728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주()와 한강백(韓康伯)의 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

14. 대유괘(大有卦)[卦象:화천대유]

 離上

 乾下

[.하늘]이 아래에 있고, [.]가 위에 있다.

 

大有元亨
대유(大有)크게 형통한다.


王弼 注】 不大通何由得大有乎大有則必元亨矣
왕필 주】 크게 통하지 않으면 무엇을 말미암아 크게 있음을 얻겠는가크게 있으면 반드시 크게 형통한다.
[孔穎達 疏]正義曰柔處尊位陽並應大能所有故稱大有」。既能大有」,則其物大得亨通故云大有元亨」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다부드러움이 높은 지위에 처하여 양()이 나란히 응해서 크게 잘 소유하였기 때문에 대유(大有)’라고 칭한 것이다이미 크게 소유함를 잘하였으면 그 사물이 크게 형통함을 얻기 때문에 이르기를 대유(大有)는 크게 형통한다[大有元亨]”라 한 것이다.

 

大有柔得尊位大中而上下應之曰大有
단전(彖傳)에서 말하였다. "대유(大有)는 부드러움이 높은 지위와 큰 가운데[]를 얻고서 위와 아래가 응()을 하므로 대유(大有)라고 말하였다."


王弼 注】 處尊以柔居中以大體无二陰以分其應上下應之靡所不納大有之義也
왕필 주】 높음으로써 부드러움에 처하고 가운데[]로써 큼에 머무르며 몸[]을 두 음()으로써 그 응()을 나누고 위와 아래가 호응을 하여 받아들이지 않는 바가 없음이 대유(大有)의 뜻이다.
[孔穎達 疏]正義曰釋此卦稱大有之義。「大中謂六五處大以中柔處尊位是其大也居上卦之內是其中也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이 괘()를 대유(大有)라고 칭하는 뜻을 해석한 것이다. “큰 가운데[大中]”라는 것은5(六五)가 큼으로써 가운데[]에 처하였음을 말함이고부드러움이 높은 지위에 처하였으니 바로 그 큼[]이며상괘(上卦)의 안에 거주함이 바로 그 가운데[]이다.

 

其德剛健而文明應乎天而時行是以元亨
그 덕()이 강건(剛健)하면서 문채가 밝고하늘에 호응하여서 때에 맞게 행하는데이로써 크게 형통함이다."


王弼 注】 德應於天則行不失時矣剛健不滯文明不犯應天則大時行无違是以元亨
왕필 주】 ()이 하늘에 응하면 행함이 때를 잃지 않는다강건(剛健)하여 막히지 않고 문채가 밝아서 범하지 않으며 하늘에 응하면 커지고 때맞게 행하여 어김이 없으니 이로써 크게 형통함이다.
[孔穎達 疏]其德剛健是以元亨」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {기덕강건(其德剛健)에서 시이원형(是以元亨)까지.}
正義曰元亨之義。「剛健謂乾也。「文明謂離也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다크게 형통함[元亨]’의 뜻을 해석한 것이다강건(剛健)은 건()을 말함이다문명(文明)은 이()를 말함이다.
應乎天而時行褚氏莊氏云:「六五應九二。」亦與五為體故云應乎天하늘에 호응하여서 때에 맞게 행하는데[應乎天而時行]”라는 것은저씨[褚氏(褚仲都)]와 장씨(莊氏)가 이르기를 5(六五)가 건()의 구2(九二)에 응()한다.”고 하고 또한 육5(六五)하고 더블어 몸체[]가 되기 때문에 이르기를 하늘에 응한다[應乎天]’라고 하였다.
德應於天則行不失時與時無違雖萬物皆得亨通故云是以元亨」。
()이 하늘에 응()하면 행함이 때를 잃지 않으며함께 때를 어김이 없으면 비록 만물이 모두 형통함을 얻기 때문에 이르기를 이로써 크게 형통하다[是以元亨]”라고 한 것이다.
剛健不滯是以元亨」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 강건불체(剛健不滯)에서 시이원형(是以元亨)까지
正義曰:「剛健不滯剛健則物不擁滯也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다강건(剛健)하여 막히지 않고[剛健不滯]”라는 것은강건(剛健)하면 사물이 끼어도 막히지 않는다.
文明不犯文則明粲而不犯於物也。「應天則大能應於天則盛大也
문채가 밝아서 범하지 않으며[文明不犯]”라는 것은문채나면 밝음이 환하여서 사물을 범하지 않는다. “하늘에 응하면 커지고[應天則大]”라는 것은하늘에 잘 응하면 성대하게 된다.
時行無違以時而行物無違也以有此諸事故大通而元亨
때맞게 행하여 어김이 없으니[時行無違]”라는 것은때맞음으로써 행하면 사물이 어김이 없다그로써 이 여러 일을 소유하였기 때문에 크게 통하여서 원형(元亨)이다.

