728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주()와 한강백(韓康伯)의 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

13. 동인괘(同人卦)[卦象:천화동인]

 乾上

 離下

[.]이 아래에 있고, [.하늘]이 위에 있다.

 

同人于野利涉大川利君子貞
사람들과 들에서 함께해야 형통하며큰 내를 건너야 이롭고 군자가 곧아야 이롭다
[孔穎達 疏]正義曰:「同人」,謂和同於人
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 동인(同人)은 사람들에게 함께 어울림을 말한다.
於野野是廣遠之處借其野名喻其廣遠言和同於人必須寬廣無所不同
들에서 형통함[于野亨]”라는 것은, ‘[]’은 바로 멀리 넓은 곳이며 들[]의 이름을 빌려서 그 멀리 넓음을 비유하였는데사람들과 함께 어울림은 반드시 틀림없이 널리 너그럽게 하여 함께하지 않는 바가 없어야 함을 말한 것이다.
用心無私處非近狹遠至於野乃得亨進故云同人於野亨」。
마음을 씀에 사사로움이 없고 처함이 가깝거나 좁지 않아야 멀리 들에 이르러서 이에 형통하게 나아갈 수 있기 때문에 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하다[同人于野亨]”라고 한 것이다.
與人同心足以涉難故曰利涉大川與人和同義涉邪僻利君子貞利涉大川」,假物象以明人事
사람들과 더블어 마음을 함께하면 어려움을 넉넉히 건너기 때문에 큰 냇물을 건넘이 이롭다[利涉大川]”라고 말하였고사람들과 더블어 함께 어울려야 뜻이 간사하고 궁벽(窮僻)함을 건너기 때문에 군자가 곧아야 이롭다[利君子貞]’라고 하였으며이 큰 냇물을 건넘이 이롭다[利涉大川]’은 사물의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 밝힌 것이다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「同人」,謂和同於人。「於野野是廣遠之處借其野名喻其廣遠言和同於人必須寬廣無所不同用心無私處非近狹遠至於野乃得亨進故云同人於野亨」。與人同心足以涉難故曰利涉大川與人和同義涉邪僻利君子貞利涉大川」,假物象以明人事

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 동인(同人)은 사람들에게 함께 어울림을 말한다.

들에서 형통함[于野亨]”라는 것은, ‘[]’은 바로 멀리 넓은 곳이며 들[]의 이름을 빌려서 그 멀리 넓음을 비유하였는데, 사람들과 함께 어울림은 반드시 틀림없이 널리 너그럽게 하여 함께하지 않는 바가 없어야 함을 말한 것이다.

마음을 씀에 사사로움이 없고 처함이 가깝거나 좁지 않아야 멀리 들에 이르러서 이에 형통하게 나아갈 수 있기 때문에 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하다[同人于野亨]”라고 한 것이다.

사람들과 더블어 마음을 함께하면 어려움을 넉넉히 건너기 때문에 큰 냇물을 건넘이 이롭다[利涉大川]”라고 말하였고, 사람들과 더블어 함께 어울려야 뜻이 간사하고 궁벽(窮僻)함을 건너기 때문에 군자가 곧아야 이롭다[利君子貞]’라고 하였으며,  큰 냇물을 건넘이 이롭다[利涉大川]’은 사물의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 밝힌 것이다.

 

同人柔得位得中而應乎乾曰同人
단전(彖傳)에서 말하였다. "동인(同人)부드러움이 지위를 얻고 가운데[]를 얻어서 건()에 응()하기에 동인(同人)이라 말하였다."


王弼 注】 二為同人之主
왕필 주】 2(六二)가 동인(同人)의 주체가 된다.
[孔穎達 疏]正義曰此釋所以能同於人之義。「柔得位得中謂六二也上應九五應於乾
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 사람들에 잘 어울리는 까닭의 뜻을 해석한 것이다. “부드러움이 지위를 얻고 가운데[]를 얻어서[柔得位得中]”라는 것은3(六二)을 말하고 위로 구5(九五)에 응()하며바로 ()에 응()하는 것이다.

 

同人曰同人于野利涉大川乾行也
동인(同人)에 말하였다. "사람들과 들에서 함께해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움은()의 행함이다.


王弼 注】 所以乃能同人于野利涉大川非二之所能也是乾之所行故特曰同人曰
왕필 주】 이에 사람들과 들에서 함께 잘해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움의 까닭은2(六二)가 잘하는 바가 아니며이는 건()의 행하는 바이기 때문에 특별히 '동인왈(同人曰)'이라고 말하였다."
[孔穎達 疏]同人曰乾行也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {동인왈(同人曰)에서 건행야(乾行也)까지.}
正義曰同人於野利涉大川之義所以能如此者由乾之所行也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다사람들과 들에서 함께해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움은[同人於野利涉大川]’의 뜻을 해석한 것이며이와 같이 잘 하는 것의 까닭은 건()이 말미암아서 행하는 바이다.
言乾能行此德非六二之所能也故特云同人曰」,乃云同人於野」,與諸卦別也
()이 이 덕()을 잘 행하고2(六二)의 잘 하는 바는 아니다그러므로 특별히 이르기를 동인(同人)에 말하였다[同人曰]’라고 하고서 이에 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하며[同人於野]”라고 하였으며여러 괘()와는 다른 것이다.
故特曰同人曰」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 고특왈동인왈(故特曰同人曰)까지
正義曰:「故特曰同人曰謂卦之發首即疊卦名以釋其義則以例言之此發首應云同人於野亨」,今此同人於野亨之上別云同人曰是其義有異
○ 바른 뜻[正義]을 말한다때문에 특별히 '동인왈(同人曰)'이라고 말하였다[故特曰同人曰]”라는 것은()의 단사(彖辭)펼치는 머리에 나아가 괘()의 이름을 거듭하여 그로써 그 뜻을 해석하였음을 말함이며즉 예로써 말을 하면 이 펼치는 머리에 응당 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하며[同人于野亨]”라고 해야 하는데지금 여기 동인우야형(同人于野亨)’의 위에 별도로 이르기를 동인왈(同人曰)’이라고 한 것은 바로 그 뜻이 다름이 있는 것이다.
此同人卦名以六二為主故同人卦名系屬六二故稱同人曰」,猶言同人卦曰
이 동인괘(同人卦)의 이름은2(六二)로써 주체를 삼았기 때문에 동인괘(同人卦)의 이름을 육2(六二)에 소속시겼다.
그러므로 동인왈(同人曰)’이라고 칭하였는데오히려 동인괘왈(同人卦曰)’이라고 말해야 한다.
同人於野利涉大川」,雖是同人卦下之辭不關六二之義故更疊同人於野亨之文乃是乾之所行也
사람들이 들에서 함께해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움은[同人于野亨 利涉大川]’은 비록 이는 동인괘(同人卦아래의 말[卦辭]이지만 육2(六二)의 뜻과는 관련이 없기 때문에 동인우야형(同人于野亨)’의 글을 다시 거듭하였으며이에 바로 건()이 행하는 바이다.

