728x90

『시경(詩經)』

≪소아(小雅) 제3 홍안지습(鴻雁之什)≫

190. 무양(無羊, 양이 없다하네)

【毛詩 序】 《無羊》,宣王考牧也。

【모시 서】 《무양(無羊)》은 선왕(宣王)이 가축을 잘 기른 것을 읊은 시(詩)이다.

 

誰謂爾無羊、三百維群。

(수위이무양, 삼백유군)

누가 양이 없다하나 삼백 마리의 무리인데

誰謂爾無牛、九十其犉。

(수위이무우, 구십기순)

누가 소가 없다하나 황소가 구십 마리인데

爾羊來思、其角濈濈。

(이양래사, 기각즙즙)

그대의 양이 오는데 뿔들이 길쭉길쭉하고

爾牛來思、其耳濕濕。

(이우래사, 기이습습)

그대의 소도 오는데 귀들이 쫑긋쫑긋하네

 

或降于阿、或飲于池、或寢于訛。

(혹강우아, 혹음우지, 혹침혹와)

혹 언덕을 내려가고 혹 못에서 물 마시며 혹 잠자고 혹 움직이네

爾牧來思、何蓑何笠、或負其餱。

(이목래사, 하사하립, 혹부기후)

그대의 목동이 오는데 도롱이에 삿갓 쓰고 혹 말린밥을 짊어졌네

三十維物、爾牲則具。

(삼십유물, 이생칙구)

소 빛깔도 서른 가지 그대는 제물을 다 갖추었네

 

爾牧來思、以薪以蒸、以雌以雄。

(이목래사, 이신이증, 이자이웅)

그대의 목동이 오는데 굵고 가는 땔나무와 암수 짐승을 잡았네

爾羊來思、矜矜兢兢、不騫不崩。

(이양래사, 긍긍긍긍, 불건불붕)

그대의 양이 오는데 엄숙하고 조심하여 느리지도 흩어지지 않네

麾之以肱、畢來既升。

(휘지이굉, 필래기승)

팔을 들어 손짓하니 모두 와서 우리로 올라오네

 

牧人乃夢、眾維魚矣、旐維旟矣。

(목인내몽, 중유어의, 조유여의)

목동이 꿈을 꾸니 많은 물고기와 현무기와 송골매기 였네

大人占之、眾維魚矣、實維豐年。

(대인점지, 중유어의, 실유풍년)

일관이 점을 쳤는데 많은 물고기는 풍년 징조가 확실하고

旐維旟矣、室家溱溱。

(조유여의, 실가진진)

현무기와 송골매기는 집안이 창성할 징조라네

 

《無羊》四章,章八句。

 

728x90

+ Recent posts