 

[孔穎達 疏]其德剛健是以元亨」。

正義曰元亨之義。「剛健謂乾也。「文明謂離也。「應乎天而時行褚氏莊氏云:「六五應九二。」亦與五為體故云應乎天德應於天則行不失時與時無違雖萬物皆得亨通故云是以元亨」。

剛健不滯是以元亨」。

正義曰:「剛健不滯剛健則物不擁滯也。「文明不犯文則明粲而不犯於物也。「應天則大能應於天則盛大也。「時行無違以時而行物無違也以有此諸事故大通而元亨

공영달소(孔穎達 疏) () {기덕강건(其德剛健)에서 시이원형(是以元亨)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 크게 형통함[元亨]’의 뜻을 해석한 것이다. 강건(剛健)은 건()을 말함이다. 문명(文明)은 이()를 말함이다.

하늘에 호응하여서 때에 맞게 행하는데[應乎天而時行]”라는 것은, 저씨[褚氏(褚仲都)]와 장씨(莊氏)가 이르기를 5(六五)가 건()의 구2(九二)에 응()한다.”고 하고 또한 육5(六五)하고 더블어 몸체[]가 되기 때문에 이르기를 하늘에 응한다[應乎天]’라고 하였다.

()이 하늘에 응()하면 행함이 때를 잃지 않으며, 함께 때를 어김이 없으면 비록 만물이 모두 형통함을 얻기 때문에 이르기를 이로써 크게 형통하다[是以元亨]”라고 한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 강건불체(剛健不滯)에서 시이원형(是以元亨)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 강건(剛健)하여 막히지 않고[剛健不滯]”라는 것은, 강건(剛健)하면 사물이 끼어도 막히지 않는다.

문채가 밝아서 범하지 않으며[文明不犯]”라는 것은, 문채나면 밝음이 환하여서 사물을 범하지 않는다. “하늘에 응하면 커지고[應天則大]”라는 것은, 하늘에 잘 응하면 성대하게 된다.

때맞게 행하여 어김이 없으니[時行無違]”라는 것은, 때맞음으로써 행하면 사물이 어김이 없다. 그로써 이 여러 일을 소유하였기 때문에 크게 통하여서 원형(元亨)이다.

 

火在天上大有君子以遏惡揚善順天休命
상전(象傳)에서 말하였다. "불이 하늘 위에 존재함이 대유(大有)괘이며군자가 그로서 악()을 막고 선()을 드날려서 하늘에 순종하고 명()에 따른[].“


王弼 注】 大有包容之象也故遏惡揚善成物之美順夫天德休物之命
왕필 주】 대유(大有)는 품어서 용납하는 모습[]이다그러므로 악()을 막고 선()을 드날려서 사물의 아름다움을 이루고 그 하늘의 덕()을 따라서 사물의 명()에 따른[].
[孔穎達 疏]正義曰:「君子以遏惡揚善,「大有包容之義故君子象之亦當包含遏匿其惡褒揚其善順奉天德休美物之性命巽順含容之義也不云天在火下而云火在天上天體高明火性炎上是照耀之物而在於天上是光明之甚無所不照亦是包含之義又為揚善之理也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다군자가 그로서 악()을 막고 선()을 드날려서[君子以遏惡揚善]”라는 것은대유(大有)가 품어서 용납함의 뜻이기 때문에 군자가 그것을 본떳[]으며 또한 마땅히 포용하여 그 악()을 막아 숨겨주고 그 선()을 칭찬하여 드날리며 하늘의 덕()을 순종하여 받들고 사물의 본성과 명()을 아름답게 따르며부드럽게 따르고 포용하는 뜻이다.
하늘이 불 아래에 있다[天在火下]’고 일러주지 않고서 이르기를 불이 하늘 위에 있다[火在天上]’라고 한 것은하늘의 몸[]은 높고 밝으며불은 본성이 위로 타오르니이는 환하게 비추는 물건이어서 하늘의 위에 있고바로 빛이 밝음이 심하여 비추지 않는 공기 없으며또한 바로 포용함의 뜻이고또 선()을 드날리는 이치가 됨이다.

 

初九无交害匪咎艱則无咎
초구(初九)는 사귐에 해로움이 없으니허물은 아니지만 어렵게 하면 허물이 없다.


