『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
59. 환괘(渙卦)[卦象:풍수환]
☴ 巽上
☵ 坎下
감(坎)[水.물]이 아래에 있고, 손(巽)[風.바람]이 위에 있다.
渙,亨。王假有廟,利涉大川,利貞。 환(渙)은 형통하니, 왕이 이르러 사당을 두며 큰 내를 건넘이 이롭고 곧아야 이롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙,亨」者,「渙」,卦名也。《序卦》曰:「說而後散之,故受之以渙。」然則「渙」者,散釋之名。《雜卦》曰:「渙,離也。」此又「渙」是離散之號也。蓋「渙」之為義,小人遭難,離散奔迸而逃避也。大德之人,能於此時建功立德,散難釋險,故謂之為渙;能釋險難,所以為亨:故曰「渙,亨」。「王假有廟」者,王能渙難而亨,可以至於建立宗廟,故曰「王假有廟」也。「利涉大川」者,德洽神人,可濟大難,故曰「利涉大川」。「利貞」者,大難既散,宜以正道而柔集之,故曰「利貞」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“환(渙)은 형통하니[渙 亨]”라는 것은, ‘환(渙)’은 괘(卦)의 이름이다. 〈서괘전(序卦傳)〉에 “설득된 뒤에 흩어지기 때문에 ‘환(渙)’으로써 받았다[說而後散之,故受之以渙]”라고 말하였는데, 그렇다면 ‘환(渙)’은 흩어지고 풀어짐[散釋]의 이름이다. 〈잡괘전(雜卦傳)〉에 “환(渙)은 떠남이다[渙,離也]”라고 말하였으며, 이는 또 환(渙)은 이별하여 흩어짐[離散]을 이름함이다. 대개 환(渙)괘의 뜻이 됨은, 소인(小人)이 어려움을 만나면 이별하여 흩어지[離散]고 분주하게 달아나[奔迸]서 도망하여 피하는 것이다. 큰 덕(德)이 있는 사람은, 이러한 때에 공(功)을 세우고 덕(德)을 잘 세워 어려움을 흩어내고 험함을 풀기 때문에 일컫기를 ‘흩어짐[渙]’이라 하였고, 험함과 어려움을 잘 풀어냄이 형통함이 되는 까닭이기 때문에 “환(渙)은 형통하다[渙,亨]”라고 말한 것이다. “왕이 이르러 사당을 두며[王假有廟]”라는 것은, 왕이 어려운움을 잘 흩어내어서 형통하면 종묘(宗廟)를 건립함에 이를 수 있기 때문에 “왕이 이르러 사당을 둔다[王假有廟]”라고 말한 것이다. “큰 내를 건넘이 이롭고[利涉大川]”라는 것은, 덕(德)이 신(神)과 사람에게 흡족하면 큰 어려움을 구제할 수 있기 때문에 “큰 내를 건넘이 이롭다[利涉大川]”라고 말한 것이다. “곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은, 큰 어려움이 이미 흩어지면 마땅히 바른 도(道)를 가지고서 부드럽게 모아야 하기 때문에 “곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「渙,亨」者,「渙」,卦名也。《序卦》曰:「說而後散之,故受之以渙。」然則「渙」者,散釋之名。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“환(渙)은 형통하니[渙 亨]”라는 것은, ‘환(渙)’은 괘(卦)의 이름이다. 〈서괘전(序卦傳)〉에 “설득된 뒤에 흩어지기 때문에 ‘환(渙)’으로써 받았다[說而後散之,故受之以渙]”라고 말하였는데, 그렇다면 ‘환(渙)’은 흩어지고 풀어짐[散釋]의 이름이다.
《雜卦》曰:「渙,離也。」此又「渙」是離散之號也。蓋「渙」之為義,小人遭難,離散奔迸而逃避也。
〈잡괘전(雜卦傳)〉에 “환(渙)은 떠남이다[渙,離也]”라고 말하였으며, 이는 또 환(渙)은 이별하여 흩어짐[離散]을 이름함이다. 대개 환(渙)괘의 뜻이 됨은, 소인(小人)이 어려움을 만나면 이별하여 흩어지[離散]고 분주하게 달아나[奔迸]서 도망하여 피하는 것이다.