 

[孔穎達 疏]同人曰乾行也」。

正義曰同人於野利涉大川之義所以能如此者由乾之所行也言乾能行此德非六二之所能也故特云同人曰」,乃云同人於野」,與諸卦別也

故特曰同人曰」。

正義曰:「故特曰同人曰謂卦之發首即疊卦名以釋其義則以例言之此發首應云同人於野亨」,今此同人於野亨之上別云同人曰是其義有異此同人卦名以六二為主故同人卦名系屬六二故稱同人曰」,猶言同人卦曰。「同人於野利涉大川」,雖是同人卦下之辭不關六二之義故更疊同人於野亨之文乃是乾之所行也

공영달소(孔穎達 疏) () {동인왈(同人曰)에서 건행야(乾行也)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 들에서 함께해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움은[同人於野利涉大川]’의 뜻을 해석한 것이며, 이와 같이 잘 하는 것의 까닭은 건()이 말미암아서 행하는 바이다.

()이 이 덕()을 잘 행하고, 2(六二)의 잘 하는 바는 아니다. 그러므로 특별히 이르기를 동인(同人)에 말하였다[同人曰]’라고 하고서 이에 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하며[同人於野]”라고 하였으며, 여러 괘()와는 다른 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 고특왈동인왈(故特曰同人曰)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 때문에 특별히 '동인왈(同人曰)'이라고 말하였다[故特曰同人曰]”라는 것은, ()의 단사(彖辭), 펼치는 머리에 나아가 괘()의 이름을 거듭하여 그로써 그 뜻을 해석하였음을 말함이며, 즉 예로써 말을 하면 이 펼치는 머리에 응당 이르기를 사람들이 들에서 함께해야 형통하며[同人于野亨]”라고 해야 하는데, 지금 여기 동인우야형(同人于野亨)’의 위에 별도로 이르기를 동인왈(同人曰)’이라고 한 것은 바로 그 뜻이 다름이 있는 것이다.

이 동인괘(同人卦)의 이름은, 2(六二)로써 주체를 삼았기 때문에 동인괘(同人卦)의 이름을 육2(六二)에 소속시겼다.

그러므로 동인왈(同人曰)’이라고 칭하였는데, 오히려 동인괘왈(同人卦曰)’이라고 말해야 한다.

사람들이 들에서 함께해야 형통하며 큰 내를 건너야 이로움은[同人于野亨 利涉大川]’은 비록 이는 동인괘(同人卦) 아래의 말[卦辭]이지만 육2(六二)의 뜻과는 관련이 없기 때문에 동인우야형(同人于野亨)’의 글을 다시 거듭하였으며, 이에 바로 건()이 행하는 바이다.

 

文明以健中正而應君子正也
밝은 문체로써 굳세고 가운데 바르면서 응함이 군자의 바름이다.


王弼 注】 行健不以武而以文明用之相應不以邪而以中正應之君子正也故曰利君子貞
왕필 주】 굳셈을 행함을 무력으로서가 아니고 밝음 문채로써 사용을 하며서로 호응함을 사악함으로서가 아니라 가운데 바름으로써 호응을 함이 군자의 바름이며그러므로 "군자가 곧아야 이롭다"라고 말하였다.
[孔穎達 疏]正義曰此釋君子貞此以二象明之故云文明以健」。「中正而應」,謂六二九五皆居中得正而又相應是君子之正道也故云君子正若以威武而為健邪僻而相應則非君子之正也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 군자의 곧음[君子貞]’을 해석한 것이다이는 두 모습[]을 가지고 밝혔기 때문에 이르기를 밝은 문체로써 굳세고[文明以健]”라고 하였다. ‘가운데 바르면서 응함이[中正而應]’2(六二)와 구5(九五)가 모두 가운데[]에 거주하고 바름을 얻었으면서 또 서로 응()함을 말하였는데이는 군자의 바른 도()이다그러므로 이르기를 군자의 바름이다[君子正]”라고 한 것이다만약 위엄과 무력으로써 굳세게 하고 간사함과 사벽하면서 서로 응()한다면 군자의 바름이 아니다.

 

唯君子為能通天下之志
오직 군자만이 천하의 뜻을 잘 통하게 한다."


王弼 注】 君子以文明為德
왕필 주】 군자는 밝은 문체로써 덕()을 실천함이다.
[孔穎達 疏]唯君子為能通天下之志」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {유군자위는통천하지지(唯君子爲能通天下之志)까지.}
正義曰此更贊明君子貞正之義唯君子之人於同人之時能以正道通達天下之志故利君子之貞
○ 바른 뜻[正義]을 말한다이는 다시 군자가 곧고 바름의 뜻을 찬양하여 밝힌 것이다오직 군자는 동인(同人)의 때에 사람이라야바른 도()로써 천하의 뜻에 통달을 잘 하기 때문에 군자의 곧음이 이로운 것이다.
君子以文明為德」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 군자이문명위덕(君子以文明爲德)까지
正義曰若非君子則用威武今卦之下體為離文明」,又云唯君子能通天下之志」,是君子用文明為德也謂文理通明也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다만약 군자가 아니라면위엄과 무력을 쓰는데지금 괘()의 아래 몸체[]가 리()가 되었기 때문에 단전(彖傳)에 이르기를 문명(文明)”이라고 하였고또 이르기를 오직 군자만이 천하의 뜻을 잘 통하게 한다[唯君子能通天下之志]”라고 하였는데이는 군자가 글의 밝음을 사용하여 덕()으로 삼았으며글의 이치가 밝게 통함을 말한다.