王弼 注】 以夫剛健為大有之始不能履中滿而不溢術斯以往後害必至其欲匪咎艱則无咎也
왕필 주】 그 강건(剛健)으로써 대유(大有)의 시작이 되고 가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않으며이로서 가는 술수는 뒤에 해로움이 반드시 이르는데그 하고자함이 허물이 아니기에 고생하면 허물이 없음이다.
[孔穎達 疏]初九艱則無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초구지난즉무구(初九至艱則无咎)까지.}
正義曰以夫剛健為大有之始不能履中謙退雖無交切之害久必有凶
○ 바른 뜻[正義]을 말한다그 강건(剛健)함으로써 대유(大有)의 시작이 되고 가운데[]을 밟고서 겸손하게 잘 물러나지 못하니비록 사귐이 끊어지는 해로움은 없지만 오래되면 반드시 흉함이 있을 것이다.
其欲匪咎」,能自艱難其志則得無咎」,故云無交害匪咎艱則無咎
그 허물이 없고자 한다면스스로 어렵게 잘하여 그 뜻을 어렵게 하면 허물이 없음을 얻기 때문에 이르기를 사귐에 해로움이 없으니허물은 아니지만 어렵게 하면 허물이 없다[无交害 匪咎 艱則无咎]”라고 한 것이다.
不能履中無咎也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 불능리중(不能履中)에서 무구야(无咎也)까지
正義曰:「不能履中滿而不溢初不在二位是不能履中
○ 바른 뜻[正義]을 말한다가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않으며[不能履中 滿而不溢]”라는 것은초구(初九)가 구2(九二)의 지위에 있지 않으니 바로 가운데[]를 잘 밟지 못함이다.
在大有之初是盈滿身行剛健是溢也故云不能履中滿而不溢
대유(大有)의 처음에 있으니 이는 가득참이고자신이 강건(剛健)함을 행하니 바로 넘침이다그러므로 이르기를 가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않는다[不能履中 滿而不溢]”라고 말한 것이다.
大有初九无交害也
상전(象傳)에서 말하였다. “대유(大有)의 초구(初九)사귐에 해로움이 없음이다.”

 

[孔穎達 疏]初九艱則無咎」。

正義曰以夫剛健為大有之始不能履中謙退雖無交切之害久必有凶其欲匪咎」,能自艱難其志則得無咎」,故云無交害匪咎艱則無咎

不能履中無咎也」。

正義曰:「不能履中滿而不溢初不在二位是不能履中在大有之初是盈滿身行剛健是溢也故云不能履中滿而不溢

공영달소(孔穎達 疏) () {초구지난즉무구(初九至艱則无咎)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 강건(剛健)함으로써 대유(大有)의 시작이 되고 가운데[]을 밟고서 겸손하게 잘 물러나지 못하니, 비록 사귐이 끊어지는 해로움은 없지만 오래되면 반드시 흉함이 있을 것이다.

그 허물이 없고자 한다면, 스스로 어렵게 잘하여 그 뜻을 어렵게 하면 허물이 없음을 얻기 때문에 이르기를 사귐에 해로움이 없으니, 허물은 아니지만 어렵게 하면 허물이 없다[无交害 匪咎 艱則无咎]”라고 한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 불능리중(不能履中)에서 무구야(无咎也)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않으며[不能履中 滿而不溢]”라는 것은, 초구(初九)가 구2(九二)의 지위에 있지 않으니 바로 가운데[]를 잘 밟지 못함이다.

대유(大有)의 처음에 있으니 이는 가득참이고, 자신이 강건(剛健)함을 행하니 바로 넘침이다. 그러므로 이르기를 가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않는다[不能履中 滿而不溢]”라고 말한 것이다.

 

九二大車以載
구이(九二)는 큰 수레로써 짐을 싣고,


王弼 注】 任重而不危
왕필 주】 무겁게 실어서 위태롭지 않다.
[孔穎達 疏]九二大車以載」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구이대거이재(九二大車以載)까지.}
正義曰:「大車以載體是剛健而又居中身被委任其任重也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다큰 수레로써 짐을 싣고[大車以載]”라는 것은[]이 바로 강건(剛健)하고서 또 가운데[]에 거주하며자신이 위임을 받아서 그 임무가 중한 것이다.
能堪受其任不有傾危猶若大車以載物也此假外象以喻人事
그 임무를 받아 잘 감당하여 기울거나 위태로움이 있지 않으니마치 큰 수레로써 사물을 싣는 것과 같음이다이는 밖의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 비유한 것이다.
任重而不危」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 임중이 불위(任重而不危)까지
正義曰大車以載之意
○ 바른 뜻[正義]을 말한다큰 수레로써 짐을 실음[大車以載]’의 뜻을 해석한 것이다.
大車謂牛車也載物既多故云任重」。車材彊壯故不有傾危也
큰 수레는 소 수레를 말하며사물을 실음이 이미 많기 때문에 이르기를 무겁게 실었다[任重]”이라 하였고수레의 재질이 강하고 튼튼하기 때문에 기울거나 위태로움이 있지 않은 것이다.

 

[孔穎達 疏]九二大車以載」。

正義曰:「大車以載體是剛健而又居中身被委任其任重也能堪受其任不有傾危猶若大車以載物也此假外象以喻人事

任重而不危」。

正義曰大車以載之意大車謂牛車也載物既多故云任重」。車材彊壯故不有傾危也

공영달소(孔穎達 疏) () {구이대거이재(九二大車以載)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 큰 수레로써 짐을 싣고[大車以載]”라는 것은, []이 바로 강건(剛健)하고서 또 가운데[]에 거주하며, 자신이 위임을 받아서 그 임무가 중한 것이다.

