이 감히 슬퍼하지 않음이 없음은 [세자가] 솔선(率先)하였기 때문이다. 위에서 좋아하는 것이 있으면 아래에서 반드시 그[좋아함]에 심함이 있는 것입니다. 군자의 덕(德)은 바람이고 소인의 덕은 풀인데, 풀 위에 바람불면 [풀은] 반드시 쓰러진다.’라고 하셨습니다. 이것은 세자에게 달려 있는 것입니다.”
연우(然友)가 명(命)을 [수행하고] 돌이켜 보고하자, 세자가 말하였다. “그렇습니다. 이번 일은 진실로 저에게 달려 있습니다.”라고 하며 다섯 달을 여막(廬幕)에 거처하며 명령하고 경계함을 지시하지 않았는데, 백관과 족인들이 말하기를 “[예(禮)를] 앎으로 일컬을 수 있다."라고 하였다.
장례에 이르렀을 적에, 사방에서 와 구경을 하였는데, [세자가] 얼굴빛을 슬프게 하고 울기를 애처롭게 하자, 조문하는 자들이 크게 기뻐하였다.

◎ 등문공(滕文公)-上 2章

滕定公薨。世子謂然友曰:「昔者孟子嚐與我言於宋,於心終不忘。今也不幸至於大故,吾欲使子問於孟子,然後行事。」

<등(滕)나라 정공(定公)이 죽자, 세자가 [사부(師傅)] 연우(然友)에게 말하였다. “예전에 맹자께서 일찍이 저와 함께 송나라에서 하신 말씀이, 마음에 끝내 잊혀지지 않습니다. 이제 불행히도 큰 사고[상(喪)]를 당하였으니, 제가 사부를 시켜 맹자에게 물은 뒤에 일[葬禮]을 치르려고 합니다.”>

 

然友之鄒,問於孟子。

<연우가 추(鄒) 땅에 가서 맹자에게 묻자, >

 

孟子曰:「不亦善乎!親喪固所自盡也。

<맹자께서 말씀하시기를 “또한 좋습니다! 부모상(喪)은 진실로 자신[정성]을 다하는 바입니다. >

 

曾子曰:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮:可謂孝矣。』

<증자(曾子)께서 말씀하시기를 ‘[부모가] 살아 계실 때 섬기기를 예(禮)로써 하며, 돌아가셨을 때 장례 치르기를 예로써 하고 제사 지내기를 예로써 하면 효(孝)라고 일컬을 수 있다.’라고 하셨습니다. >

 

諸侯之禮,吾未之學也。雖然,吾嚐聞之矣:三年之喪,齋疏之服,飦粥之食,自天子達於庶人,三代共之。」

<제후(諸侯)의 예는 내가 아직 배운 적이 없습니다. 비록 그러하나 내가 일찍이 그것을 들었는데, 3년의 상례에는 성기게 만든 상복[참최(斬衰)]을 입고 미음과 죽을 먹는 것이 천자(天子)로부터 서인(庶人)에 도달하기 까지 [하‧은‧주] 삼대(三代)가 공통으로 하였습니다.”라고 하셨다.>

【石潭齋 案】 : 참최(斬衰)⇒오복(五服)의 하나이고 아버지나 할아버지의 상(喪)에 입는 거친 베로 짓는 상복이며 아랫단을 꿰매지 않는다.

 

然友反命,定為三年之喪。父兄百官皆不欲也,故曰:「吾宗國魯先君莫之行,吾先君亦莫之行也。至於子之身而反之,不可。

<연우(然友)가 명(命)을 [수행하고] 돌아와서 3년의 상(喪)을 하기로 정하였는데, 부형(父兄)과 백관(百官)들이 모두 바라지 않았기 때문에 말하기를 “[3년 상을] 내 종주국인 노(魯)나라 선군(先君)도 행함이 없었고, 내 선군 또한 행함이 없었는데, 그대[군주]의 몸[代]에 이르러서 그것을 되돌림은 불가합니다. >

 

且誌曰:『喪祭從先祖。』」, 曰吾有所受之也。」

<또 옛 기록에 이르기를 ‘상례(喪禮)와 제례(祭禮)는 선조를 따른다.’라고 하였는데, 내가 그[상례]를 전수받은 바가 있음을 말함입니다.” 라고 하였다.>

 

謂然友曰:「吾他日未嚐學問,好馳馬試劍。今也父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,子為我問孟子。」

<[세자가] 연우(然友)에게 말하였다. “제가 지난날에 일찍이 학문은 하지 않았을 적에, 말 달리기와 칼 쓰기를 좋아하였으므로, 지금 부형과 백관들이 나를 만족해 하지 않으니, 대사(大事)에 [예를] 다 잘하지 못할까 두려워합니다. 사부(師傅)는 나를 위하여 맹자에게 [다시] 물어보십시오.” >

 

然友複之鄒問孟子。孟子曰:「然,不可以他求者也。孔子曰:『君薨,聽於塚宰。歠粥,麵深墨,即位而哭,百官有司莫敢不哀,先之也。』

<연우(然友)가 다시 추(鄒) 땅에 가서 맹자에게 묻자, 맹자께서 말씀하셨다. “그러하여도 [선조와] 다른 데서 찾을 수가 없습니다. 공자께서 말씀하시기를 ‘군주가 죽으면 [정사를] 총재(冢宰)에게 맡기며, [세자가] 미음(米飮)을 마시고 얼굴이 짙은 흑색이 되어 자리에 나아가 곡을 하면, 백관과 담당관리들이 감히 슬퍼하지 않음이 없음은 [세자가] 솔선(率先)하였기 때문이다.>

 

上有好者,下必有甚焉者矣。君子之德,風也。小人之德,草也。草上之風必偃。是在世子。」

<위에서 좋아하는 것이 있으면 아래에서 반드시 그[좋아함]에 심함이 있는 것입니다. 군자의 덕(德)은 바람이고 소인의 덕은 풀인데, 풀 위에 바람불면 [풀은] 반드시 쓰러진다.’라고 하셨습니다. 이것은 세자에게 달려 있는 것입니다.”>

 

然友反命,世子曰:「然,是誠在我。」

<연우(然友)가 명(命)을 [수행하고] 돌이켜 보고하자, 세자가 말하였다. “그렇습니다. 이번 일은 진실로 저에게 달려 있습니다.”라고 하며>

 

五月居廬,未有命戒。百官族人 可謂曰知。

<다섯 달을 여막(廬幕)에 거처하며 명령하고 경계함을 지시하지 않았는데, 백관과 족인들이 말하기를 “[예(禮)를] 앎으로 일컬을 수 있다."라고 하였다.>

 

及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,吊者大悅。

<장례에 이르렀을 적에, 사방에서 와 구경을 하였는데, [세자가] 얼굴빛을 슬프게 하고 울기를 애처롭게 하자, 조문하는 자들이 크게 기뻐하였다.>

 

 