 

[孔穎達 疏]唯君子為能通天下之志」。

正義曰此更贊明君子貞正之義唯君子之人於同人之時能以正道通達天下之志故利君子之貞

君子以文明為德」。

正義曰若非君子則用威武今卦之下體為離文明」,又云唯君子能通天下之志」,是君子用文明為德也謂文理通明也

공영달소(孔穎達 疏) () {유군자위는통천하지지(唯君子爲能通天下之志)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 다시 군자가 곧고 바름의 뜻을 찬양하여 밝힌 것이다. 오직 군자는 동인(同人)의 때에 사람이라야, 바른 도()로써 천하의 뜻에 통달을 잘 하기 때문에 군자의 곧음이 이로운 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 군자이문명위덕(君子以文明爲德)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 만약 군자가 아니라면, 위엄과 무력을 쓰는데, 지금 괘()의 아래 몸체[]가 리()가 되었기 때문에 단전(彖傳)에 이르기를 문명(文明)”이라고 하였고, 또 이르기를 오직 군자만이 천하의 뜻을 잘 통하게 한다[唯君子能通天下之志]”라고 하였는데, 이는 군자가 글의 밝음을 사용하여 덕()으로 삼았으며, 글의 이치가 밝게 통함을 말한다.

 

天與火同人
상전(象傳)에서 말하였다. "하늘과 불[]이 동인(同人)이니,


王弼 注】 天體在上而火炎上同人之義也
왕필 주】 하늘의 몸체가 위에 있어서 불꽃이 위로 타 올라감이동인(同人)의 뜻이다.
[孔穎達 疏]正義曰天體在上火又炎上取其性同故云天與火同人」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 하늘의 몸체[]가 위에 있고불이 또 타 올라가는데그 성질이 같음을 취하였기 때문에 이르기를 하늘과 불이 같은 사람이다[天與火同人]”라고 한 것이다.
君子以類族辨物
군자는 부류로써 족()의 사물을 분별한다."


王弼 注】 君子小人各得所同
왕필 주】 군자(君子)와 소인(小人)은 각각 같은 바를 얻는다.
[孔穎達 疏]正義曰聚也言君子法此同人以類而聚也。「辨物謂分辨事物各同其黨使自相同不間雜也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()’은 모임이며군자가 이 동인(同人)을 본받아서 그로써 무리[]하여서 모임을 말한 것이다. ‘변물(辨物)‘사물을 분별함인데각각 그 당()이 같으면 스스로 서로 같게 하여서 사이가 뒤섞이지 않게 함을 말한다.

 

初九同人于門无咎
초구(初九)는 사람들과 문밖에서 함께 하니허물이 없다.


王弼 注】 居同人之始為同人之首者也无應於上心无係吝通夫大同出門皆同故曰同人于門也出門同人誰與為咎?
왕필 주】 동인(同人)의 시작에 머무르니동인(同人)의 머리가 되는 자이다위쪽에 응()이 없으니 마음이 인색함에 묶임이 없고그들이 크게 함께 통하여 문을 나가 모두 함께하기 때문에 "사람들이 문밖에서 함께한다."라고 말하였다문을 나가 사람들과 함께하면 누구와 더블어 허물이 되겠는가?
[孔穎達 疏]正義曰:「同人於門居同人之首無應於上心無系吝含弘光大和同於人在於門外出門皆同故云無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 문밖에서 함께 하니[同人于門]”라는 것은동인(同人)의 첫머리에 거주하여 위에 응()이 없고 마음에 매이거나 인색함이 없으며넓리 광대(光大)하게 포함하고 남들에게 함께 어울리며 문 밖에 있으니 문을 나가면 모두 함께하기 때문에 이르기를 허물이 없다[无咎]”라고 한 것이다.
出門同人又誰咎也
상전(象傳)에서 말하였다. "문을 나가 사람들과 함께 함을 또 누가 허물하겠는가?"


[孔穎達 疏]正義曰:「又誰咎出門同人無咎之義言既心無系吝出門逢人皆同則誰與為過咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 또 누가 허물하겠는가?[又誰咎]”라는 것은, ‘문을 나가 남과 함께하니 허물이 없음[出門同人無咎]’의 뜻을 해석한 것이다. ‘이미 마음에 매이거나 인색함이 없고 문을 나가 사람을 만나서 모두 함께하면 누구와 함께한들 잘못과 허물이 되겠는가.’라고 한 것이다.
六二同人于宗
육이(六二)는 사람들이 종족(宗族)끼리 함께하니부끄럽다.


王弼 注】 應在乎五唯同於主過主則否用心偏狹鄙吝之道
왕필 주】 ()이 구5(九五)에 있고 오직 주인[]과 함께하여 주인이 잘못하면 막히고 마음 씀이 치우치고 좁으니 더러운 부끄러움의 도()이다.
[孔穎達 疏]正義曰系應在五而和同於人在於宗族不能弘闊是鄙吝之道吝道
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 묶인 응()이 구5(九五)에 있어서 사람들과 함께 어울려 종족(宗族)에만 있으니 넓리 잘 크지 못하며이는 비루하고 인색한 도()이기 때문에 상전(象傳)에 이르기를 부끄러운 도[吝道]”라고 한 것이다.
同人于宗吝道也
상전(象傳)에서 말하였다. “사람들이 종족(宗族)끼리 함께함은부끄러운 도()이다."

 

九三伏戎于莽升其高陵三歲不興
구삼(九三)은 군사를 풀 속에 매복시키고높은 언덕에 올라 [살피지만삼 년을 일으키지 못한다.