그 임무를 받아 잘 감당하여 기울거나 위태로움이 있지 않으니, 마치 큰 수레로써 사물을 싣는 것과 같음이다. 이는 밖의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 비유한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 임중이 불위(任重而不危)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 큰 수레로써 짐을 실음[大車以載]’의 뜻을 해석한 것이다.

큰 수레는 소 수레를 말하며, 사물을 실음이 이미 많기 때문에 이르기를 무겁게 실었다[任重]”이라 하였고, 수레의 재질이 강하고 튼튼하기 때문에 기울거나 위태로움이 있지 않은 것이다.

 

 

有攸往无咎
다스려진데[가야 허물이 없다


王弼 注】 健不違中為五所任任重不危致遠不泥故可以往而无咎也
왕필 주】 굳셈이 가운데[]를 어기지 않고 임하는 곳이 육5(六五)가 되며무겁게 실어서 위태하지 않고 멀리 이르러도 진창이 아니기 때문에 그로써 가서 허물이 없음을 할 수 있다.
[孔穎達 疏]正義曰堪當重任故有所往無咎者以居失其位嫌有凶咎故云無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다무거운 짐을 마땅히 감당하기 때문에 갈 곳이 있어야 허물이 없는 것이며그 지위를 잃고서 거주함으로써 흉한 허물이 있다는 혐의이기 때문에 이르기를 허물이 없다[無咎]”고 말한 것이다.
大車以載積中不敗也
상전(象傳)에서 말하였다. “큰 수레로써 짐을 실음은가운데[]에 쌓으면 패하지 않는다."


[孔穎達 疏]正義曰:「積中不敗大車以載之義物既積聚身有中和堪受所積之聚在身上上不至於敗也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다가운데[]에 쌓으면 패하지 않는다[積中不敗]”라는 것은, ‘큰 수레로써 짐을 실음[大車以載]’의 뜻을 해석한 것이며사물이 이미 모아서 쌓였는데자신이 어울리는 가운데[]에 있으니 자신의 위에 있는 쌓아서 모은 바를 받아 감당함므로 위로 패함에 이르지는 않는다.

 

九三公用亨于天子小人弗克
구삼(九三)은 공()이 천자에게 형통함을 쓰는데소인은 이루어내지 못한다


王弼 注】 處大有之時居下體之極乘剛健之上而履得其位與五同功威權之盛莫此過焉公用斯位乃得通乎天子之道也小人不克害可待也
왕필 주】 대유(大有)의 때에 처하고 아래 몸[]의 꼭대기에 거주하며강건(剛健)함의 위를 올라타고서 그 지위를 얻어 밟고 육5(六五)와 더블어 공()을 함께하니권위의 성대함이 이보다 더한 것이 없다.
()이 이 지위를 사용하여 마침내 천자의 도()에 통함을 얻었다소인(小人)은 이루어내지 못하니 해로움이 기다릴 수 있다.
[孔穎達 疏]九三小人弗克」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구이(九三)에서 소인불극(小人弗克)까지.}
正義曰:「公用亨于天子九三處大有之時居下體之極乘剛健之上履得其位與五同功
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()이 천자에게 형통함을 쓰는데[公用亨于天子]”라는 것은3(九三)이 대유(大有)의 때에 처하고 아래 몸[]의 꼭대기에 거주하며강건(剛健)함의 위쪽를 받들고 그 지위를 얻어 밟고서 육5(六五)와 더블어 공()이 함께함이다.
五為王位三既與之同功則威權之盛莫盛於此乃得通乎天子之道故云公用亨于天子」。5(六五)는 왕의 자리가 되는데 구3(九三)이 이미 그와 더블어 공()이 같으면 권위의 성대함이 이보다 성함이 없으며마침내 천자의 도()에 통함을 얻었기 때문에 이르기를 ()이 천자에게 형통함을 쓰는데[公用亨于天子]”라고 한 것이다.
小人弗克小人德劣不能勝其位必致禍害故云小人不克。。
소인은 이루어내지 못한다[小人弗克]”라는 것은소인은 덕()이 용렬하여 그 지위를 잘 이겨내지 못하고 반드시 재앙과 해침을 부르기 때문에 이르기를 소인은 이루어내지 못한다[小人弗克]”라고 한 것이다.
與五同功莫此過焉」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 여오동공(與五同功)에서 막차과언(莫此過焉)까지
正義曰:「與五同功,《系辭:「三與五同功」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다5(六五)와 더블어 공()을 함께하니[與五同功]”라는 것은계사전(繫辭傳)에 이르기를 3(九三)과 육5(六五)는 공()이 같다.”라고 하였다.
此云與五同功」,謂五為王位三既能與五之同功則威權與五相似故云威權之盛莫此過焉」。
여기에서 이르기를 5(六五)와 공()이 같다.”고 하였음은5(六五)가 왕의 지위가 되었는데 구3(九三)이 이미 육5(六五)와 잘 더블어서 공()이 같다고 말하면권위가 육5(六五)와 서로 비슷하기 때문에 이르기를 권위의 성대함이 이보다 더한 것이 없다[威權之盛 莫此過焉]”라고 한 것이다.
公用亨于天子小人害也
상전(象傳)에서 말하였다. “()이 천자에게 형통을 사용 함은소인은 해로움이다."