『맹자(孟子)』

◎ 등문공(滕文公)-上

3章

○滕文公問爲國。
◁孟子曰: “民事不可緩也。《詩》云: ‘晝爾于茅,宵爾索綯,亟其乘屋,其始播百穀。
◁民之爲道也,有恒産者有恒心,無恒産者無恒心。苟無恒心,放辟邪侈,無不爲已。及陷乎罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位罔民而可爲也?【見前篇。】 是故賢君必恭儉禮下,取於民有制。
◁陽虎曰: ‘爲富不仁也,爲仁不富矣。’
◁夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也,助者,藉也。
◁龍子曰: ‘治地莫善於助,莫不善於貢。’ 貢者,挍數歲之中以爲常。樂歲,粒米狼戾,多取之而不爲虐,則寡取之,凶年,糞其田而不足,則必取盈焉。爲民父母,使民盻盻然,將終歲勤動,不得以養其父母,又稱貸而益之,使老稚轉乎溝壑,惡在其爲民父母也?
◁夫世祿,滕固行之矣。
◁《詩》云: ‘雨我公田,遂及我私。’ 惟助爲有公田。由此觀之。雖周亦助也。
◁設爲庠序學校以敎之。庠者,養也,校者,敎也,序者,射也。夏曰敎,殷曰序,周曰庠,學則三代共之,皆所以明人倫也。人倫明於上,小民親於下。
◁有王者起,必來取法,是爲王者師也。
◁《詩》云: ‘周雖舊邦,其命維新。’ 文王之謂也。子力行之,亦以新子之國!”
◁使畢戰問井地。孟子曰: “子之君將行仁政,選擇而使子,子必勉之! 夫仁政,必自經界始。經界不正,井地不均,穀祿不平,是故暴君汙吏必慢其經界。經界旣正,分田制祿可坐而定也。”
◁“夫滕,壤地褊小,將爲君子焉,將爲野人焉。無君子,莫治野人,無野人,莫養君子。
◁請野九一而助,國中什一使自賦。
◁卿以下必有圭田,圭田五十畝。
◁餘夫二十五畝。
◁死徙無出鄕,鄕田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。
◁方里而井,井九百畝,其中爲公田。八家皆私百畝,同養公田,公事畢,然後敢治私事,所以別野人也。
◁此其大略也,若夫潤澤之,則在君與子矣。”
등(滕)나라 문공(文公)이 나라 다스림을 묻자,
맹자께서 말씀하셨다. “백성을 부림[事]은 소홀히 할 수 없습니다.
《시경》〈칠월(七月)〉에 이르기를 ‘낮에는 띠풀을 하고 밤에는 새끼를 꼬아서 빨리 지붕을 이어야 비로소 백곡(百穀)을 파종할 수 있다.’ 하였습니다.
백성의 도(道)를 실천함은, 일정한 생산[恒産]이 있는 자는 떳떳한 마음[恒心]이 있지만, 일정한 생산이 없는 자는 떳떳한 마음이 없게 됩니다. 만약 떳떳한 마음이 없으면 방탕(放蕩)하고 편벽(偏僻)함과 사특(邪慝)하고 사치(奢侈)함을 실천하지 않음이 없게 되는데, [백성들이]죄에 빠짐에 이르른 연후에 따라다니면서 그들을 형벌한다면 이는 백성을 그물질 함입니다. 어찌 어진 사람이 [군주의] 자리를 보존하면서 백성을 그물질하며 [나라를] 다스릴 수 있겠습니까?
이 때문에 현명한 군주는 반드시 공손하고 검소하여 아래를 예우(禮遇)하며, 백성들에게 지음[생산]이 있는 데에서 취했습니다.
양호(陽虎)가 말하기를 ‘부(富)를 추구하면 어질지 못하고, 어짊을 추구하면 부유해질 수 없다.’라고 하였습니다.
하(夏)나라 시절에는 50묘(畝)에서 공법(貢法)을 하였고, 은(殷)나라는 70묘에서 조법(助法)을 하였으며, 주(周)나라는 100묘에서 철법(徹法)을 시행하였는데, 그 실제로는 모두 10분의 1 [세금] 이었습니다. 철(徹)이라는 것은, 거둠이다. 조(助)라는 것은, 적전(籍田)이다.
용자(龍子)가 말하기를 ‘토지를 다스리는 데에는 조(助)법보다 좋음이 없고, 공법보다 나쁨이 없다.’라고 했는데, 공(貢)이란 것은 몇 년의 중간치 [수확량]를 비교하여 [세금을] 일정하게 부과합니다.
풍년에는 쌀 낟알이 어지럽게 흩어지니 그것[세금]을 많이 취하여도 모짊이 되지 않으니 곧 적어도 그것을 취합니다. 흉년에는 밭에 거름이 넉넉하지 않으니 곧 반드시 그것을 가득채워 취합니다.
백성의 부모가 되어서, 백성을 원망스러운 것처럼 부리면 장차 1년 내내 부지런히 움직여도 부모를 봉양하지 못하는데, 또 꾸어주고 [이자(利子)] 요구하면서 그것[세금]에 보태며 늙은이와 어린아이로 하여금 도랑과 골짜기에 굴러다니게 한다면, 어찌 그 백성의 부모 됨이 있겠습니까?
그 대대로 녹을 줌은 등(滕)나라가 확고하게 시행을 합니다.
《시경》〈대전(大田)〉에 이르기를 ‘우리 공전(公田)에 비 내리니 마침내 내 사전(私田)에도 내리네.’라고 하였는데, 오직 조(助)법에만 공전이 있게 하였으니, 이를 말미암아 본다면 비록 주나라 또한 조(助)법을 시행하였습니다.
[백성들을] 상(庠)‧서(序)‧학(學)‧교(校)를 설치하여 그로써 가르쳤는데, 상(庠)이란 것은 기름이고, 교(校)라는 것은 가르침이며, 서(序)라는 것은 활쏘기입니다. 하(夏)나라는 교(校)라 말하였고, 은(殷)나라는 서(序)라 말하였고, 주(周)나라는 상(庠)이라 말하였으며, 학(學)은 곧 삼대(三代)가 [이름이] 한가지 였는데, 모두 인륜(人倫)을 밝히는 까닭입니다.
인륜(人倫)이 위에서 밝아지면 작은 백성들이 아래에서 친해집니다. 왕업(王業)을 일으킬 자가 있으면 반드시 와서 법으로 취하니, 이는 왕업을 이루는 자의 스승이 됩니다.
《시경》〈문왕(文王)편〉에 이르기를 ‘주나라가 비록 옛날 도읍이지만 그 천명은 오직 새롭다.’라고 했는데 문왕을 일컬은 것입니다. 공자(公子, 즉위 1년 미만)께서 힘써 행하시면 또한 그로써 공자(公子)의 나라가 새로워집니다.”
[문공(文公)이 신하] 필전(畢戰)을 시켜서 정지[井田]법을 묻게 했는데, 맹자께서 말씀하셨다. “당신의 군주께서 장차 어진 정치를 행하고자 선택을 하여 당신을 시키셨으니, 당신은 반드시 힘써야 합니다. 그 어진 정치[仁政]는 반드시 법도의 경계(境界)로 부터 시작되니, 법도의 경계가 바르지 않으면 정지(井地)가 균등하지 않으며 녹봉이 고르지 않습니다.
이 때문에 포악한 군주와 탐관오리들은 반드시 그 법도의 경계를 다스리는 일을 태만히 하는 것입니다. 법도의 경계를 바로잡으면 토지를 나누고 녹봉을 제정함을 앉아서도 정할 수 있습니다.
그 등(滕)나라는 경작지(耕作地) 땅이 좁고 작으나 장차 그곳에서 군자(君子)가 되고 그곳에서 야인(野人)도 되는데, 군자가 없으면 야인을 다스리지 못하고, 야인이 없으면 군자를 봉양하지 못합니다.
청컨대 들[野]에는 9분의 1의 세법을 하고, 나라 가운데에는 10분의 1을 스스로 납부하게 하세요.
경(卿)의 아래 관리들은 반드시 규전(圭田, 제사 지내기 위한 땅)이 있어야 하니, 규전은 50묘(畝)로 하며, 여부(餘夫, 16세 이상 미혼자)에게는 25묘를 주세요.
[백성들이] 죽거나 이사를 해도 향리를 벗어남이 없게 하고, 향리 토지[田]의 우물을 함께 하며 나가고 들어올 때에 서로 벗하고, [도적을] 지키고 망볼적에 서로 도우며, 질병(疾病)의 아품은 서로 도와서 잡아주면 여러 성[百姓]들이 친하여 화목(和睦)하게 됩니다.
사방 1리 [토지]가 정(井)이니 1정(井)은 900묘(畝)인데 그 가운데를 공전(公田)으로 합니다. 여덟 집안[家]이 모두 사전(私田) 100묘이며 공전을 함께 가꾸는데, 공전의 일을 끝마친 연후에야 감히 사전의 일을 다스리는데, 야인을 구별하는 까닭입니다.
이것이 그[井田法]의 대략(大略)이니, 만약 그것을 윤택하게 하는 것은 곧 군주와 그대에게 달려 있습니다.”

◎ 등문공(滕文公)-上 3章

滕文公問為國。孟子曰:「民事不可緩也。

<등(滕)나라 문공(文公)이 나라 다스림을 묻자, 맹자께서 말씀하셨다. “백성을 부림[事]은 소홀히 할 수 없습니다.>

 

《詩》云:『晝爾於茅,宵爾索。亟其乘屋,其始播百穀。』

<《시경》〈칠월(七月)〉에 이르기를 ‘낮에는 띠풀을 하고 밤에는 새끼를 꼬아서 빨리 지붕을 이어야 비로소 백곡(百穀)을 파종할 수 있다.’ 하였습니다.>

 

民之為道也,有恆產者有恆心,無恆產者無恆心。苟無恆心,放僻邪侈,無不為已,及陷乎罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可為也?