王弼 注】 居同人之際履下卦之極不能包弘上下通夫大同物黨相分欲乖其道貪於所比據上之應其敵剛健非力所當故伏戎于莽不敢顯亢也升其高陵望不敢進量斯勢也三歲不能興者也三歲不能興則五道亦以成矣安所行焉?
왕필 주】 동인(同人)의 즈음[경계]에 거주하고 아래 괘의 꼭대기를 밟았으니위와 아래를 널리 품어서 그들의 대동(大同)에 잘 통하지 못한다사물의 당()은 서로 나뉘어지고 그 도()를 어기며 맞닿은[바를 탐하여 위쪽[九五]의 응()을 차지 하려고 한다그 상대[]가 강건하여 힘이 감당할 바가 아니기 때문에 군대를 풀에 매복하고감히 드러나게 항거하지 못한다높은 언덕에 올라가서 감히 나아가지 못하고 바라보며이러한 형세를 헤아려서 3년이 되어도 [군대를잘 일으키지 못하는 것이다. 3년을 잘 일으키지 못하면 구5(九五)의 도()가 또한 그로써 이루어지는데어찌 [출동을행할 수 있겠는가?
[孔穎達 疏]九三伏戎於莽三歲不興」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구삼복융우망(九三伏戎于莽)에서 삼세불흥(三歲不興)까지.}
正義曰:「伏戎於莽九三處下卦之極不能包弘上下通夫大同欲下據六二上與九五相爭也但九五剛健九三力不能敵故伏潛兵戎於草莽之中升其高陵
○ 바른 뜻[正義]을 말한다군사를 풀 속에 매복시키고[伏戎于莽]”라는 것은3(九三)이 하괘(下卦)의 꼭대기에 처하고 위와 아래를 넓게 잘 품어서 그 대동(大同)에 통하지 못하며아래 육2(六二)를 점거(占據)하고자 위쪽의 구5(九五)와 서로 다툰다다만 구5(九五)가 강건하여 구3(九三)이 힘으로 잘 대적하지 못하기 때문에 병사와 병기를 풀 속에 잠복시키고 높은 언덕에 오르는 것이다.
三歲不興唯升高陵以望前敵量斯勢也縱令更經三歲亦不能興起也
높은 언덕에 올라 [살피지만삼 년을 일으키지 못한다[升其高陵 三歲不興]”라는 것은오직 높은 언덕에 올라가 그로써 앞의 적을 바라보며 이러한 형세를 헤아릴 뿐이니()을 다시 세워서 3년이 지나도 또한 출동을 잘 못할 것이다.
不能包弘上下安所行焉」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 불능포홍상하(不能包弘上下)에서 안소행언(安所行焉)까지
正義曰:「不能包弘上下通夫大同初九出門皆同無所系著是包弘上下通夫大同
○ 바른 뜻[正義]을 말한다위와 아래를 널리 품어서 그들의 대동(大同)에 잘 통하지 못한다[不能包弘上下 通夫大同]”라는 것은초구(初九)는 문을 나가 모두 함께하고 매이거나 붙으려는 바가 없으며이는 위와 아래를 넓리 품어서 그 대동(大同)을 통하는 것이다.
今九三欲下據六二奪上之應是不能包弘也
지금 구3(九三)이 아래의 육2(六二)를 점거(占據)하려고 위쪽[九五]의 응()을 빼앗으려고 하니이는 넓게 품음을 잘 못하는 것이다.
物黨相分謂同人之時物各有黨類而相分別也二則與五相親與三相分別也
사물의 당()은 서로 나뉘어지고[物黨相分]”라는 것은동인(同人)의 때에는 사물이 각각 당()과 부류[]가 있어서 서로 나누어 구별됨을 말하는데2(六二)는 구5(九五)와 서로 친하고 구3(九三)과는 서로 분별됨이다.
欲乖其道貪於所比據上之應言此九三欲乖其同人之道不以類相從不知二之從五直以苟貪與二之比近而欲取之據上九五之應也
그 도()를 어기며 맞닿은[바를 탐하여 위쪽[九五]의 응()을 차지 하려고 한다[欲乖其道 貪於所比 據上之應]”라는 것은, ‘이 구3(九三)이 그 사람들과 함께함의 도()를 어기고 부류[]끼리 서로 따르지 않으며2(六二)가 구5(九五)를 따름을 알지 못하고 직접 구차하게 탐함으로써 육2(六二)와 더블어 가까이 맞닿아[있으면서 위쪽의 구5(九五)의 응(,六二)을 점거하여 취하려고 하는 것을 말함이다.


[孔穎達 疏]九三伏戎於莽三歲不興」。

正義曰:「伏戎於莽九三處下卦之極不能包弘上下通夫大同欲下據六二上與九五相爭也但九五剛健九三力不能敵故伏潛兵戎於草莽之中升其高陵。「三歲不興唯升高陵以望前敵量斯勢也縱令更經三歲亦不能興起也

不能包弘上下安所行焉」。

正義曰:「不能包弘上下通夫大同初九出門皆同無所系著是包弘上下通夫大同今九三欲下據六二奪上之應是不能包弘也。「物黨相分謂同人之時物各有黨類而相分別也二則與五相親與三相分別也。「欲乖其道貪於所比據上之應言此九三欲乖其同人之道不以類相從不知二之從五直以苟貪與二之比近而欲取之據上九五之應也

공영달소(孔穎達 疏) () {구삼복융우망(九三伏戎于莽)에서 삼세불흥(三歲不興)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 군사를 풀 속에 매복시키고[伏戎于莽]”라는 것은, 3(九三)이 하괘(下卦)의 꼭대기에 처하고 위와 아래를 넓게 잘 품어서 그 대동(大同)에 통하지 못하며, 아래 육2(六二)를 점거(占據)하고자 위쪽의 구5(九五)와 서로 다툰다. 다만 구5(九五)가 강건하여 구3(九三)이 힘으로 잘 대적하지 못하기 때문에 병사와 병기를 풀 속에 잠복시키고 높은 언덕에 오르는 것이다.

높은 언덕에 올라 [살피지만] 삼 년을 일으키지 못한다[升其高陵 三歲不興]”라는 것은, 오직 높은 언덕에 올라가 그로써 앞의 적을 바라보며 이러한 형세를 헤아릴 뿐이니, ()을 다시 세워서 3년이 지나도 또한 출동을 잘 못할 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 불능포홍상하(不能包弘上下)에서 안소행언(安所行焉)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 위와 아래를 널리 품어서 그들의 대동(大同)에 잘 통하지 못한다[不能包弘上下 通夫大同]”라는 것은, 초구(初九)는 문을 나가 모두 함께하고 매이거나 붙으려는 바가 없으며, 이는 위와 아래를 넓리 품어서 그 대동(大同)을 통하는 것이다.

지금 구3(九三)이 아래의 육2(六二)를 점거(占據)하려고 위쪽[九五]의 응()을 빼앗으려고 하니, 이는 넓게 품음을 잘 못하는 것이다.

사물의 당()은 서로 나뉘어지고[物黨相分]”라는 것은, 동인(同人)의 때에는 사물이 각각 당()과 부류[]가 있어서 서로 나누어 구별됨을 말하는데, 2(六二)는 구5(九五)와 서로 친하고 구3(九三)과는 서로 분별됨이다.

그 도()를 어기며 맞닿은[] 바를 탐하여 위쪽[九五]의 응()을 차지 하려고 한다[欲乖其道 貪於所比 據上之應]”라는 것은, ‘이 구3(九三)이 그 사람들과 함께함의 도()를 어기고 부류[]끼리 서로 따르지 않으며, 2(六二)가 구5(九五)를 따름을 알지 못하고 직접 구차하게 탐함으로써 육2(六二)와 더블어 가까이 맞닿아[] 있으면서 위쪽의 구5(九五)의 응(,六二)을 점거하여 취하려고 하는 것을 말함이다.

 

 

伏戎于莽敵剛也三歲不興安行也?
상전(象傳)에서 말하였다. “군사를 풀 속에 매복함은 적이 강함이며삼년 동안 일으키지 못하였는데 어떻게 행하겠는가?"