 

[孔穎達 疏]九三小人弗克」。

正義曰:「公用亨于天子九三處大有之時居下體之極乘剛健之上履得其位與五同功五為王位三既與之同功則威權之盛莫盛於此乃得通乎天子之道故云公用亨于天子」。「小人弗克小人德劣不能勝其位必致禍害故云小人不克。。

與五同功莫此過焉」。

正義曰:「與五同功,《系辭:「三與五同功」。此云與五同功」,謂五為王位三既能與五之同功則威權與五相似故云威權之盛莫此過焉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구이(九三)에서 소인불극(小人弗克)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()이 천자에게 형통함을 쓰는데[公用亨于天子]”라는 것은, 3(九三)이 대유(大有)의 때에 처하고 아래 몸[]의 꼭대기에 거주하며, 강건(剛健)함의 위쪽를 받들고 그 지위를 얻어 밟고서 육5(六五)와 더블어 공()이 함께함이다.

5(六五)는 왕의 자리가 되는데 구3(九三)이 이미 그와 더블어 공()이 같으면 권위의 성대함이 이보다 성함이 없으며, 마침내 천자의 도()에 통함을 얻었기 때문에 이르기를 ()이 천자에게 형통함을 쓰는데[公用亨于天子]”라고 한 것이다.

소인은 이루어내지 못한다[小人弗克]”라는 것은, 소인은 덕()이 용렬하여 그 지위를 잘 이겨내지 못하고 반드시 재앙과 해침을 부르기 때문에 이르기를 소인은 이루어내지 못한다[小人弗克]”라고 한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 여오동공(與五同功)에서 막차과언(莫此過焉)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 5(六五)와 더블어 공()을 함께하니[與五同功]”라는 것은, 계사전(繫辭傳)에 이르기를 3(九三)과 육5(六五)는 공()이 같다.”라고 하였다.

여기에서 이르기를 5(六五)와 공()이 같다.”고 하였음은, 5(六五)가 왕의 지위가 되었는데 구3(九三)이 이미 육5(六五)와 잘 더블어서 공()이 같다고 말하면, 권위가 육5(六五)와 서로 비슷하기 때문에 이르기를 권위의 성대함이 이보다 더한 것이 없다[威權之盛 莫此過焉]”라고 한 것이다. 

 

九四匪其彭无咎
구사(九四)는 그 곁이 아니라야 허물이 없다
王弼 注】 既失其位而上近至尊之威下比分權之臣其為懼也可謂危矣唯夫有聖知者乃能免斯咎也三雖至盛五不可舍能辯斯數專心承五常匪其旁則无咎矣謂三也
왕필 주】 이미 그 지위를 잃고서 위로는 지존(至尊)의 위세에 가깝고아래로는 권세를 나눈 신하에 친하니 그 두려워 함이 위태롭다고 말할 수 있다오직 그가 성스러운 지혜가 있는 자라면 이에 이 허물을 잘 면한다3(九三)이 비록 매우 성대해도 육5(六五)를 버릴 수는 없는데이러한 술수를 잘 변론하여 오로지 마음을 육5(六五)를 받들고 항상 그 곁[]으로 하지 않는다면 허물이 없다()은 삼효를 가리킨다.
[孔穎達 疏]九四匪其彭無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사비기방무구(九四匪其彭无咎)까지.}
正義曰:「匪其彭無咎非也旁也謂九三在九四之旁九四若能專心承五非取其旁言不用三也如此乃得無咎
○ 바른 뜻[正義]을 말한다그 곁이 아니라야 허물이 없다[匪其彭 无咎]”라는 것은, ‘(비적 비)’는 아님이고, ‘(곁 방)’은 곁이며3(九三)이 구4(九四)의 곁에 있음을 말한 것이고4(九四)가 만약 마음을 전일하게 잘하여 육오(六五)를 받들면 그 곁을 취함이 아니며3(九三)을 쓰지 않음을 말함이다이와 같이 하면 이에 허물 없음[無咎]’을 얻는다.
既失其位上近至尊之威下比分權之臣可謂危矣能棄三歸五無咎
이미 그 지위를 잃고서 위로는 지존(至尊)의 위엄에 가깝고 아래로는 권세를 나눈 신하와 가까우니위태롭다고 말할 만하다3(九三)을 잘 버리고 육오(六五)에게 돌아가므로 허물 없음[無咎]’을 얻었다.
匪其彭无咎明辯晳也 
상전(象傳)에서 말하였다. “그 곁이 아니라야 허물이 없음은재주가 두루 분명함이다."