<백성의 도(道)를 실천함은, 일정한 생산[恒産]이 있는 자는 떳떳한 마음[恒心]이 있지만, 일정한 생산이 없는 자는 떳떳한 마음이 없게 됩니다. 만약 떳떳한 마음이 없으면 방탕(放蕩)하고 편벽(偏僻)함과 사특(邪慝)하고 사치(奢侈)함을 실천하지 않음이 없게 되는데, [백성들이]죄에 빠짐에 이르른 연후에 따라다니면서 그들을 형벌한다면 이는 백성을 그물질 함입니다. 어찌 어진 사람이 [군주의] 자리를 보존하면서 백성을 그물질하며 [나라를] 다스릴 수 있겠습니까? >

 

是故賢君必恭儉、禮下,取於民有製。

<이 때문에 현명한 군주는 반드시 공손하고 검소하여 아래를 예우(禮遇)하며, 백성들에게 지음[생산]이 있는 데에서 취했습니다.>

 

陽虎曰:『為富不仁矣,為仁不富矣。』

<양호(陽虎)가 말하기를 ‘부(富)를 추구하면 어질지 못하고, 어짊을 추구하면 부유해질 수 없다.’라고 하였습니다.>

 

夏後氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也。助者,藉也。

<하(夏)나라 시절에는 50묘(畝)에서 공법(貢法)을 하였고, 은(殷)나라는 70묘에서 조법(助法)을 하였으며, 주(周)나라는 100묘에서 철법(徹法)을 시행하였는데, 그 실제로는 모두 10분의 1 [세금] 이었습니다. 철(徹)이라는 것은, 거둠이다. 조(助)라는 것은, 적전(籍田)이다.>

 

龍子曰:『治地莫善於助,莫不善於貢。』貢者,校數歲之中以為常。

<용자(龍子)가 말하기를 ‘토지를 다스리는 데에는 조(助)법보다 좋음이 없고, 공법보다 나쁨이 없다.’라고 했는데, 공(貢)이란 것은 몇 년의 중간치 [수확량]를 비교하여 [세금을] 일정하게 부과합니다. >

 

樂歲粒米狼戾,多取之而不為虐,則寡取之。凶年糞其田而不足,則必取盈焉。

<풍년에는 쌀 낟알이 어지럽게 흩어지니 그것[세금]을 많이 취하여도 모짊이 되지 않으니 곧 적어도 그것을 취합니다. 흉년에는 밭에 거름이 넉넉하지 않으니 곧 반드시 그것을 가득채워 취합니다. >

 

為民父母,使民盻盻然,將終歲勤動不得以養其父母,又稱貸而益之,使老稚轉乎溝壑,惡在其為民父母也!

<백성의 부모가 되어서, 백성을 원망스러운 것처럼 부리면 장차 1년 내내 부지런히 움직여도 부모를 봉양하지 못하는데, 또 꾸어주고 [이자(利子)] 요구하면서 그것[세금]에 보태며 늙은이와 어린아이로 하여금 도랑과 골짜기에 굴러다니게 한다면, 어찌 그 백성의 부모 됨이 있겠습니까?>

 

夫世祿,滕固行之矣。

<그 대대로 녹을 줌은 등(滕)나라가 확고하게 시행을 합니다.>

 

《詩》云:『雨我公田,遂及我私。』惟助為有公田,由此觀之,雖周亦助也。

<《시경》〈대전(大田)〉에 이르기를 ‘우리 공전(公田)에 비 내리니 마침내 내 사전(私田)에도 내리네.’라고 하였는데, 오직 조(助)법에만 공전이 있게 하였으니, 이를 말미암아 본다면 비록 주나라 또한 조(助)법을 시행하였습니다.>

 

設為庠序學校以教之,

<[백성들을] 상(庠)‧서(序)‧학(學)‧교(校)를 설치하여 그로써 가르쳤는데, >

 

庠者養也,校者教也,序者射也。夏曰校,殷曰序,周曰庠,學則三代共之,皆所以明人倫也。

<상(庠)이란 것은 기름이고, 교(校)라는 것은 가르침이며, 서(序)라는 것은 활쏘기입니다. 하(夏)나라는 교(校)라 말하였고, 은(殷)나라는 서(序)라 말하였고, 주(周)나라는 상(庠)이라 말하였으며, 학(學)은 곧 삼대(三代)가 [이름이] 한가지 였는데, 모두 인륜(人倫)을 밝히는 까닭입니다. >

 

人倫明於上,小民親於下,有王者起,必來取法,是為王者師也。

<인륜(人倫)이 위에서 밝아지면 작은 백성들이 아래에서 친해집니다. 왕업(王業)을 일으킬 자가 있으면 반드시 와서 법으로 취하니, 이는 왕업을 이루는 자의 스승이 됩니다.>

 

《詩》云:『周雖舊邦,其命惟新。』文王之謂也。子力行之,亦以新子之國。」

<《시경》〈문왕(文王)편〉에 이르기를 ‘주나라가 비록 옛날 도읍이지만 그 천명은 오직 새롭다.’라고 했는데 문왕을 일컬은 것입니다. 공자(公子, 즉위 1년 미만)께서 힘써 행하시면 또한 그로써 공자(公子)의 나라가 새로워집니다.”>

 

使畢戰問井地。

<[문공(文公)이 신하] 필전(畢戰)을 시켜서 정지[井田]법을 묻게 했는데, >

 

孟子曰:「子之君將行仁政,選擇而使子,子必勉之!夫仁政必自經界始。經界不正,井地不鈞,穀祿不平。

<맹자께서 말씀하셨다. “당신의 군주께서 장차 어진 정치를 행하고자 선택을 하여 당신을 시키셨으니, 당신은 반드시 힘써야 합니다. 그 어진 정치[仁政]는 반드시 법도의 경계(境界)로 부터 시작되니, 법도의 경계가 바르지 않으면 정지(井地)가 균등하지 않으며 녹봉이 고르지 않습니다.>

 

是故暴君汙吏必慢其經界。經界既正,分田製祿,可坐而定也。

<이 때문에 포악한 군주와 탐관오리들은 반드시 그 법도의 경계를 다스리는 일을 태만히 하는 것입니다. 법도의 경계를 바로잡으면 토지를 나누고 녹봉을 제정함을 앉아서도 정할 수 있습니다.>

 

夫滕,壤地褊小,將為君子焉,將為野人焉;無君子莫治野人,無野人莫養君子。

<그 등(滕)나라는 경작지(耕作地) 땅이 좁고 작으나 장차 그곳에서 군자(君子)가 되고 그곳에서 야인(野人)도 되는데, 군자가 없으면 야인을 다스리지 못하고, 야인이 없으면 군자를 봉양하지 못합니다.>

 

請野九一而助,國中什一使自賦。

<청컨대 들[野]에는 9분의 1의 세법을 하고, 나라 가운데에는 10분의 1을 스스로 납부하게 하세요.>

 

卿以下必有圭田,圭田五十畝,餘夫二十五畝。

<경(卿)의 아래 관리들은 반드시 규전(圭田, 제사 지내기 위한 땅)이 있어야 하니, 규전은 50묘(畝)로 하며, 여부(餘夫, 16세 이상 미혼자)에게는 25묘를 주세요. >

 

死徙無出鄉,

<[백성들이] 죽거나 이사를 해도 향리를 벗어남이 없게 하고, >

 

鄉田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。

<향리 토지[田]의 우물을 함께 하며 나가고 들어올 때에 서로 벗하고, [도적을] 지키고 망볼적에 서로 도우며, 질병(疾病)의 아품은 서로 도와서 잡아주면 여러 성[百姓]들이 친하여 화목(和睦)하게 됩니다.>

 

方裏而井,井九百畝,其中為公田。八家皆私百畝,同養公田。公事畢,然後敢治私事,所以別野人也。

<사방 1리 [토지]가 정(井)이니 1정(井)은 900묘(畝)인데 그 가운데를 공전(公田)으로 합니다. 여덟 집안[家]이 모두 사전(私田) 100묘이며 공전을 함께 가꾸는데, 공전의 일을 끝마친 연후에야 감히 사전의 일을 다스리는데, 야인을 구별하는 까닭입니다.>

 

此其大略也。若夫潤澤之,則在君與子矣。」

<이것이 그[井田法]의 대략(大略)이니, 만약 그것을 윤택하게 하는 것은 곧 군주와 그대에게 달려 있습니다.”>

【石潭 案】 : 등(滕)나라는 주나라 문왕(文王)의 열 네 번째 아들 착숙(錯叔) 수(繡)를 봉한 나라인데 제나라와 초나라 사이에 끼어있는 아주 작은 나라이며 『춘추』에 수(繡)로부터 선공까지 17세대의 기록이 있으며 월왕 구천의 공격으로 한 번 망했다가 복국된 사례도 있다. 등(滕)나라 태자가 송나라에서 맹자를 만나 가르침을 받았었는데 아버지 정공(定公)이 죽자 맹자에게 사람을 보내 상례와 나라 다스리는 법에 대해 질문을 구했으며 맹자는 등나라 문공(文公)의 이러한 자세를 매우 칭찬하며 답을 하였으며 이러한 기록들이 맹자 등문공(滕文公)편으로 되었다.