大德之人,能於此時建功立德,散難釋險,故謂之為渙;能釋險難,所以為亨:故曰「渙,亨」。
큰 덕(德)이 있는 사람은, 이러한 때에 공(功)을 세우고 덕(德)을 잘 세워 어려움을 흩어내고 험함을 풀기 때문에 일컫기를 ‘흩어짐[渙]’이라 하였고, 험함과 어려움을 잘 풀어냄이 형통함이 되는 까닭이기 때문에 “환(渙)은 형통하다[渙,亨]”라고 말한 것이다.
「王假有廟」者,王能渙難而亨,可以至於建立宗廟,故曰「王假有廟」也。
“왕이 이르러 사당을 두며[王假有廟]”라는 것은, 왕이 어려운움을 잘 흩어내어서 형통하면 종묘(宗廟)를 건립함에 이를 수 있기 때문에 “왕이 이르러 사당을 둔다[王假有廟]”라고 말한 것이다.
「利涉大川」者,德洽神人,可濟大難,故曰「利涉大川」。
“큰 내를 건넘이 이롭고[利涉大川]”라는 것은, 덕(德)이 신(神)과 사람에게 흡족하면 큰 어려움을 구제할 수 있기 때문에 “큰 내를 건넘이 이롭다[利涉大川]”라고 말한 것이다.
「利貞」者,大難既散,宜以正道而柔集之,故曰「利貞」。
“곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은, 큰 어려움이 이미 흩어지면 마땅히 바른 도(道)를 가지고서 부드럽게 모아야 하기 때문에 “곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.」
《彖》曰:渙亨,剛來而不窮,柔得位乎外而上同。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "흩어짐[渙]이 형통함은, 굳셈이 와서 궁하지 않고 부드러움이 밖에서 지위를 얻어서 위[九五]와 함께 함이다. 【王弼 注】 二以剛來居內,而不窮於險。四以柔得位乎外,而與上同。內剛而无險困之難,外順而无違逆之乖,是以亨,利涉大川,利貞也。凡剛得暢而无忌回之累,柔履正而同志乎剛,則皆亨,利涉大川,利貞也。 【왕필 주】 구2(九二)가 굳셈으로써 내려와 안에 거주하면서 험함에 궁하지 않고 육4(六四)는 부드러움을 가지고 밖에서 지위을 얻어서 위[구五]와 더블어 함께한다. 안이 굳세면서 험하고 곤함의 어려움이 없고, 밖은 순하여서 어기고 거스르는 어그러짐이 없으며, 이로써 형통하니, 큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이롭다. 무릇 굳셈이 화창(和暢)함을 얻어서 돌이킴의 거듭함에 꺼림이 없고, 부드러움은 바름을 이행하여서 굳셈에 뜻을 함께하면 모두 형통하여 큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이로운 것이다. |
[孔穎達 疏]「《彖》曰渙亨」至「上同」。 ○正義曰:「渙,亨」者,疊《經》文,略舉名德也。「剛來而不窮,柔得位乎外而上同」者,此就九二剛德居險,六四得位從上,釋所以能散釋險難而致亨通,乃至「利涉大川、利貞」等也。二以剛德來居險中,而不窮於險,四以柔順得位於外,而上與五同。內剛無險困之難,外柔無違逆之乖,所以得散釋險難而通亨,建立宗廟而祭亨,利涉大川而克濟,利以正道而鳩民也。 ○注「凡剛得暢」至「利貞也」。 ○正義曰:「凡剛得暢而無忌回之累」者,此還言九二居險不窮,是剛得暢遂,剛既得暢,無復畏忌回邪之累也。「柔履正而同志乎剛」者,此還言六四得位履正,同志乎五也。剛德不暢,柔不同剛,何由得亨通而濟難,利貞而不邪乎?故言「則皆亨,利涉大川,利貞」也。注於此言「皆」者,凡有二意,一則《彖》雖疊「渙亨」二字,即以「剛來而不窮,柔得位乎外而上同」釋之,下別言「王假有廟,王乃在中,利涉大川,乘木有功」,恐剛來之言,惟釋亨德,不通在下;二則先儒有以剛來不窮釋亨德,柔得位乎外釋利貞,故言「皆」以通之。