王弼 注】 辭也
왕필 주】 ()은 [의문어조사이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「伏戎於莽敵剛伏戎於莽之義以其當九五之剛不敢顯亢伏戎於莽」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 군사를 풀 속에 매복함은 적이 강함이며[伏戎于莽 敵剛]”라는 것은, ‘군사를 풀 속에 매복함[伏戎於莽]’의 뜻을 해석한 것이며그로써 그 구5(九五)의 강함이 마땅하여 감히 드러나게 항거하지 못하기 때문에 군사를 풀 속에 매복 것이다.
三歲不興」,「安行三歲不興之義雖經三歲猶不能興起也
삼년 동안 일으키지 못하였는데 어떻게 행하겠는가[三歲不興 安行]”라는 것은, ‘3년이 되어도 일으키지 못함[三歲不興]’의 뜻을 해석한 것이며비록 3년이 지나더라도 오히려 일으켜 출동을 잘 못하는 것이다.
語辭也猶言何也既三歲不興五道亦已成矣何可行也故云安行也」。此假外物以明人事
()’은 어조사이고, ‘어찌[]’라고 말하는 것과 같다이미 3년을 일으키지 못하면 구5(九五)의 도()가 또한 이미 이루어지는데어찌 행할 수 있겠는가그러므로 이르기를 어찌 행하겠는가[安行也]”라고 한 것이다이는 밖의 사물을 빌려서 그로써 사람의 일을 밝힌 것이다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「伏戎於莽敵剛伏戎於莽之義以其當九五之剛不敢顯亢伏戎於莽」。「三歲不興」,「安行三歲不興之義雖經三歲猶不能興起也語辭也猶言何也既三歲不興五道亦已成矣何可行也故云安行也」。此假外物以明人事

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 군사를 풀 속에 매복함은 적이 강함이며[伏戎于莽 敵剛]”라는 것은, ‘군사를 풀 속에 매복함[伏戎於莽]’의 뜻을 해석한 것이며, 그로써 그 구5(九五)의 강함이 마땅하여 감히 드러나게 항거하지 못하기 때문에 군사를 풀 속에 매복 것이다.

삼년 동안 일으키지 못하였는데 어떻게 행하겠는가[三歲不興 安行]”라는 것은, ‘3년이 되어도 일으키지 못함[三歲不興]’의 뜻을 해석한 것이며, 비록 3년이 지나더라도 오히려 일으켜 출동을 잘 못하는 것이다.

()’은 어조사이고, ‘어찌[]’라고 말하는 것과 같다. 이미 3년을 일으키지 못하면 구5(九五)의 도()가 또한 이미 이루어지는데, 어찌 행할 수 있겠는가? 그러므로 이르기를 어찌 행하겠는가[安行也]”라고 한 것이다. 이는 밖의 사물을 빌려서 그로써 사람의 일을 밝힌 것이다.

 

九四乘其墉弗克攻
구사(九四)는 그 담에 올라타고 공격하지 못하지만 길하다.


王弼 注】 處上攻下力能乘墉者也履非其位以與人爭不克則反反則得吉也不克乃反其所以得吉困而反則者也
왕필 주】 위에 처하면서 아래를 공격하니 힘이 담을 잘 올라 타는 자이다그 지위가 아닌데를 밟고 그로서 남과 더블어 다투는데이기지 못하면 돌아오며 돌아오면 길함을 얻는다이기지 못하여 이에 돌아옴이 그 길함을 얻는 까닭이며곤란하면 돌아옴이 법칙인 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「乘其墉履非其位與人鬥爭與三爭二欲攻於三
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 담에 올라타고[乘其墉]”라는 것은그 지위가 아닌데를 밟고 남들과 더블어 다투어 싸우는데3(九三)과 더불어 육2(六二)를 다투어 구3(九三)을 공격하고자 하는 것이다.
既是上體力能顯亢故乘上高墉欲攻三也
이미 이[九四]는 위쪽 몸[]이며 힘이 드러나게 잘 항거기 때문에 높은 담에 올라가서 구3(九三)을 공격하고자 하는 것이다.
弗克攻吉三欲求二其事已非四又效之以求其二違義傷理無所不與雖復乘墉不能攻三也
공격하지 못하지만[弗克攻吉]”라는 것은3(九三)이 육2(六二)를 구하고자 하는데 그 일이 이미 잘못되었으며4(九四)가 또 그것을 본받아서 육2(六二)를 구함으로써옳음을 어기고 이치를 상하였으며 함께하지 않는 바가 없어서 비록 다시 담에 올라가지만 구3(九三)을 공격하지 못하는 것이다.
既不能攻三能反自思愆以從法則故得吉也此爻亦假物象也
()이라는 것은이미 구3(九三)을 잘 공격하지 못하고 잘 돌이켜 스스로 허물을 생각하여 그로써 법칙을 따르기 때문에 길함을 얻는 것이다이 효()도 또한 사물의 모습[]을 빌렸다.
乘其墉義弗克也其吉則困而反則也
상전(象傳)에서 말하였다. “담에 올라감은 이길 수 없다는 뜻이며그 길함은 법칙이 곤란하여 법칙으로 돌아왔음이다."


[孔穎達 疏]正義曰:「乘其墉義弗克也釋不克之義所以乘墉攻三不能克者以其違義眾所不從故云義不克。「其吉則困而反則其吉之義所以得其吉九四則以不克困苦而反歸其法則故得吉也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 담에 올라감은 이길 수 없다는 뜻이며[乘其墉 義弗克也]”라는 것은 이기지 못함의 뜻을 해석한 것이다담에 올라가서 구3(九三)을 공격해도 잘 이기지 못하는 것의 까닭은그 의리를 어김으로써 무리가 따르지 않기 때문에 이르기를 이기지 못한다는 뜻이다[義不克也]’라고 하였다. ”그 길함은 법칙이 곤란하여 법칙으로 돌아왔음[其吉則困而反則]“라는 것은, ‘그 길함[其吉]’의 뜻을 해석한 것이다. ‘그 길함[其吉]’을 얻은 것의 까닭은4(九四)가 법칙으로써 이기지 못하고 괴롭고 곤궁하여서 돌이켜 그 법칙으로 돌아왔기 때문에 길함을 얻는 것이다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「乘其墉履非其位與人鬥爭與三爭二欲攻於三既是上體力能顯亢故乘上高墉欲攻三也。「弗克攻吉三欲求二其事已非四又效之以求其二違義傷理無所不與雖復乘墉不能攻三也。「既不能攻三能反自思愆以從法則故得吉也此爻亦假物象也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 담에 올라타고[乘其墉]”라는 것은, 그 지위가 아닌데를 밟고 남들과 더블어 다투어 싸우는데, 3(九三)과 더불어 육2(六二)를 다투어 구3(九三)을 공격하고자 하는 것이다.