 

 

 

 

『맹자(孟子)』

◎ 등문공(滕文公)-上

4章

○有爲神農之言者許行,自楚之滕,踵門而告文公曰: “遠方之人聞君行仁政,願受一廛而爲氓。” 文公與之處。其徒數十人,皆衣褐,捆屨,織席以爲食。
◁陳良之徒陳相與其弟辛負耒耜而自宋之滕,曰: “聞君行聖人之政,是亦聖人也,願爲聖人氓。”
◁陳相見許行而大悅,盡棄其學而學焉。陳相見孟子,道許行之言曰: “滕君則誠賢君也,雖然,未聞道也。賢者與民並耕而食,饔飧而治。今也滕有倉廩府庫,則是厲民而以自養也,惡得賢?”
◁孟子曰: “許子必種粟而後食乎?” 曰: “然。” “許子必織布而後衣乎?” 曰: “否,許子衣褐。” “許子冠乎?” 曰: “冠。” 曰: “奚冠?” 曰: “冠素。” 曰: “自織之與?” 曰: “否,以粟易之。” 曰: “許子奚爲不自織?” 曰: “害於耕。” 曰: “許子以釜甑爨,以鐵耕乎?” 曰: “然。” “自爲之與?” 曰: “否,以粟易之。”
◁“以粟易械器者,不爲厲陶冶,陶冶亦以其械器易粟者,豈爲厲農夫哉? 且許子何不爲陶冶,舍皆取諸其宮中而用之,何爲紛紛然與百工交易? 何許子之不憚煩?” 曰: “百工之事固不可耕且爲也。”
◁“然則治天下獨可耕且爲與? 有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所爲備,如必自爲而後用之,是率天下而路也。故曰: 或勞心,或勞力,勞心者治人,勞力者治於人,治於人者食人,治人者食於人,天下之通義也。
◁當堯之時,天下猶未平,洪水橫流,氾濫於天下,草木暢茂,禽獸繁殖,五穀不登,禽獸偪人,獸蹄鳥跡之道交於中國。堯獨憂之,擧舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山澤而焚之,禽獸逃匿。禹疏九河,瀹濟、漯而注諸海,決汝、漢,排淮、泗而注之江,然後中國可得而食也。當是時也,禹八年於外,三過其門而不入,雖欲耕,得乎?
◁后稷敎民稼穡,樹藝五穀,五穀熟而民人育。人之有道也,飽食、煖衣、逸居而無敎,則近於禽獸。聖人有憂之,使契爲司徒,敎以人倫,父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信。放勳曰: ‘勞之來之,匡之直之,輔之翼之,使自得之,又從而振德之。’ 聖人之憂民如此而暇耕乎?
◁堯以不得舜爲己憂,舜以不得禹、皐陶爲己憂。夫以百畝之不易爲己憂者,農夫也。
◁分人以財謂之惠,敎人以善謂之忠,爲天下得人者謂之仁。是故以天下與人易,爲天下得人難。
◁孔子曰: ‘大哉堯之爲君! 惟天爲大,惟堯則之,蕩蕩乎民無能名焉! 君哉舜也! 巍巍乎有天下而不與焉!’ 堯、舜之治天下,豈無所用其心哉? 亦不用於耕耳。
◁吾聞用夏變夷者,未聞變於夷者也。陳良,楚産也,悅周公、仲尼之道,北學於中國。北方之學者,未能或之先也。彼所謂豪傑之士也。子之兄弟事之數十年,師死而遂倍【背同】之!
◁昔者孔子沒,三年之外,門人治任將歸,入揖於子貢,相嚮而哭,皆失聲,然後歸。子貢反,築室於場,獨居三年,然後歸。他日,子夏、子張、子游以有若似聖人,欲以所事孔子事之,强曾子。曾子曰: ‘不可,江、漢以濯之,秋陽以暴之,皜皜乎不可尙已。’
◁今也南蠻鴂【作鵙】舌之人,非先王之道,子倍子之師而學之,亦異於曾子矣。
◁吾聞出於幽谷遷於喬木者,未聞下喬木而入於幽谷者。
◁《魯頌》曰: ‘戎狄是膺,荊、舒是懲。’ 周公方且膺之,子是之學,亦爲不善變矣。”
◁“從許子之道,則市賈不貳,國中無僞,雖使五尺之童適市,莫之或欺。布帛長短同,則賈相若,麻縷絲絮輕重同,則賈相若,五穀多寡同,則賈相若,屨大小同,則賈相若。”
◁曰: “夫物之不齊,物之情也,或相倍蓰,或相什佰,或相千萬。子比而同之,是亂天下也。巨屨小屨同賈,人豈爲之哉? 從許子之道,相率而爲僞者也,惡能治國家?”
신농씨(神農氏)의 학설을 주장하는 자인 허행(許行)이 초(楚)나라에서 등나라로 가서, [궁궐] 문에 도달(到達)하여 문공(文公)에게 아뢰었다. “먼 지방 사람이 군주께서 어진 정사를 행하심을 듣고, 살 터 하나를 받아 촌민(村民)이 되기를 원합니다.”
문공이 그에게 거처할 곳을 주었다. 그 무리 수십 명이 모두 갈옷을 입고, 신을 두드려 만들고 자리를 짜서 그로써 양식을 마련하였다.
[초나라] 진량(陳良)의 문도(門徒) 진상(陳相)이 그의 아우 신(辛)과 함께 쟁기를 지고서 송나라에서 등나라로 가서 말하였다. “군자께서 성인(聖人)의 정치를 행하신다 들었는데 이 또한 성인이시니, 성인의 촌민이 되기를 원합니다.”
진상(陳相)이 허행(許行)을 만나보고 크게 기뻐하며, 그의 학문을 다 버리고서 그[許行]에게 배웠다.
진상(陳相)이 맹자를 뵙고 허행(許行)이 행하는 말을 전하였다. “등(滕)나라 군주가 곧 현군(賢君)을 이루고자 했지만 비록 그러해도 도(道)를 듣지는 못하였습니다. 현명한 자는 백성들과 함께 나란히 농사지으면서 먹는데 아침 저녁밥을 지어 먹으면서 다스립니다. 지금 등(滕)나라에 곡식창고와 재물창고가 있다면 이는 백성을 닦달하면서 그로써 자신을 양육(養育)함이니, 어떻게 현명함을 얻었겠습니까?”
맹자께서 물으셨다. “허자(許子)는 반드시 직접 곡식을 심은 뒤에 밥을 먹는가?”
[진상이] 대답하였다. “그렇습니다.”
“허자(許子)는 반드시 삼베를 짠 연후에 옷을 해 입는가?”
[진상이]대답하였다. “아닙니다. 허자는 갈옷을 입습니다.”
“허자는 관(冠)을 쓰는가?” 대답하였다. “관을 씁니다.” 물으셨다. “어떤 관을 쓰는가?” 대답하였다. “흰 관을 씁니다.” 물으셨다. “스스로 그것을 짜는가?” 대답하였다. “아닙니다. 곡식으로써 그것을 바꿉니다.” 물으셨다. “허자는 어찌하여 자신이 짜지 않으면서 [관을]하는가?” 대답하였다. “농사에 방해가 됨으로 입니다.” 물으셨다. “허자(許子)는 가마솥과 시루로 밥을 짓고, 쇠붙이[농기구]로 농사짓는가?” 대답하였다. “그렇습니다.” “스스로 그것을 하는가?” 대답하였다. “아닙니다. 곡식으로써 그것을 바꿉니다.”
[맹자께서 말씀하셨다.] “곡식으로써 연장과 그릇을 바꾸는 자는 도자기 풀무질에 괴롭게 되지 않는데, 도공이나 대장장이를 하지 않으면서 또한 연장과 그릇으로써 곡식을 바꾸는 것이라면 어찌 농부(農夫)를 괴롭히려 하겠는가?
또 허자(許子)는 어찌하여 도공이나 대장장이를 하지 않으면서, 모두 집에서 취하여 그 궁중에 모두 사용을 하고, 어찌하여 분잡스럽게 백공(百工)과 더블어 교역(交易)하려 하며, 어찌하여 허자(許子)는 번거로움을 꺼리지 않는가?”
대답하였다. “백공(百工)의 일은 진실로 농사지으면서 또 하게 할 수가 없습니다.”
[맹자께서] “그렇다면 천하를 다스림을 홀로 농사지으면서 또 할 수가 있겠는가?