明剛柔皆釋「亨」以下至於「利貞」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈환형(彖曰渙亨)에서 상동(上同)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“흩어짐[渙]이 형통함[渙 亨]”라는 것은, 경문(經文)에 거듭 이름과 덕(德)을 간략히 거론한 것이다. “굳셈이 와서 궁하지 않고 부드러움이 밖에서 지위를 얻어서 위[九五]와 함께 함이다[剛來而不窮 柔得位乎外而上同]”라는 것은, 이는 구2(九二)가 굳센 덕(德)으로 험함에 거주하고 육4(六四)가 지위를 얻고 위를 따름을 가지고, 험난함을 잘 흩어 풀어서 형통함을 이루어 마침내 “큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이로움[利涉大川、利貞]”에 이르는 등의 까닭을 해석한 것이다. 구2(九二)가 굳센 덕(德)을 가지고 와서 험한 가운데 거주하는데도 험함에 궁하지 않고, 육4(六四)는 부드럽고 순(順)함을 가지고 밖에서 지위를 얻어서 위로 구5(九五)와 함께한다. 안[內]은 굳세지만 험하고 곤함의 어려움이 없고, 밖[外]은 부드러워 어기고 거스름의 어그러짐이 없으니, 흩어짐을 얻어 험난함을 풀어서 형통함에 통하는 까닭이며, 종묘(宗廟)를 건립하여서 제사를 올리고, 큰 내를 건너서 구제함을 해냄이 이로우며, 바른 도(道)를 가지고서 백성을 모음이 이로운 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “범강득창(凡剛得暢)에서 이정야(利貞也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“무릇 굳셈이 화창(和暢)함을 얻어서 돌이킴의 거듭함에 꺼림이 없고[凡剛得暢而无忌回之累]”라는 것은, 이를 돌아보면 ‘구2(九二)가 험함에 거주하지만 궁하지 않음은, 바로 굳셈이 화창(和暢)함을 얻어 따르며, 굳셈이 이미 화창(和暢)함을 얻었으니 다시 꺼림을 두려워하고 간사함에 돌아감을 거듭함이 없음을 말한 것이다. “부드러움은 바름을 이행하여서 굳셈에 뜻을 함께하면[柔履正而同志乎剛]”라는 것은, 이를 돌아보면 ‘육4(六四)가 지위를 얻고 바름을 이행하여 구5(九五)와 뜻을 같이함음’을 말한 것이다. 굳셈의 덕(德)이 화창(和暢)하지 못하고 부드러움이 굳셈과 함께하지 않으면 어떻게 형통함이 통함을 얻어서 어려움을 구제하고 곧음이 이로워서 간사하지 않음을 말미암겠는가? 그러므로 “즉 모두 형통하여 큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이롭다[則皆亨,利涉大川,利貞]”라고 말한 것이다. 주(注)에 여기에서 ‘모두[皆]’를 말한 것은, 무릇 두 가지 뜻이 있는데, 첫 번째는, 〈단전(彖傳)〉에 비록 ‘환(渙)’과 ‘형(亨)’ 두 글자를 거듭 하였으니, 즉 “굳셈이 와서 궁하지 않고 부드러움이 밖에서 지위를 얻어서 위[九五]와 함께 함이다[剛來而不窮 柔得位乎外而上同]”를 가지고 그것을 해석하였으며, 아래에 별도로 “왕이 이르러 사당을 둠은 왕이 마침내 가운데[中]에 있음이고, 큰 내를 건넘이 이로움은 나무[巽괘]를 타서 공(功)이 있음이다[王假有廟,王乃在中,利涉大川,乘木有功]"라고 말하였으니, ‘굳셈이 옴[剛來]’이란 말이 오직 ‘형(亨)’의 덕(德)만을 해석한 것이어서 아래에 있는데[말]에는 통하지 않을까 염려한 것이다. 두 번째는, 선유(先儒) 중에 ‘굳셈이 와서 궁하지 않음[剛來不窮]’을 가지고 ‘형(亨)’의 덕(德)을 해석하고 ‘부드러움이 밖에서 지위를 얻음[柔得位乎外]’이 ‘곧음이 이로움[利貞]’을 해석함이 있었기 때문에 ‘모두[皆]’라고 말하여 그로써 통하게 한 것이다. ‘굳셈[剛]’과 ‘부드러움[柔]’이 ‘형(亨)’의 이하에서 ‘이정(利貞)’에 이르는 모두를 해석하였음을 밝힌 것이다.」 |