이미 이[九四]는 위쪽 몸[]이며 힘이 드러나게 잘 항거기 때문에 높은 담에 올라가서 구3(九三)을 공격하고자 하는 것이다.

공격하지 못하지만[弗克攻吉]”라는 것은, 3(九三)이 육2(六二)를 구하고자 하는데 그 일이 이미 잘못되었으며, 4(九四)가 또 그것을 본받아서 육2(六二)를 구함으로써, 옳음을 어기고 이치를 상하였으며 함께하지 않는 바가 없어서 비록 다시 담에 올라가지만 구3(九三)을 공격하지 못하는 것이다.

()이라는 것은, 이미 구3(九三)을 잘 공격하지 못하고 잘 돌이켜 스스로 허물을 생각하여 그로써 법칙을 따르기 때문에 길함을 얻는 것이다. 이 효()도 또한 사물의 모습[]을 빌렸다.

 

九五同人先號咷而後笑大師克相遇
구오(九五)는 사람들과 함께하여 먼저는 울부짖고 뒤에는 웃으니큰 군대가 이겨야 서로 만난다.


王弼 注】 :「柔得位得中而應乎乾曰同人。」然則體柔居中眾之所與執剛用直眾所未從故近隔乎二剛未獲厥志是以先號咷也居中處尊戰必克勝故後笑也不能使物自歸而用其強直故必須大師克之然後相遇也
왕필 주】 단전(彖傳)에 말하기를 "부드러움이 지위를 얻고 가운데[]를 얻어서 건()에 호응하기에 '동인(同人)'이라 말하였다."라고 하였다그렇다면 몸체[]가 부드럽고 가운데[]에 거주하며 무리를 하여 함께하는 바이고강함을 잡고 곧음을 씀은 무리가 따르지 않는 바이기 때문에 가까이 두 강함[九三九四]에게 막혀서 뜻을 얻지 못하며이로써 먼저 울부짖는다가운데[]에 거주하고 높은데에 처하여 싸우면 반드시 이기기 때문에 뒤에는 웃는다사물이 스스로 돌아가게 하면서 그 강직함을 잘 사용하지 못하기 때문에 반드시 모름지기 큰 군대가 이기며그러한 한 뒤에야 서로 만난다.
[孔穎達 疏]正義曰:「同人先號咷五與二應用其剛直無所未從故九五共二欲相和同九三九四與之競二也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 함께하여 먼저는 울부짖고[同人先號咷]”라는 것은5(九五)가 육2(六二)와 응()하는데 그 강직(剛直)함을 사용하여 사람들이 따르지 않는 바가 없기 때문에 구5(九五)가 육2(六二)와 같이 서로 함께 어울리고자 하는데3(九三)과 구4(九四)가 함께 하여서 육2(六二)에게 다투는 것이다.
五未得二故志未和同於二先號咷
5(九五)가 아직 육2(六二)를 얻지 못하였기 때문에 뜻이 아직 육2(六二)에 함께 어울리지 못했다그러므로 먼저는 울부짖는다[先號咷]’이다.
而後笑處得尊位戰必克勝後笑
뒤에는 웃으니[而後笑]”라는 것은높은 지위를 얻어서 처하며 싸우면 반드시 이기기 때문에 뒤에 웃는[後笑]’ 것이다.
大師克相遇不能使物自歸己用其剛直必以大師與三四戰克乃得與二相遇此爻假物象以明人事
큰 군대가 이겨야 서로 만난다[大師克相遇]”라는 것은사물은 스스로 자기에게 돌아오게 잘 못하는데그 강직(剛直)함을 사용하여 반드시 큰 군대로써 구3(九三)과 구4(九四)와 싸워 이겨야 비로소 육2(六二)와 더블어 서로 만나는 것이다이 효()는 사물의 모습[]을 빌려 사람의 일을 밝혔다.
同人之先以中直也大師相遇言相克也
상전(象傳)에서 말하였다. “사람들과 함께 먼저함은 그로써 가운데[]가 곧음이며큰 군대가 서로 만남은 서로 이김을 말함이다.”


[孔穎達 疏]正義曰:「同人之先以中直先號咷之意以其用中正剛直之道物所未從先號咷號咷之字故直云同人之先以中直。「大師相遇言相克相遇之義所以必用大師乃能相遇也以其用大師與三四相伐而得克勝乃與二相遇故言相克
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 함께 먼저함은 그로써 가운데[]가 곧음이며[同人之先 以中直]”라는 것은, ‘먼저는 울부짖음[先號咷]의 뜻을 해석한 것이며가운데[]가 바르고 강직(剛直)한 도()를 사용함으로써 사물이 따르지 않는 바이기 때문에 먼저 울부짖은 것이다다만 상전(象傳)에는 호도(號咷)’라는 글자를 생략하였기 때문에 바로 이르기를 동인(同人)이 먼저 울부짖음은 그로써 가운데[]가 곧음이며[同人之先 以中直]”라고 하였다. “큰 군대가 서로 만남은 서로 이김을 말함이다[大師相遇 言相克]”라는 것은, ‘서로 만남[相遇]의 뜻을 해석한 것이며반드시 큰 군대를 사용하여야 이에 서로 잘 만나게 되는 까닭이다그로써 큰 군대를 사용해서 구3(九三)과 4(九四)를 서로 공격하여 승리를 얻어야 이에 육2(六二)와 서로 만나기 때문에 서로 이김[相克]’을 말 하였이다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「同人先號咷五與二應用其剛直無所未從故九五共二欲相和同九三九四與之競二也五未得二故志未和同於二先號咷。「而後笑處得尊位戰必克勝後笑。「大師克相遇不能使物自歸己用其剛直必以大師與三四戰克乃得與二相遇此爻假物象以明人事

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 함께하여 먼저는 울부짖고[同人先號咷]”라는 것은, 5(九五)가 육2(六二)와 응()하는데 그 강직(剛直)함을 사용하여 사람들이 따르지 않는 바가 없기 때문에 구5(九五)가 육2(六二)와 같이 서로 함께 어울리고자 하는데, 3(九三)과 구4(九四)가 함께 하여서 육2(六二)에게 다투는 것이다.