대인(大人)의 일이 있고, 소인(小人)의 일이 있으며, 또 한 사람의 몸이면서 백공(百工)을 구비하였는 바인데, 만약 반드시 스스로 만든 이후에 그것을 쓴다면, 이는 천하를 거느리면서 [가는] 길이다. 그러므로 말하기를 ‘어떤 이는 마음으로 수고하고, 어떤 이는 힘으로 수고하는데, 마음을 수고하는 자는 남을 다스리고, 힘으로 수고하는 자는 남에게 다스려진다.’라고 하였으며, 남에게 다스려지는 자는 남을 먹여 살리고, 남을 다스리는 자는 남에게 얻어 먹음이 천하의 옳음으로 통한다네.
요(堯)임금의 시절에는 마땅히 천하가 오히려 평안하지 못해서 홍수(洪水)가 멋대로 흘러 천하에 범람(泛濫)하며 초목(草木)이 무성하게 자라고 금수(禽獸)가 번식하며 오곡(五穀)이 여물지 않았고 금수가 사람을 위협하며 짐승 발자국과 새 발자국 길이 나라 안에 어지러웠는데, 요(堯)임금께서 홀로 그것을 걱정하시어 순(舜)을 등용하여 그곳을 다스리게 하셨다네.
순(舜)이 익(益)으로 하여금 불을 관장(管掌)하게 하셨는데, 익(益)이 산과 늪에 불을 질러 태우자 새와 짐승들이 도망하여 숨었다네.
우(禹)가 아홉 강(江)을 소통시키고 제수(齊水)와 탑수(漯水)의 [물길을] 터서 모두 바다로 물을 대시고, 여수(汝水)와 한수(漢水)를 트고 회수(淮水)와 사수(泗水)를 밀어서 양자강(揚子江)에 물을 대시며, 그러한 뒤에 온나라[中國]가 [곡식을] 먹을 수가 있었다네. 이 때를 당하여 우(禹)가 밖에서 8년 동안 세 번을 그[자기 집] 문을 지나면서도 들어가지 않으셨으니, 비록 농사 짓기를 바랐더라도 되었겠는가?
후직(后稷)이 백성들에게 나무를 심고 오곡(五穀)을 심으며 거둠을 가르치시니 오곡이 익으면서 백성들과 사람들이 길러졌다네.
사람의 도리가 있는데 배불리 먹고 따뜻하게 옷 입으며 편안히 지내면서도 가르침이 없다면 금수(禽獸)에 가까워지네. 성인[순임금]께서 그것을 근심하시어 설(契)로 하여금 사도(司徒)를 삼아 인륜(人倫)을 가르치게 하셨으니, 부자간에는 친함이 있고, 군신간에는 의리가 있으며, 부부간에는 분별이 있고, 장유간에는 차례가 있으며, 붕우간에는 믿음이 있음이라네.
요(堯)임금[放勳]께서 말씀하기를 ‘위로(慰勞)를 하고 오게 하며, 바로잡고 곧게 바루며, 도와주고 날개가 되며, 스스로 얻도록 하고 또 좇아 가면서 덕을 진작시켜 주라.’라고 하셨으니, 성인[요.순 임금]의 백성 걱정하심이 이와 같은데 한가(閑暇)하게 농사를 짓겠는가?
요(堯)임금께서는 순(舜)을 얻지 못함으로써 자기의 근심으로 삼으셨고, 순(舜)임금께서는 우(禹)와 고요(皐陶)를 얻지 못함으로써 자기의 근심으로 삼으셨는데, 장부[夫]가 100묘 [전지(田地)]를 바꾸지 못함으로써 자기의 근심으로 삼는 자는 농부일세. 사람들로써 재물(財物)을 나눔을 일컫기를 ‘혜(惠)’라고 하고, 사람들로써 선(善)을 가르침을 일컫기를 ‘충(忠)’이라 하며, 천하를 위하여 사람을 얻음을 일컫기를 ‘인(仁)’이라 한다네. 이 때문에 천하로써 남에게 주기는 쉽지만, 천하를 위하여 사람을 얻기는 어렵다네.
공자께서 말씀하시기를 ‘크도다, 요(堯)의 임금 노릇 하심이여! 오직 하늘이 위대한데 오직 요(堯)임금께서 그것을 본받으시었는데, 백성들이 잘 형용할 수 없도록 넓고 크셨다. 임금이시여! 순(舜)은 천하를 소유하시면서 그것에 관여(關與)하지 않으심이 높고 높으셨다.’라고 하셨는데, 요(堯)와 순(舜)임금의 천하 다스림에 어찌 그 마음 쓰신 바가 없었겠으며, 또한 농사짓는 데는 쓰지 않으셨을 뿐이라네.
내가 중화(中華) [문명]를 사용하여 오랑캐를 변화시켰다는 것은 들었지만, 오랑캐에게 변화되었다는 것은 듣지 못했다네.
진량(陳良)은 초나라 태생으로, 주공(周公)과 중니(仲尼)의 도에 기뻐하여 북쪽 나라 가운데에서 배웠는데, 북방(北方)의 배우는 자가 혹여 그보다 잘 앞서지 못했으니, 저 걸출한 관리를 일컫는 바일세. 그대의 형제가 그를 수십 년 동안 섬기다가 스승이 죽으면서 드디어 배반을 하는구나!
옛적에 공자께서 돌아가시고, 3년이 지나간 뒤에 문인(門人)들이 다스리던 임지로 장차 돌아갈 적에 자공(子貢)에게 들어가 읍하고 서로 마주보고 통곡하여 모두 목이 쉰 뒤에 돌아갔는데, 자공은 돌아와 무덤가 마당에 방을 짓고서 홀로 3년을 산 연후에 돌아갔다네. 후일에 자하(子夏)‧자장(子張)‧자유(子游)가 유약(有若)이 성인[공자]과 닮았다고 하여, 공자를 섬기던 바[禮]로써 그를 섬기려 하면서 증자(曾子)에게 강요하자, 증자께서 말씀하시기를 ‘안 되오. [선생님은] 양자강과 한수로써 씻고 가을 볕으로써 쬐어서 희고 흼을 더 높일 수가 없다.’고 하셨네.
지금 남쪽 오랑캐의 왜가리소리 지껄이는 사람[허행]이 선왕(先王)의 도를 비난하거늘, 그대는 그대의 스승을 배반하고 그것을 배우니, 또한 증자와 다르도다. 내가 깊은 골짜기[谷]에서 나와 높은 나무로 옮겨간다는 것은 들었어도, 높은 나무에서 내려와 깊은 골짜기로 들어간다는 것은 듣지 못했다네.
《시경》 〈노송(魯頌) 비궁(閟宮)〉에 이르기를 ‘융(戎)과 적(狄)을 공격하니, 형[荊=楚]과 서(舒) 땅이 펴졌다.’라고 하였으니, 주공께서도 바야흐로 이들을 응징을 하셨는데 그대는 이것을 배우니, 또한 착하게 변하지 못하게 되었도다.”
[진상이 말하였다.] “허자의 도를 따르면 시장의 [물건] 값이 다르지 않아서 나라 안에 거짓이 없으며, 비록 5척의 동자(童子)를 시장에 가도록 하여도 혹시 속이는 것이 없을 것입니다. 베나 비단이 길거나 짧음이 같으면 값이 서로 같으며, 삼과 삼실 그리고 생사(生絲)와 헌솜이 무겁거나 가벼움이 같으면 값이 서로 같고, 오곡이 많거나 적음이 같으면 값이 서로 같으며, 신이 작거나 큼이 같으면 값이 서로 같습니다.”
[맹자께서] 말씀하셨다. “그 물건이 같지[가지런하지] 않음이 물건의 실상(實狀)인데, [값이] 혹은 서로 곱절[倍]이나 다섯 곱절이고, 혹은 서로 열 배 백 배, 혹은 서로 천 배 만 배인데, 자네는 비교하면서 같게 하니, 이는 천하를 어지럽힘이라네. 큰 신과 작은 신이 값이 같다면, 사람들이 어찌 그것[큰 신]을 만들겠는가? 허자(許子)의 도를 따른다면 서로 이끌면서 속이게 하는 것인데, 어떻게 나라와 집안을 잘 다스리겠는가?”