王假有廟,王乃在中也。 왕이 이르러 사당을 둠은 왕이 마침내 가운데[中]에 있음이고, 【王弼 注】 王乃在乎渙然之中,故至有廟也。 【왕필 주】 왕이 마침내 그러한 흩어짐[渙然]의 가운데에 있기 때문에 사당을 둠에 이르른다. |
[孔穎達 疏]正義曰:此重明渙時;可以有廟之義。險難未夷,方勞經略;今在渙然之中,故至於有廟也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이는 흩어짐[渙]의 때에는 사당을 둘 수 있음의 뜻을 거듭 밝힌 것이다. 험난함이 아직 평정되지 않았으면 바야흐로 경(經)을 생략하는 수고로움이 있는데, 지금 러한 흩어짐[渙然]의 가운데에 있기 때문에 사당을 둠에 이르는 것이다.」 |
利涉大川,乘木有功也。 큰 내를 건넘이 이로움은 나무[巽]를 타서 공(功)이 있음이다." 【王弼 注】 乘木, 即涉難也。木者,專所以涉川也。涉難而常用渙道,必有功也。 【왕필 주】 나무[巽]를 탐은, 나아가 어려움을 건넘이다. 나무[木]라는 것은, 오로지 내를 건너는 까닭이며, 건너기가 어려운데 오히려 돌아오는 길에도 사용하니 반드시 공이 있음이다. |
[孔穎達 疏]「利涉」至「有功也」。 ○正義曰:重明用渙可以濟難之事。乘木涉川,必不沈溺;以渙濟難,必有成功,故曰「乘木有功」也。 ○注「乘木」至「有功也」。 ○正義曰:先儒皆以此卦坎下巽上,以為乘木水上,涉川之象,故言乘木有功,王不用象,直取況喻之義,故言此以序之也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {이섭(利涉)에서 유공야(有功也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「흩어짐[渙]을 사용하여 어려움을 구제할 수 있는 일을 거듭 밝힌 것이다. 나무를 타고 냇물을 건너면 반드시 침몰하지 않고, 흩어짐[渙]을 가지고 어려움을 구제하면 반드시 공(功)을 이룸이 있기 때문에 “나무를 타서 공(功)이 있다[乘木有功]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “승목(乘木)에서 유공야(有功也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「선유(先儒)들이 모두 이 괘(卦)의 감(坎)괘가 아래 있고 손(巽)괘가 위에 있음을 가지고 ‘물 위에서 나무를 타고 냇물을 건너는 모습[象]이기 때문에 나무를 타서 공(功)이 있다.’라고 말한 것이라 여겼는데, 왕보사[王輔嗣(王弼)]는 모습[象]을 사용하지 않고 바로 비유하는 뜻을 취한 상황(狀況)이기 때문에 이것을 가지고 서술을 하여 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「《彖》曰渙亨」至「上同」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈환형(彖曰渙亨)에서 상동(上同)까지.}
○正義曰:「渙,亨」者,疊《經》文,略舉名德也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“흩어짐[渙]이 형통함[渙 亨]”라는 것은, 경문(經文)에 거듭 이름과 덕(德)을 간략히 거론한 것이다.