王弼 注】 猶才也
왕필 주】 밝음은 재주와 같다.
[孔穎達 疏]正義曰:「明辯晢也匪其彭無咎之義明猶才也九四所以能去其旁之九三者由九四才性辯而晢知能斟酌事宜故云明辯晢
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 재주가 두루 분명함이다[明辯晢也]”라는 것은, ‘그 곁이 아니라야 허물이 없음[匪其彭無咎]’의 뜻을 해석한 것이다. ‘()’은 재주와 같다4(九四)가 그 곁의 구3(九三)을 잘 버리는 것의 까닭은4(九四)가 재주를 말미암아 본성을 분별하면서 밝게 알고 일의 마땅함을 잘 짐작(斟酌)하기 때문에 이르기를 재주가 두루 분명함이다[明辯晢也]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏]九四匪其彭無咎」。

正義曰:「匪其彭無咎非也旁也謂九三在九四之旁九四若能專心承五非取其旁言不用三也如此乃得無咎既失其位上近至尊之威下比分權之臣可謂危矣能棄三歸五無咎

공영달소(孔穎達 疏) () {구사비기방무구(九四匪其彭无咎)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 곁이 아니라야 허물이 없다[匪其彭 无咎]”라는 것은, ‘(, 비적 비)’는 아님이고, ‘(, 곁 방)’은 곁이며, 3(九三)이 구4(九四)의 곁에 있음을 말한 것이고, 4(九四)가 만약 마음을 전일하게 잘하여 육오(六五)를 받들면 그 곁을 취함이 아니며, 3(九三)을 쓰지 않음을 말함이다. 이와 같이 하면 이에 허물 없음[無咎]’을 얻는다.

이미 그 지위를 잃고서 위로는 지존(至尊)의 위엄에 가깝고 아래로는 권세를 나눈 신하와 가까우니, 위태롭다고 말할 만하다. 3(九三)을 잘 버리고 육오(六五)에게 돌아가므로 허물 없음[無咎]’을 얻었다.

 

六五厥孚交如威如
육오(六五)는 그 믿음이 사귀는 듯 위엄있는 듯 해야 길하다.


王弼 注】 居尊以柔處大以中无私於物上下應之信以發志故其孚交如也夫不私於物物亦公焉不疑於物物亦誠焉既公且信何難何備不言而教行何為而不威如為大有之主而不以此道吉可得乎
왕필 주】 높음으로써 부드럽게 거주하고 큼으로써 가운데[]에 처하며 사물에 사사로움이 없으니 위와 아래가 호응을 한다믿음으로써 뜻을 드러내기 때문에 그 믿음이 사귀는 듯 함이다[六五]가 사물[사람]에 사사롭지 않으니 사물 또한 그것에 공평하며사물을 의심하지 않으니 사물 또한 그에 진실하다이미 공평하고 또 믿는데 무엇이 어렵고 무엇을 대비하겠는가말하지 않으면서도 가르침을 행하는데 무엇을 한들 위엄 있는 듯 하지 않겠는가대유(大有)의 주체가 되어서 이러한 도()를 안하면 길함을 어찌 얻겠는가?
[孔穎達 疏]正義曰:「六五厥孚交如,「」,其也。「」,信也。「謂交接也。「」,語辭也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다육오(六五)는 그 믿음이 사귀는 듯함[六五 厥孚交如]”라는 것은, ‘(그 궐)’은 그[]이고, ‘(미쁠 부)’는 믿음이며, ‘(사귈 교)’는 사귀어 접함을 말하고, ‘()’는 어조사이다.
六五居尊以柔處大以中無私於物上下應之故其誠信物來交接故云厥孚交如
육오(六五)가 높음으로써 부드러움에 거주하고 큼으로써 가운데[]에 처하며 사물[사람]에게 사사로움이 없어서 상하가 응()을 하기 때문에 그 성실한 믿음에 사물이 와서 사귀어 접하기 때문에 이르기를 그 믿음이 사귀는 듯하다[厥孚交如]”라고 하였다.
威如吉畏也既誠且信不言而教行所為之處人皆畏敬故云威如」。以用此道故得吉也
위엄있는 듯 해야 길하다[威如吉]”라는 것은, ‘(위엄 위)’는 두려워함이며이미 성실하고 또 믿으면 말하지 않는데도 가르침을 행하는 실천하는 바의 처한 사람들이 모두 두려워하고 공경하기 때문에 이르기를 위엄있는 듯함[威如]”라고 한 것이니그로써 이 도()를 쓰기 때문에 길함을 얻는 것이다.
厥孚交如信以發志也威如之吉易而无備也
상전(象傳)에서 말하였다. “그 믿음이 사귀는 듯함은믿음으로써 뜻을 드러냄이다위엄 있는 듯 하지만 길함은쉬워서 대비함이 없음이다.”