◎ 등문공(滕文公)-上 4章

有為神農之言者許行,自楚之滕,踵門而告文公曰:“遠方之人,聞君行仁政,願受一廛而為氓。

<신농씨(神農氏)의 학설을 주장하는 자인 허행(許行)이 초(楚)나라에서 등나라로 가서, [궁궐] 문에 도달(到達)하여 문공(文公)에게 아뢰었다. “먼 지방 사람이 군주께서 어진 정사를 행하심을 듣고, 살 터 하나를 받아 촌민(村民)이 되기를 원합니다.” >

 

文公與之處。其徒數十人皆衣褐,捆屨織席以為食。

<문공이 그에게 거처할 곳을 주었다. 그 무리 수십 명이 모두 갈옷을 입고, 신을 두드려 만들고 자리를 짜서 그로써 양식을 마련하였다.>

 

陳良之徒陳相與其弟辛,負耒耜而自宋之滕,曰:“聞君行聖人之政,是亦聖人也。願為聖人氓。”

<[초나라] 진량(陳良)의 문도(門徒) 진상(陳相)이 그의 아우 신(辛)과 함께 쟁기를 지고서 송나라에서 등나라로 가서 말하였다. “군자께서 성인(聖人)의 정치를 행하신다 들었는데 이 또한 성인이시니, 성인의 촌민이 되기를 원합니다.”>

 

陳相見許行而大悅,盡棄其學而學焉。

<진상(陳相)이 허행(許行)을 만나보고 크게 기뻐하며, 그의 학문을 다 버리고서 그[許行]에게 배웠다. >

 

陳相見孟子,道許行之言,曰:“滕君則誠賢君也。雖然,未聞道也。

<진상(陳相)이 맹자를 뵙고 허행(許行)이 행하는 말을 전하였다. “등(滕)나라 군주가 곧 현군(賢君)을 이루고자 했지만 비록 그러해도 도(道)를 듣지는 못하였습니다. >

 

賢者與民, 並耕而食,饔飧而治。今也滕有倉廩府庫,則是厲民而以自養也,惡得賢?

<현명한 자는 백성들과 함께 나란히 농사지으면서 먹는데 아침 저녁밥을 지어 먹으면서 다스립니다. 지금 등(滕)나라에 곡식창고와 재물창고가 있다면 이는 백성을 닦달하면서 그로써 자신을 양육(養育)함이니, 어떻게 현명함을 얻었겠습니까?”>

 

孟子曰:“許子必種粟而後食乎?”

<맹자께서 물으셨다. “허자(許子)는 반드시 직접 곡식을 심은 뒤에 밥을 먹는가?” >

 

曰:“然。”

<[진상이] 대답하였다. “그렇습니다.” >

 

“許子必織布然後衣乎?”

<“허자(許子)는 반드시 삼베를 짠 연후에 옷을 해 입는가?” >

 

曰:“否。許子衣褐。”

<[진상이]대답하였다. “아닙니다. 허자는 갈옷을 입습니다.” >

 

“許子冠乎?”

<“허자는 관(冠)을 쓰는가?”>

 

曰:“冠。”

<대답하였다. “관을 씁니다.”>

 

曰:“奚冠?”

<물으셨다. “어떤 관을 쓰는가?”>

 

曰:“冠素。”

<대답하였다. “흰 관을 씁니다.” >

 

曰:“自織之與?”

<물으셨다. “스스로 그것을 짜는가?” >

 

曰:“否。以粟易之。”

<대답하였다. “아닙니다. 곡식으로써 그것을 바꿉니다.” >

 

曰:“許子奚為不自織?”

<물으셨다. “허자는 어찌하여 자신이 짜지 않으면서 [관을]하는가?” >

 

曰:“害於耕。”

<대답하였다. “농사에 방해가 됨으로 입니다.” >

 

曰:“許子以釜甑爨,以鐵耕乎?”

<물으셨다. “허자(許子)는 가마솥과 시루로 밥을 짓고, 쇠붙이[농기구]로 농사짓는가?” >

 

曰:“然。”

<대답하였다. “그렇습니다.” >

 

“自為之與?”

<“스스로 그것을 하는가?” >

 

曰:“否,以粟易之。”

<대답하였다. “아닙니다. 곡식으로써 그것을 바꿉니다.”>

 

“以粟易械器者,不為厲陶冶;陶冶亦以械器易粟者,豈為厲農夫哉?且許子何不為陶冶,舍皆取諸其宮中而用之,何為紛紛然與百工交易,何許子之不憚煩?”

<[맹자께서 말씀하셨다.] “곡식으로써 연장과 그릇을 바꾸는 자는 도자기 풀무질에 괴롭게 되지 않는데, 도공이나 대장장이를 하지 않으면서 또한 연장과 그릇으로써 곡식을 바꾸는 것이라면 어찌 농부(農夫)를 괴롭히려 하겠는가?

또 허자(許子)는 어찌하여 도공이나 대장장이를 하지 않으면서, 모두 집에서 취하여 그 궁중에 모두 사용을 하고, 어찌하여 분잡스럽게 백공(百工)과 더블어 교역(交易)하려 하며, 어찌하여 허자(許子)는 번거로움을 꺼리지 않는가?”>

 

曰:“百工之事,固不可耕且為也。”

<대답하였다. “백공(百工)의 일은 진실로 농사지으면서 또 하게 할 수가 없습니다.”>

 

“然則治天下獨可耕且為與?

<[맹자께서] “그렇다면 천하를 다스림을 홀로 농사지으면서 또 할 수가 있겠는가? >

 

有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所為備,如必自為而後用之,是率天下而路也。

<대인(大人)의 일이 있고, 소인(小人)의 일이 있으며, 또 한 사람의 몸이면서 백공(百工)을 구비하였는 바인데, 만약 반드시 스스로 만든 이후에 그것을 쓴다면, 이는 천하를 거느리면서 [가는] 길이다. >

 

故曰或勞心,或勞力。勞心者治人,勞力者治於人。治於人者食人,治人者食於人,天下之通義也。

<그러므로 말하기를 ‘어떤 이는 마음으로 수고하고, 어떤 이는 힘으로 수고하는데, 마음을 수고하는 자는 남을 다스리고, 힘으로 수고하는 자는 남에게 다스려진다.’라고 하였으며, 남에게 다스려지는 자는 남을 먹여 살리고, 남을 다스리는 자는 남에게 얻어 먹음이 천하의 옳음으로 통한다네.>

 

當堯之時,天下猶未平,洪水橫流,泛濫於天下,草木暢茂,禽獸繁殖,五穀不登,禽獸逼人,獸蹄鳥跡之道交於中國。堯獨憂之,舉舜而敷治焉。

<요(堯)임금의 시절에는 마땅히 천하가 오히려 평안하지 못해서 홍수(洪水)가 멋대로 흘러 천하에 범람(泛濫)하며 초목(草木)이 무성하게 자라고 금수(禽獸)가 번식하며 오곡(五穀)이 여물지 않았고 금수가 사람을 위협하며 짐승 발자국과 새 발자국 길이 나라 안에 어지러웠는데, 요(堯)임금께서 홀로 그것을 걱정하시어 순(舜)을 등용하여 그곳을 다스리게 하셨다네. >

 

舜使益掌火,益烈山澤而焚之,禽獸逃匿。

<순(舜)이 익(益)으로 하여금 불을 관장(管掌)하게 하셨는데, 익(益)이 산과 늪에 불을 질러 태우자 새와 짐승들이 도망하여 숨었다네. >

 

禹疏九河,瀹濟、漯而注諸海,決汝、漢,排淮、泗而注之江,然後中國可得而食也。當是時也,禹八年於外,三過其門而不入,雖欲耕,得乎?

<우(禹)가 아홉 강(江)을 소통시키고 제수(齊水)와 탑수(漯水)의 [물길을] 터서 모두 바다로 물을 대시고, 여수(汝水)와 한수(漢水)를 트고 회수(淮水)와 사수(泗水)를 밀어서 양자강(揚子江)에 물을 대시며, 그러한 뒤에 온나라[中國]가 [곡식을] 먹을 수가 있었다네. 이 때를 당하여 우(禹)가 밖에서 8년 동안 세 번을 그[자기 집] 문을 지나면서도 들어가지 않으셨으니, 비록 농사 짓기를 바랐더라도 되었겠는가?>

 

後稷教民稼穡,樹藝五穀。五穀熟而民人育。

<후직(后稷)이 백성들에게 나무를 심고 오곡(五穀)을 심으며 거둠을 가르치시니 오곡이 익으면서 백성들과 사람들이 길러졌다네. >

 

人之有道也,飽食暖衣,逸居而無教,則近於禽獸。聖人有憂之,使契為司徒,教以人倫:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有敘,朋友有信。

<사람의 도리가 있는데 배불리 먹고 따뜻하게 옷 입으며 편안히 지내면서도 가르침이 없다면 금수(禽獸)에 가까워지네. 성인[순임금]께서 그것을 근심하시어 설(契)로 하여금 사도(司徒)를 삼아 인륜(人倫)을 가르치게 하셨으니, 부자간에는 친함이 있고, 군신간에는 의리가 있으며, 부부간에는 분별이 있고, 장유간에는 차례가 있으며, 붕우간에는 믿음이 있음이라네. >

 

放勳曰:勞之來之,匡之直之,輔之翼之,使自得之,又從而振德之。

<요(堯)임금[放勳]께서 말씀하기를 ‘위로(慰勞)를 하고 오게 하며, 바로잡고 곧게 바루며, 도와주고 날개가 되며, 스스로 얻도록 하고 또 좇아 가면서 덕을 진작시켜 주라.’라고 하셨으니, >

 

聖人之憂民如此,而暇耕乎!