「剛來而不窮,柔得位乎外而上同」者,此就九二剛德居險,六四得位從上,釋所以能散釋險難而致亨通,乃至「利涉大川、利貞」等也。
“굳셈이 와서 궁하지 않고 부드러움이 밖에서 지위를 얻어서 위[九五]와 함께 함이다[剛來而不窮 柔得位乎外而上同]”라는 것은, 이는 구2(九二)가 굳센 덕(德)으로 험함에 거주하고 육4(六四)가 지위를 얻고 위를 따름을 가지고, 험난함을 잘 흩어 풀어서 형통함을 이루어 마침내 “큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이로움[利涉大川、利貞]”에 이르는 등의 까닭을 해석한 것이다.
二以剛德來居險中,而不窮於險,四以柔順得位於外,而上與五同。
구2(九二)가 굳센 덕(德)을 가지고 와서 험한 가운데 거주하는데도 험함에 궁하지 않고, 육4(六四)는 부드럽고 순(順)함을 가지고 밖에서 지위를 얻어서 위로 구5(九五)와 함께한다.
內剛無險困之難,外柔無違逆之乖,所以得散釋險難而通亨,建立宗廟而祭亨,利涉大川而克濟,利以正道而鳩民也。
안[內]은 굳세지만 험하고 곤함의 어려움이 없고, 밖[外]은 부드러워 어기고 거스름의 어그러짐이 없으니, 흩어짐을 얻어 험난함을 풀어서 형통함에 통하는 까닭이며, 종묘(宗廟)를 건립하여서 제사를 올리고, 큰 내를 건너서 구제함을 해냄이 이로우며, 바른 도(道)를 가지고서 백성을 모음이 이로운 것이다.」
○注「凡剛得暢」至「利貞也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “범강득창(凡剛得暢)에서 이정야(利貞也)까지”
○正義曰:「凡剛得暢而無忌回之累」者,此還言九二居險不窮,是剛得暢遂,剛既得暢,無復畏忌回邪之累也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“무릇 굳셈이 화창(和暢)함을 얻어서 돌이킴의 거듭함에 꺼림이 없고[凡剛得暢而无忌回之累]”라는 것은, 이를 돌아보면 ‘구2(九二)가 험함에 거주하지만 궁하지 않음은, 바로 굳셈이 화창(和暢)함을 얻어 따르며, 굳셈이 이미 화창(和暢)함을 얻었으니 다시 꺼림을 두려워하고 간사함에 돌아감을 거듭함이 없음을 말한 것이다.
「柔履正而同志乎剛」者,此還言六四得位履正,同志乎五也。剛德不暢,柔不同剛,何由得亨通而濟難,利貞而不邪乎?
“부드러움은 바름을 이행하여서 굳셈에 뜻을 함께하면[柔履正而同志乎剛]”라는 것은, 이를 돌아보면 ‘육4(六四)가 지위를 얻고 바름을 이행하여 구5(九五)와 뜻을 같이함음’을 말한 것이다. 굳셈의 덕(德)이 화창(和暢)하지 못하고 부드러움이 굳셈과 함께하지 않으면 어떻게 형통함이 통함을 얻어서 어려움을 구제하고 곧음이 이로워서 간사하지 않음을 말미암겠는가?
故言「則皆亨,利涉大川,利貞」也。注於此言「皆」者,凡有二意,一則《彖》雖疊「渙亨」二字,即以「剛來而不窮,柔得位乎外而上同」釋之,下別言「王假有廟,王乃在中,利涉大川,乘木有功」,恐剛來之言,惟釋亨德,不通在下;
그러므로 “즉 모두 형통하여 큰 내를 건넘이 이롭고 곧음이 이롭다[則皆亨,利涉大川,利貞]”라고 말한 것이다. 주(注)에 여기에서 ‘모두[皆]’를 말한 것은, 무릇 두 가지 뜻이 있는데, 첫 번째는, 〈단전(彖傳)〉에 비록 ‘환(渙)’과 ‘형(亨)’ 두 글자를 거듭 하였으니, 즉 “굳셈이 와서 궁하지 않고 부드러움이 밖에서 지위를 얻어서 위[九五]와 함께 함이다[剛來而不窮 柔得位乎外而上同]”를 가지고 그것을 해석하였으며, 아래에 별도로 “왕이 이르러 사당을 둠은 왕이 마침내 가운데[中]에 있음이고, 큰 내를 건넘이 이로움은 나무[巽괘]를 타서 공(功)이 있음이다[王假有廟,王乃在中,利涉大川,乘木有功]"라고 말하였으니, ‘굳셈이 옴[剛來]’이란 말이 오직 ‘형(亨)’의 덕(德)만을 해석한 것이어서 아래에 있는데[말]에는 통하지 않을까 염려한 것이다.