[孔穎達 疏]正義曰:「信以發志厥孚交如之義由巳誠信發起其志故上下應之與之交接也。「威如之吉易而無備威如之吉之義所以威如得吉者以已不私於物唯行簡易無所防備物自畏之故云易而無備
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 믿음으로써 뜻을 드러냄이다[信以發志]”라는 것은, ‘그 믿음이 사귀는 듯함[厥孚交如]’의 뜻을 해석한 것이다.
자기가 성실히 믿음을 말미암아 그 뜻을 일으켜 드러내기 때문에 상하가 응()을 하여 더블어서 사귀어 접하는 것이다. “위엄 있는 듯 하지만 길함은쉬워서 대비함이 없음이다[威如之吉 易而无備]”라는 것은, ‘위엄 있는 듯 하지만 길함[威如之吉]’의 뜻을 해석한 것이다위엄 있는 듯 하지만 길함을 얻는 것의 까닭은자기가 사물[사람]에 사사롭지 않음으로써 오직 칸하여 쉬움을 행하고 방비하는 바가 없는데도 사물[사람]이 스스로 두려워하기 때문에 이르기를 쉬워서 대비함이 없음이다[易而无備]”라고 하였다.

 

[孔穎達 疏]正義曰:「六五厥孚交如,「」,其也。「」,信也。「謂交接也。「」,語辭也六五居尊以柔處大以中無私於物上下應之故其誠信物來交接故云厥孚交如。「威如吉畏也既誠且信不言而教行所為之處人皆畏敬故云威如」。以用此道故得吉也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 육오(六五)는 그 믿음이 사귀는 듯함[六五 厥孚交如]”라는 것은, ‘(, 그 궐)’은 그[]이고, ‘(, 미쁠 부)’는 믿음이며, ‘(, 사귈 교)’는 사귀어 접함을 말하고, ‘()’는 어조사이다.

육오(六五)가 높음으로써 부드러움에 거주하고 큼으로써 가운데[]에 처하며 사물[사람]에게 사사로움이 없어서 상하가 응()을 하기 때문에 그 성실한 믿음에 사물이 와서 사귀어 접하기 때문에 이르기를 그 믿음이 사귀는 듯하다[厥孚交如]”라고 하였다.

위엄있는 듯 해야 길하다[威如吉]”라는 것은, ‘(, 위엄 위)’는 두려워함이며, 이미 성실하고 또 믿으면 말하지 않는데도 가르침을 행하는 실천하는 바의 처한 사람들이 모두 두려워하고 공경하기 때문에 이르기를 위엄있는 듯함[威如]”라고 한 것이니, 그로써 이 도()를 쓰기 때문에 길함을 얻는 것이다.

 

上九自天祐之吉无不利
상구(上九)는 하늘로부터 도움을 주니 길하여 이롭지 않음이 없다.