<성인[요.순 임금]의 백성 걱정하심이 이와 같은데 한가(閑暇)하게 농사를 짓겠는가?>

【趙岐 注】: 重喻陳相。

【조기 注】: 무겁게 진상(陳相)을 깨우침이다.

堯以不得舜為己憂,舜以不得禹、皋陶為己憂。夫以百畝之不易為己憂者,農夫也。分人以財謂之惠,教人以善謂之忠,為天下得人者謂之仁。

<요(堯)임금께서는 순(舜)을 얻지 못함으로써 자기의 근심으로 삼으셨고, 순(舜)임금께서는 우(禹)와 고요(皐陶)를 얻지 못함으로써 자기의 근심으로 삼으셨는데, 장부[夫]가 100묘 [전지(田地)]를 바꾸지 못함으로써 자기의 근심으로 삼는 자는 농부일세. 사람들로써 재물(財物)을 나눔을 일컫기를 ‘혜(惠)’라고 하고, 사람들로써 선(善)을 가르침을 일컫기를 ‘충(忠)’이라 하며, 천하를 위하여 사람을 얻음을 일컫기를 ‘인(仁)’이라 한다네. >

 

是故以天下與人易,為天下得人難。

<이 때문에 천하로써 남에게 주기는 쉽지만, 천하를 위하여 사람을 얻기는 어렵다네.>

 

孔子曰:‘大哉堯之為君,惟天為大,惟堯則之,蕩蕩乎民無能名焉。君哉舜也,巍巍乎有天下而不與焉。’堯舜之治天下,豈無所用其心哉,亦不用於耕耳。

<공자께서 말씀하시기를 ‘크도다, 요(堯)의 임금 노릇 하심이여! 오직 하늘이 위대한데 오직 요(堯)임금께서 그것을 본받으시었는데, 백성들이 잘 형용할 수 없도록 넓고 크셨다. 임금이시여! 순(舜)은 천하를 소유하시면서 그것에 관여(關與)하지 않으심이 높고 높으셨다.’라고 하셨는데, 요(堯)와 순(舜)임금의 천하 다스림에 어찌 그 마음 쓰신 바가 없었겠으며, 또한 농사짓는 데는 쓰지 않으셨을 뿐이라네.>

 

吾聞用夏變夷者,未聞變於夷者也。

<내가 중화(中華) [문명]를 사용하여 오랑캐를 변화시켰다는 것은 들었지만, 오랑캐에게 변화되었다는 것은 듣지 못했다네. >

 

陳良,楚產也,悅周公、仲尼之道,北學於中國,北方之學者,未能或之先也,彼所謂豪傑之士也。子之兄弟事之數十年,師死而遂倍之。

<진량(陳良)은 초나라 태생으로, 주공(周公)과 중니(仲尼)의 도에 기뻐하여 북쪽 나라 가운데에서 배웠는데, 북방(北方)의 배우는 자가 혹여 그보다 잘 앞서지 못했으니, 저 걸출한 관리를 일컫는 바일세. 그대의 형제가 그를 수십 년 동안 섬기다가 스승이 죽으면서 드디어 배반을 하는구나!>

 

昔者孔子沒,三年之外,門人治任將,歸入揖於子貢,相向而哭,皆失聲,然後歸。子貢反,築室於場,獨居三年,然後歸。

<옛적에 공자께서 돌아가시고, 3년이 지나간 뒤에 문인(門人)들이 다스리던 임지로 장차 돌아갈 적에 자공(子貢)에게 들어가 읍하고 서로 마주보고 통곡하여 모두 목이 쉰 뒤에 돌아갔는데, 자공은 돌아와 무덤가 마당에 방을 짓고서 홀로 3년을 산 연후에 돌아갔다네. >

 

他日,子夏、子張、子遊以有若似聖人,欲以所事孔子事之。強曾子,曾子曰:‘不可,江漢以濯之,秋陽以暴之,皓皓乎不可尚已!’

<후일에 자하(子夏)‧자장(子張)‧자유(子游)가 유약(有若)이 성인[공자]과 닮았다고 하여, 공자를 섬기던 바[禮]로써 그를 섬기려 하면서 증자(曾子)에게 강요하자, 증자께서 말씀하시기를 ‘안 되오. [선생님은] 양자강과 한수로써 씻고 가을 볕으로써 쬐어서 희고 흼을 더 높일 수가 없다.’고 하셨네.>

 

今也南蠻鴂舌之人,非先王之道,子倍子之師而學之,亦異於曾子矣。吾聞出於幽穀、遷於喬木者,未聞下喬木而入於幽穀者。

<지금 남쪽 오랑캐의 왜가리소리 지껄이는 사람[허행]이 선왕(先王)의 도를 비난하거늘, 그대는 그대의 스승을 배반하고 그것을 배우니, 또한 증자와 다르도다. 내가 깊은 골짜기[谷]에서 나와 높은 나무로 옮겨간다는 것은 들었어도, 높은 나무에서 내려와 깊은 골짜기로 들어간다는 것은 듣지 못했다네.>

 

《魯頌》曰:‘戎狄是膺,荊舒是懲。’周公方且膺之,子是之學,亦為不善變矣!”

<《시경》 〈노송(魯頌) 비궁(閟宮)〉에 이르기를 ‘융(戎)과 적(狄)을 공격하니, 형[荊=楚]과 서(舒) 땅이 펴졌다.’라고 하였으니, 주공께서도 바야흐로 이들을 응징을 하셨는데 그대는 이것을 배우니, 또한 착하게 변하지 못하게 되었도다.”>

 

“從許子之道,則市賈不貳,國中無偽。雖使五尺之童適市,莫之或欺。布帛長短同,則賈相若;麻縷絲絮輕重同,則賈相若;五穀多寡同,則賈相若;屨大小同,則賈相若。”

<[진상이 말하였다.] “허자의 도를 따르면 시장의 [물건] 값이 다르지 않아서 나라 안에 거짓이 없으며, 비록 5척의 동자(童子)를 시장에 가도록 하여도 혹시 속이는 것이 없을 것입니다. 베나 비단이 길거나 짧음이 같으면 값이 서로 같으며, 삼과 삼실 그리고 생사(生絲)와 헌솜이 무겁거나 가벼움이 같으면 값이 서로 같고, 오곡이 많거나 적음이 같으면 값이 서로 같으며, 신이 작거나 큼이 같으면 값이 서로 같습니다.”>

 

曰:“夫物之不齊,物之情也。或相倍蓰,或相什百,或相千萬,子比而同之,是亂天下也。巨屨小屨同賈,人豈為之哉?從許子之道,相率而為偽者也。惡能治國家?”