二則先儒有以剛來不窮釋亨德,柔得位乎外釋利貞,故言「皆」以通之。明剛柔皆釋「亨」以下至於「利貞」也。
두 번째는, 선유(先儒) 중에 ‘굳셈이 와서 궁하지 않음[剛來不窮]’을 가지고 ‘형(亨)’의 덕(德)을 해석하고 ‘부드러움이 밖에서 지위를 얻음[柔得位乎外]’이 ‘곧음이 이로움[利貞]’을 해석함이 있었기 때문에 ‘모두[皆]’라고 말하여 그로써 통하게 한 것이다. ‘굳셈[剛]’과 ‘부드러움[柔]’이 ‘형(亨)’의 이하에서 ‘이정(利貞)’에 이르는 모두를 해석하였음을 밝힌 것이다.」
《象》曰:風行水上,渙,先王以享于帝立廟。 《상전(象傳)》에서 말하였다. "바람이 물 위에 부는 것이 환(渙)괘인데, 선왕이 그로써 상제(上帝)에게 제향하고 사당을 세운다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「風行水上,渙」者,風行水上,激動波濤,散釋之象,故曰「風行水上,渙」。「先王以享於帝立廟」者,先王以渙然無難之時,享於上帝,以告太平,建立宗廟,以祭祖考,故曰「先王以享於帝,立廟」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“바람이 물 위에 부는 것이 환(渙)괘인데[風行水上 渙]”라는 것은, 바람이 물 위로 다님은 큰 물결[波濤]을 심하게 움직여 흩어짐을 해석함의 모습[象]이기 때문에 “바람이 물 위에 부는 것이 환(渙)괘이다[風行水上 渙]”라고 말한 것이다. “선왕이 그로써 상제(上帝)에게 제향하고 사당을 세운다[先王以享于帝 立廟]”라는 것은, 선왕(先王)이 흩어짐[渙]으로써 어려움이 없는 때 처럼 상제(上帝)에게 제향하여 그로써 태평(太平)을 고하고 종묘(宗廟)를 건립하며 그로써 조상과 어버이에게 제사하기 때문에 “선왕이 그로써 상제에게 제향하고 사당을 세운다[先王以享於帝,立廟]”라고 말한 것이다.」 |
初六,用拯馬壯,吉。 초육(初六)은 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다. 【王弼 注】 渙,散也。處散之初,乖散未甚,故可以遊行,得其志而違於難也。不在危劇而後乃逃竄,故曰「用拯馬壯吉」。 【왕필 주】 환(渙, 흩어질 환)은 흩어짐이다. 흩어짐의 처음에 처하고 어그러져 흩어짐이 아직 심하지 않기 때문에 유람을 다닐 수 있으니 그 뜻을 얻어서 어려움을 피한다. 위태함이 심함에 있고서 뒤에 비로소 도망가서 숨음이 아니기 때문에 “구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다.”라고 말했다. |
[孔穎達 疏]正義曰:初六處散之初,乖散未甚,可用馬以自拯拔,而得壯吉也,故曰「用拯馬壯,吉」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「초육(初六)이 흩어짐의 처음에 처하여 흩어짐을 어그러트림이 심하지는 않으니, 말을 사용하여 그로써 스스로 건지고 뽑아낼 수 있어서 건장한 길함을 얻는다. 그러므로 “구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다[用拯馬壯,吉]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:初六之吉,順也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. "초육(初六)의 길함은 순종함이다." 【王弼 注】 觀難而行,不與險爭,故曰順也。 【왕필 주】 어려움을 보고서 행하며 더블어 험함을 다툼이 아니기 때문에 “순종한다.”라고 말했다. |
[孔穎達 疏]正義曰:觀難而行,不與險爭,故曰「順也」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「어려움을 보고 행하여 험함과 다투지 않기 때문에 “순종한다[順也]”라고 말한 것이다.」 |