王弼 注】 大有豐富之世也處大有之上而不累於位志尚乎賢者也餘爻皆乘剛而己獨乘柔順也五為信德而己履焉履信之謂也雖不能體柔而以剛乘柔思順之義也居豐有之世而不以物累其心高尚其志尚賢者也爻有三德盡夫助道故繫辭具焉
왕필 주】 대유(大有)는 풍부한 세상이다대유의 위에 처하면서 지위에 연루(連累)되지 않고뜻이 현명함을 숭상하는 것이다남어지 효()가 모두 강함을 받드는데 자기 홀로 부드럽고 유순함을 받든다5(六五)가 덕()을 믿게 하면서 자기는 그곳을 밟고 믿음을 이행함을 말함이다비록 몸[]이 부드럽지 않으면서 강함으로써 부드러움을 받드니 순종할 뜻을 생각함이다풍부함이 있는 세상에 거주하면서 사물로써 그 마음에 연루(連累)되지 않고 그 뜻을 높이 숭상함이 현명함을 숭상하는 것이다()는 세 가지 덕()이 있는데 효()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다하기 때문에 계사전(繫辭傳)에 그것을 갖추었다.
[孔穎達 疏]上九無不利」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상구(上九)에서 무불리(无不利)까지.}
正義曰釋所以大有」。上九而得吉者以有三德從天巳下悉皆祐之故云自天祐之」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다대유(大有)괘의 상구(上九)가 길함을 얻는 까닭을 해석한 것이며그로써 세 가지 덕()을 소유하여 하늘로부터 이하가 모두 다 자기를 도와주기 때문에 이르기를 하늘로부터 도움을 준다[自天祐之]”라고 하였다.
不累於位盡夫助道」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 불누어위(不累於位)에서 진부조도(盡夫助道)까지
正義曰:「不累於位志尚乎賢既居豐富之時應須以富有為累也既居無位之地不以富有縈心是不系累於位
○ 바른 뜻[正義]을 말한다연루(連累)되지 않고뜻이 현명함을 숭상하는 것이다[不累於位 志尙乎賢]”라는 것은이미 풍부함의 때에 거주하였으면 응당 모름지기 부유함으로써 얽매이게 된다이미 지위가 없는 땅에 거주하여 부유함으로써 마음을 얽매지 않으니이는 지위에 얽매여 묶이지 않는다.
既能清靜高絜是慕尚賢人行也
이미 깨끗하고 고요하고 고결함을 잘하는데이는 현인(賢人)의 행실을 사모하고 숭상하는 것이다.
爻有三德,「五為信德而巳履焉履信之謂」,是一也。「以剛乘柔思順之義」,是二也。「不以物累於心高尚其志尚賢者」,是三也
()는 세 가지 덕()이 있는데[爻有三德]”라는 것은, ‘5(六五)가 덕()을 믿게 하면서 자기는 그곳을 밟고 믿음을 이행함을 말함이다[五為信德而巳履焉履信之謂]’가 바로 첫 번째이고, ‘강함으로써 부드러움을 받드니 순종할 뜻을 생각함이다[以剛乘柔思順之義]’가 이의 두 번째이고, ‘사물로써 그 마음에 연루(連累)되지 않고 그 뜻을 높이 숭상함이 현명함을 숭상하는 것이다[不以物累於心高尚其志尚賢者]’가 바로 세 번째이다.
爻有三德盡夫助道天尚祐之則無物不祐故云盡夫助道
()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다한다[爻有三德 盡夫助道]”라는 것은하늘이 높여서 도와주면 돕지 않는 사물이 없기 때문에 이르기를 ()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다한다[盡夫助道]”라고 한 것이다.
大有上吉自天祐也
상전(象傳)에서 말하였다. “대유(大有)의 상()효가 길함은하늘로 부터 도움 받기 때문이다”.

 

[孔穎達 疏]上九無不利」。

正義曰釋所以大有」。上九而得吉者以有三德從天巳下悉皆祐之故云自天祐之」。

不累於位盡夫助道」。

正義曰:「不累於位志尚乎賢既居豐富之時應須以富有為累也既居無位之地不以富有縈心是不系累於位既能清靜高絜是慕尚賢人行也。「爻有三德,「五為信德而巳履焉履信之謂」,是一也。「以剛乘柔思順之義」,是二也。「不以物累於心高尚其志尚賢者」,是三也。「爻有三德盡夫助道天尚祐之則無物不祐故云盡夫助道

공영달소(孔穎達 疏) () {상구(上九)에서 무불리(无不利)까지.}

 바른 뜻[正義]을 말한다. 대유(大有)괘의 상구(上九)가 길함을 얻는 까닭을 해석한 것이며, 그로써 세 가지 덕()을 소유하여 하늘로부터 이하가 모두 다 자기를 도와주기 때문에 이르기를 하늘로부터 도움을 준다[自天祐之]”라고 하였다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 불누어위(不累於位)에서 진부조도(盡夫助道)까지

 바른 뜻[正義]을 말한다. 연루(連累)되지 않고, 뜻이 현명함을 숭상하는 것이다[不累於位 志尙乎賢]”라는 것은, 이미 풍부함의 때에 거주하였으면 응당 모름지기 부유함으로써 얽매이게 된다. 이미 지위가 없는 땅에 거주하여 부유함으로써 마음을 얽매지 않으니, 이는 지위에 얽매여 묶이지 않는다.

이미 깨끗하고 고요하고 고결함을 잘하는데, 이는 현인(賢人)의 행실을 사모하고 숭상하는 것이다.

()는 세 가지 덕()이 있는데[爻有三德]”라는 것은, ‘5(六五)가 덕()을 믿게 하면서 자기는 그곳을 밟고 믿음을 이행함을 말함이다[五為信德而巳履焉履信之謂]’가 바로 첫 번째이고, ‘강함으로써 부드러움을 받드니 순종할 뜻을 생각함이다[以剛乘柔思順之義]’가 이의 두 번째이고, ‘사물로써 그 마음에 연루(連累)되지 않고 그 뜻을 높이 숭상함이 현명함을 숭상하는 것이다[不以物累於心高尚其志尚賢者]’가 바로 세 번째이다.

()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다한다[爻有三德 盡夫助道]”라는 것은, 하늘이 높여서 도와주면 돕지 않는 사물이 없기 때문에 이르기를 ()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다한다[盡夫助道]”라고 한 것이다.

 

728x90

+ Recent posts