<[맹자께서] 말씀하셨다. “그 물건이 같지[가지런하지] 않음이 물건의 실상(實狀)인데, [값이] 혹은 서로 곱절[倍]이나 다섯 곱절이고, 혹은 서로 열 배 백 배, 혹은 서로 천 배 만 배인데, 자네는 비교하면서 같게 하니, 이는 천하를 어지럽힘이라네. 큰 신과 작은 신이 값이 같다면, 사람들이 어찌 그것[큰 신]을 만들겠는가? 허자(許子)의 도를 따른다면 서로 이끌면서 속이게 하는 것인데, 어떻게 나라와 집안을 잘 다스리겠는가?”>

 

 

 

『맹자(孟子)』

◎ 등문공(滕文公)-上

5章

○墨者夷之因徐辟而求見孟子。孟子曰: “吾固願見,今吾尙病,病愈,我且往見,夷子不來!”
◁他日,又求見孟子。孟子曰: “吾今則可以見矣。不直,則道不見,我且直之。吾聞夷子墨者,墨之治喪也,以薄爲其道也,夷子思以易天下,豈以爲非是而不貴也,然而夷子葬其親厚,則是以所賤事親也。”
◁徐子以告夷子。夷子曰: “儒者之道,古之人若保赤子,此言何謂也? 之則以爲愛無差等,施由親始。” 徐子以告孟子。孟子曰: “夫夷子信以爲人之親其兄之子爲若親其隣之赤子乎? 彼有取爾也。赤子匍匐將入井,非赤子之罪也。且天之生物也,使之一本,而夷子二本故也。
◁蓋上世嘗有不葬其親者,其親死,則擧而委之於壑。他日過之,狐狸食之,蠅蚋姑嘬之。其顙有泚,睨而不視。夫泚也,非爲人泚,中心達於面目,蓋歸反虆梩而掩之。掩之誠是也,則孝子仁人之掩其親,亦必有道矣。”
◁徐子以告夷子。夷子憮然爲間曰: “命之矣。”
묵가(墨家)의 학자(學者)인 이지(夷之)가 [맹자의 제자] 서벽(徐辟)을 통하여 맹자를 뵙게 해달라고 요구하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내가 진실로 만나보기를 원했는데 지금은 내가 아직 병중(病中)이니, 병이 니으면 나는 장차(將次) 만나러 가려하니, 이자(夷子)는 오지 말라.”
다른 날에 또 맹자 뵙기를 요구하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내가 지금이라면 만나볼 수가 있지만, 곧지 않으면 도가 나타나지 않으니, 나는 우선 곧게 하겠다.
내가 이자(夷子)는 묵자(墨者)라고 들었는데, 묵자(墨者)의 상(喪)을 치름은 장례를 검소하게 치르는 것을 도(道)로 삼으며, 이자가 그[묵가의 도]로써 천하를 바꾸려고 생각하는데, 어찌 이를 옳지 않다하고 귀하지 않다고 여기겠는가? 그러하지만 이자(夷子)가 그 어버이의 장례를 후하게 하였다면 이로써 어버이 섬김은 천한 바이다.”
서자(徐子)가 그[말]로써 이자(夷子)에게 전하자 이자가 말하였다. “유자(儒者)의 도에 옛 사람[서경]은 '갓난아이 보호하듯이 했다.’라고 했는데, 이 말이 무엇을 일컬음인가? 나[之]라면 사랑에는 차등이 없으며 베풂은 어버이로부터 시작한다고 여긴다네.”
서자(徐子)가 그[말]로써 맹자께 아뢰자, 맹자께서 말씀하셨다. “이자(夷子)의 믿음은, 사람이 형의 아들을 친애하는 것이 그 이웃집의 어린아이를 친애하는 것과 같다고 여기는가? 저[서경]것은 이[爾]에서 취함이 있으니, 어린아이가 엉금엉금 기어서 장차 우물에 들어가려함이 어린아이의 죄가 아니며, 또 하늘이 만물(萬物)을 낼 적에 그것[만물]으로 하여금 하나의 근본으로 하였는데, 이자(夷子)는 근본을 둘로 하였기 때문이다.
대개 상고시대에는 일찍이 그 어버이를 장사 지내지 않은 자가 있었으니, 그 어버이가 죽으면 [시신을] 들어다가 골짜기에 버렸으며, 다른 날에 그곳을 지나는데, 여우와 살쾡이가 그것[시신]을 파먹고 파리와 등에가 물고 빨아먹고 있었는데 그 이마에 진땀이 나며 곁눈질하면서 차마 보지 못하였으니, 그 진땀은 남들이 땀나게 한게 아니라, 속 마음이 얼굴에 도달했음이다. 대개(大槪)는 돌아가서 삼태기와 가래로 뒤집어서 그[시신]를 덮었다. 그[시신]를 덮음이 진실로 옳다면 효자(孝子)와 어진 사람이 그 어버이 [시신]을 덮는 데에도 반드시 도리(道理)가 있다.”
서자(徐子)가 그[말]로써 이자(夷子)에게 전하니, 이자가 멍하여 사이를 두고서 말하였다. “나[之]를 가르쳐 주셨다.”

◎ 등문공(滕文公)-上 5章

墨者夷之,因徐辟而求見孟子。

<묵가(墨家)의 학자(學者)인 이지(夷之)가 [맹자의 제자] 서벽(徐辟)을 통하여 맹자를 뵙게 해달라고 요구하자, >

 

孟子曰:“吾固願見,今吾尚病,病愈,我且往見。”

<맹자께서 말씀하셨다. “내가 진실로 만나보기를 원했는데 지금은 내가 아직 병중(病中)이니, 병이 니으면 나는 장차(將次) 만나러 가려하니, >

 

夷子不來。他日,又求見孟子。

<이자(夷子)는 오지 말라.” 다른 날에 또 맹자를 뵙기를 요구하자,>

 

孟子曰:“吾今則可以見矣。不直則道不見,我且直之。

<맹자께서 말씀하셨다. “내가 지금이라면 만나볼 수가 있지만, 곧지 않으면 도가 나타나지 않으니, 나는 우선 곧게 하겠다.>

 

吾聞夷子墨者,墨之治喪也,以薄為其道也。夷子思以易天下,豈以為非是而不貴也?然而夷子葬其親厚,則是以所賤事親也。”

<내가 이자(夷子)는 묵자(墨者)라고 들었는데, 묵자(墨者)의 상(喪)을 치름은 장례를 검소하게 치르는 것을 도(道)로 삼으며, 이자가 그[묵가의 도]로써 천하를 바꾸려고 생각하는데, 어찌 이를 옳지 않다하고 귀하지 않다고 여기겠는가? 그러하지만 이자(夷子)가 그 어버이의 장례를 후하게 하였다면 이로써 어버이 섬김은 천한 바이다.”>

 

徐子以告夷子,夷子曰:“儒者之道,古之人 ‘若保赤子’,此言何謂也?之則以為愛無差等,施由親始。”

<서자(徐子)가 그[말]로써 이자(夷子)에게 전하자 이자가 말하였다. “유자(儒者)의 도에 옛 사람[서경]은 '갓난아이 보호하듯이 했다.’라고 했는데, 이 말이 무엇을 일컬음인가? 나[之]라면 사랑에는 차등이 없으며 베풂은 어버이로부터 시작한다고 여긴다네.” >

 

徐子以告孟子,孟子曰:“夫夷子信以為人之親其兄之子為若親其鄰之赤子乎?彼有取爾也:赤子匍匐將入井,非赤子之罪也。

<서자(徐子)가 그[말]로써 맹자께 아뢰자, 맹자께서 말씀하셨다. “이자(夷子)의 믿음은, 사람이 형의 아들을 친애하는 것이 그 이웃집의 어린아이를 친애하는 것과 같다고 여기는가? 저[서경]것은 이[爾]에서 취함이 있으니, 어린아이가 엉금엉금 기어서 장차 우물에 들어가려함이 어린아이의 죄가 아니며, >

 

且天之生物也,使之一本,而夷子二本故也。

<또 하늘이 만물(萬物)을 낼 적에 그것[만물]으로 하여금 하나의 근본으로 하였는데, 이자(夷子)는 근본을 둘로 하였기 때문이다.>

 

蓋上世嚐有不葬其親者,其親死,則舉而委之於壑。

<대개 상고시대에는 일찍이 그 어버이를 장사 지내지 않은 자가 있었는데, 그 어버이가 죽으면 [시신을] 들어다가 골짜기에 버렸다.>

 

他日過之,狐狸食之,蠅蚋姑嘬之。其顙有泚,睨而不視。夫泚也,非為人泚,中心達於麵目。蓋歸反虆梩而掩之。掩之誠是也,則孝子仁人之掩其親,亦必有道矣。”

<다른 날에 그곳을 지나는데, 여우와 살쾡이가 그것[시신]을 파먹고 파리와 등에가 물고 빨아먹고 있었는데 그 이마에 진땀이 나며 곁눈질하면서 차마 보지 못하였으니, 그 진땀은 남들이 땀나게 한게 아니라, 속 마음이 얼굴에 도달했음이다. 대개(大槪)는 돌아가서 삼태기와 가래로 뒤집어서 그[시신]를 덮었다. 그[시신]를 덮음이 진실로 옳다면 효자(孝子)와 어진 사람이 그 어버이 [시신]을 덮는 데에도 반드시 도리(道理)가 있다.”>

 

徐子以告夷子,夷子憮然,為間,曰:“命之矣。”

<서자(徐子)가 그[말]로써 이자(夷子)에게 전하니, 이자가 멍하여 사이를 두고서 말하였다. “나[之]를 가르쳐 주셨다.”>

 

728x90

+ Recent posts