5(九五)가 아직 육2(六二)를 얻지 못하였기 때문에 뜻이 아직 육2(六二)에 함께 어울리지 못했다. 그러므로 먼저는 울부짖는다[先號咷]’이다.

뒤에는 웃으니[而後笑]”라는 것은, 높은 지위를 얻어서 처하며 싸우면 반드시 이기기 때문에 뒤에 웃는[後笑]’ 것이다.

큰 군대가 이겨야 서로 만난다[大師克相遇]”라는 것은, 사물은 스스로 자기에게 돌아오게 잘 못하는데, 그 강직(剛直)함을 사용하여 반드시 큰 군대로써 구3(九三)과 구4(九四)와 싸워 이겨야 비로소 육2(六二)와 더블어 서로 만나는 것이다. 이 효()는 사물의 모습[]을 빌려 사람의 일을 밝혔다.

 

上九同人于郊无悔
상구(上九)는 사람들과 교외에서 함께 하니 후회가 없다


王弼 注】 郊者外之極也處同人之時最在於外不獲同志而遠於內爭故雖无悔吝亦未得其志
왕필 주】 ()라는 것은, [()] 밖의 끝이다사람들과 함께하는 때에 처하여 가장 밖에 있으니 같은 뜻을 얻지 못하여서 안의 다툼에 멀어지기 때문에 비록 후회하고 부끄러움은 없지만 또한 아직 그 뜻은 얻지는 못함이다.
[孔穎達 疏]上九同人於郊無悔」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상구동인우교무회(上九同人于郊无悔)까지.}
正義曰:「同人於郊處同人之極最在於外雖欲同人」,人必疏己不獲所同其志未得
○ 바른 뜻[正義]을 말한다사람들이 교외에서 함께 하니[同人于郊]”라는 것은동인(同人)의 꼭대기에 처하고 가장 밖에 있으니비록 남과 함께하고자 하지만 사람들이 반드시 자기를 소원히 해서 함께하려는 바를 얻지 못하여 그 뜻을 얻지 못함이다.
然雖陽在於外遠於內之爭訟故無悔吝也
그러나 비록 양()이 밖에 있더라도 안의 다투는 송사에서 멀기 때문에 뉘우침과 부끄러움이 없는 것이다.
不獲同志未得其志」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 불획동지(不獲同志)에서 미득기지(未得其志)까지
正義曰:「不獲同志若彼此在內相同則獲其同志意也若已為郊境之人而與相同人未親己不獲同志
○ 바른 뜻[正義]을 말한다같은 뜻을 얻지 못하여[不獲同志]”라는 것은만약 저쪽과 이쪽이 안에 있으면서 서로 함께하면 그 뜻이 같은 마음을 얻는데만약 자기가 교외의 국경의 사람이 되어서 서로 함께하려 하면 사람들이 자기와 아직 친하지 않는데이것이 같은 뜻을 얻지 못함[不獲同志]’이다.
遠於內爭以外而同不於室家之內是遠於內爭也以遠內爭故無悔吝以在外郊故未得志也
안의 다툼에 멀어지기 때문에[遠于內爭]”라는 것은그로써 밖에 있으면서 함께하려 하여 집과 집안의 안에서 하지 않으니이는 안에서 다툼에는 먼 것이다그로써 안에서 다툼에 멀기 때문에 뉘우침과 허물이 없고그로써 교외에 있기 때문에 뜻을 얻지 못하는 것이다.

 

[孔穎達 疏]上九同人於郊無悔」。

正義曰:「同人於郊處同人之極最在於外雖欲同人」,人必疏己不獲所同其志未得然雖陽在於外遠於內之爭訟故無悔吝也

不獲同志未得其志」。

正義曰:「不獲同志若彼此在內相同則獲其同志意也若已為郊境之人而與相同人未親己不獲同志。「遠於內爭以外而同不於室家之內是遠於內爭也以遠內爭故無悔吝以在外郊故未得志也

공영달소(孔穎達 疏) () {상구동인우교무회(上九同人于郊无悔)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들이 교외에서 함께 하니[同人于郊]”라는 것은, 동인(同人)의 꼭대기에 처하고 가장 밖에 있으니, 비록 남과 함께하고자 하지만 사람들이 반드시 자기를 소원히 해서 함께하려는 바를 얻지 못하여 그 뜻을 얻지 못함이다.

그러나 비록 양()이 밖에 있더라도 안의 다투는 송사에서 멀기 때문에 뉘우침과 부끄러움이 없는 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 불획동지(不獲同志)에서 미득기지(未得其志)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 같은 뜻을 얻지 못하여[不獲同志]”라는 것은, 만약 저쪽과 이쪽이 안에 있으면서 서로 함께하면 그 뜻이 같은 마음을 얻는데, 만약 자기가 교외의 국경의 사람이 되어서 서로 함께하려 하면 사람들이 자기와 아직 친하지 않는데, 이것이 같은 뜻을 얻지 못함[不獲同志]’이다.

안의 다툼에 멀어지기 때문에[遠于內爭]”라는 것은, 그로써 밖에 있으면서 함께하려 하여 집과 집안의 안에서 하지 않으니, 이는 안에서 다툼에는 먼 것이다. 그로써 안에서 다툼에 멀기 때문에 뉘우침과 허물이 없고, 그로써 교외에 있기 때문에 뜻을 얻지 못하는 것이다. 

 

同人于郊志未得也
상전(象傳)에서 말하였다. “사람들과 교외에서 함께 함은뜻을 아직 얻지 못함이다.


王弼 注】 凡處同人而不泰焉則必用師矣不能大通則各私其黨而求利焉楚人亡弓不能亡楚愛國愈甚益為它災是以同人不弘剛健之爻皆至用師也
왕필 주】 대체로 사람들이 함께하면서 그곳이 태평하지 않음에 처하면 반드시 군대를 써야 한다크게 통하면각각 그 당을 사사로이 하여서 그곳에 이로움을 잘 구하지 못한다()나라 사람이 활을 잃어버려도 초나라에서 잘 없어지지 않으며나라를 아낌이 심하게 넘치면 더하여 다른 재앙이 되는데이로써 사람들이 함께 넓히지 못하고 강건한 효()는 모두 군대를 사용함에 이르는 것이다.
[孔穎達 疏]「《曰同人於郊志未得也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈동인우교지미득야(象曰同人于郊志未得也)까지.}
正義曰同人於郊之義同人在郊境遠處與人疏遠和同之志猶未得也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다사람들과 교외에서 함께 함[同人於郊]’의 뜻을 해석한 것이며동인(同人)이 교외의 경계인 먼 곳에 있어서 사람과 소원하여 함께 어울리려고 하는 뜻을 오히려 얻지 못한 것이다.
凡處同人用師也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 범처동인(凡處同人)에서 용사야(用師也)까지
正義曰:「凡處同人而不泰焉則必用師矣王氏注意非止上九一爻乃總論同人一卦之義
○ 바른 뜻[正義]을 말한다대체로 사람들이 함께하면서 그곳이 태평하지 않음에 처하면 반드시 군대를 써야 한다[凡處同人而不泰 則必用師矣]”라는 것은왕씨[王氏(王弼)]의 주()에 뜻은 상구(上九한 효()에 그침이 아니고이에 동인(同人한 괘()의 뜻을 총론한 것이다.
去初上而言二有同宗之吝三有伏戎之禍四有不克之困五有大師之患是處同人之世無大通之志則必用師矣
초구(初九)와 상구(上九)를 제외하고서 말하면2(六二)는 종족과 함께하는 인색함이 있고3(九三)은 병기를 잠복시키는 잘못이 있으며4(九四)는 이기지 못하는 곤궁함이 있고5(九五)는 큰 군대를 동원하는 우환이 있으며이는 동인(同人)의 세상에 처하여 크게통하는 뜻이 없으면 반드시 군대를 사용하는 것이다.
楚人亡弓不能亡楚愛國愈甚益為它災孔子家語·弟子好生篇:「楚昭王出遊亡烏號之弓左右請求之王曰'楚人亡弓楚得之又何求焉
()나라 사람이 활을 잃어버려도 초나라에서 잘 없어지지 않으며나라를 아낌이 심하게 넘치면 더하여 다른 재앙이 되는데[楚人亡弓 不能亡楚 愛國愈甚 益爲它災]”라는 것은살펴보건대공자가어(孔子家語)》 제자호생(弟子好生)편에 이르기를 ()나라 소왕(昭王)이 유람을 나가서 오호(烏號)라는 활을 잃었는데 좌우에서 찾을 것을 청하자왕이 ()나라 사람이 활을 잃으면 초()나라 사람이 그것을 얻을 것인데또 어찌 그것을 찾으려 하는가?’라고 하였다.
'孔子聞之曰'惜乎其志不大也不曰人亡弓人得之何必楚也'昭王名軫哀六年吳伐陳楚救陳在城父卒
공자(孔子)께서 그것을 듣고서 말씀하시기를 애석하다그 뜻이 크지 못하구나사람이 활을 잃었으면 사람이 얻을 것이라고 말하지 않고 하필 초()나라라고 하였는가.’라고 하셨다소왕(昭王)은 이름이 진()이며애공(哀公) 6년에 오()나라가 진()나라를 정벌하자 초()나라가 진()나라를 구원하다가 성부(城父)에서 죽었다.
此愛國而致它災也引此者證同人不弘皆至用師矣
이는 나라를 사랑하여서 다른 재앙을 이르게함이다이를 인용한 것은남과 함께하기를 넓게 하지 않으면 반드시 군대를 사용함에 이름을 증명한 것이다.

 

[孔穎達 疏]「《曰同人於郊志未得也」。正義曰同人於郊之義同人在郊境遠處與人疏遠和同之志猶未得也

凡處同人用師也」。

正義曰:「凡處同人而不泰焉則必用師矣王氏注意非止上九一爻乃總論同人一卦之義去初上而言二有同宗之吝三有伏戎之禍四有不克之困五有大師之患是處同人之世無大通之志則必用師矣。「楚人亡弓不能亡楚愛國愈甚益為它災孔子家語·弟子好生篇:「楚昭王出遊亡烏號之弓左右請求之王曰'楚人亡弓楚得之又何求焉'孔子聞之曰'惜乎其志不大也不曰人亡弓人得之何必楚也'昭王名軫哀六年吳伐陳楚救陳在城父卒此愛國而致它災也引此者證同人不弘皆至用師矣

공영달소(孔穎達 疏) () {상왈동인우교지미득야(象曰同人于郊志未得也)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 사람들과 교외에서 함께 함[同人於郊]’의 뜻을 해석한 것이며, 동인(同人)이 교외의 경계인 먼 곳에 있어서 사람과 소원하여 함께 어울리려고 하는 뜻을 오히려 얻지 못한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 범처동인(凡處同人)에서 용사야(用師也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 대체로 사람들이 함께하면서 그곳이 태평하지 않음에 처하면 반드시 군대를 써야 한다[凡處同人而不泰 則必用師矣]”라는 것은, 왕씨[王氏(王弼)]의 주()에 뜻은 상구(上九) 한 효()에 그침이 아니고, 이에 동인(同人) 한 괘()의 뜻을 총론한 것이다.

초구(初九)와 상구(上九)를 제외하고서 말하면, 2(六二)는 종족과 함께하는 인색함이 있고, 3(九三)은 병기를 잠복시키는 잘못이 있으며, 4(九四)는 이기지 못하는 곤궁함이 있고, 5(九五)는 큰 군대를 동원하는 우환이 있으며, 이는 동인(同人)의 세상에 처하여 크게통하는 뜻이 없으면 반드시 군대를 사용하는 것이다.

()나라 사람이 활을 잃어버려도 초나라에서 잘 없어지지 않으며, 나라를 아낌이 심하게 넘치면 더하여 다른 재앙이 되는데[楚人亡弓 不能亡楚 愛國愈甚 益爲它災]”라는 것은, 살펴보건대, 공자가어(孔子家語) 제자호생(弟子好生)편에 이르기를 ()나라 소왕(昭王)이 유람을 나가서 오호(烏號)라는 활을 잃었는데 좌우에서 찾을 것을 청하자, 왕이 ()나라 사람이 활을 잃으면 초()나라 사람이 그것을 얻을 것인데, 또 어찌 그것을 찾으려 하는가?’라고 하였다.

공자(孔子)께서 그것을 듣고서 말씀하시기를 애석하다, 그 뜻이 크지 못하구나! 사람이 활을 잃었으면 사람이 얻을 것이라고 말하지 않고 하필 초()나라라고 하였는가.’라고 하셨다. 소왕(昭王)은 이름이 진()이며, 애공(哀公) 6년에 오()나라가 진()나라를 정벌하자 초()나라가 진()나라를 구원하다가 성부(城父)에서 죽었다.

이는 나라를 사랑하여서 다른 재앙을 이르게함이다. 이를 인용한 것은, 남과 함께하기를 넓게 하지 않으면 반드시 군대를 사용함에 이름을 증명한 것이다.

 

728x90

+ Recent posts