九二,渙奔其机,悔亡。 구이(九二)는 흩어져 그 책상으로 달아나야 후회가 없어진다. 【王弼 注】 机,承物者也,謂初也。二俱无應,與初相得,而初得散道,離散而奔,得其所安,故悔亡也。 【왕필 주】 궤(机, 책상 궤)는 물건을 받드는 것인데 초육(初六)을 말하며, 구2(九二)와 모두 응(應)이 없으니 초육(初六)과 더블어 서로 [뜻을] 얻어서 초육(初六)이 흩어지는 도(道)를 얻어 이별하여 흩어져서 달아나 그 편안한 바를 얻기 때문에 후회가 없어짐이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙奔其机」者,机,承物者也,初承於二,謂初為机,二俱無應,與初相得,而初得遠難之道,今二散奔歸初,故曰「渙奔其机」也。「悔亡」者,初得散道而二往歸之,得其所安,故悔亡也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“흩어져 그 책상으로 달아나야[渙奔其机]”라는 것은, ‘궤(机, 책상 궤)’는 물건을 받드는 것이며, 초육(初六)이 구2(九二)를 받드니 초육(初六)을 일러 ‘궤(机)’라고 하였고, 구2(九二)와 모두 응(應)이 없으니 초육(初六)과 더블어 서로 [뜻을] 얻어서 초육(初六)이 어려움을 멀리하는 도(道)를 얻으니, 지금 구2(九二)가 흩어져 달아나 초육(初六)으로 돌아가기 때문에 “흩어져 그 책상으로 달아난다[渙奔其机]”라고 말한 것이다. “후회가 없어진다[悔亡]”라는 것은, 초육(初六)이 흩어지는 도(道)를 얻었는데 구2(九二)가 가서 [初六에게] 돌아가면 그 편안한 바를 얻기 때문에 “후회가 없어짐[悔亡]”이다.」 |
《象》曰:渙奔其机,得願也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “흩어져 그 책상에 달아남은, 원함을 얻었음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「得願」者,違難奔散,願得所安;奔初獲安,是得其願也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“원함을 얻었음이다[得願]”라는 것은, 어려움을 어기고 흩어져 달아나 편안한 곳을 얻기를 원하고, 초육(初六)으로 달아나 편안함을 얻었으니 바로 그 원함을 얻은 것이다.」 |
六三:渙其躬,无咎。 육삼(六三)은 그 몸을 흩어야 후회가 없어진다. 【王弼 注】 渙之為義,內險而外安者也。散躬志外,不固所守,與剛合志,故得无悔也。 【왕필 주】 흩어짐[渙]의 뜻이 됨은 안이 험하지만 밖은 편안한 것이다. 몸을 흩어버리고 밖에 뜻을 두니 지키는 바를 단단히 하지 못하고 굳셈과 더블어 뜻을 합하기 때문에 후회가 없음을 얻음이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙其躬,無悔」者,渙之為義,內險外安,六三內不比二,而外應上九,是不固所守,能散其躬,故得無悔。故曰「渙其躬,無悔」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그 몸을 흩어야 후회가 없어진다[渙其躬 无悔]”라는 것의, 환(渙)의 뜻이 됨은 안이 험하고 밖이 편안함인데, 육3(六三)이 안으로 구2(九二)룰 친하지 않으면서 밖으로 상구(上九)에 응(應)하니, 이는 지키는 바를 굳게 하지 않고 그 몸을 잘 흩어내기 때문에 뉘우침이 없음을 얻는다. 그러므로 “그 몸을 흩어야 후회가 없어진다[渙其躬 无悔]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:渙其躬,志在外也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “그 몸을 흩어버림은, 뜻을 밖에 둠이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「志在外」者,釋六三所以能渙其躬者,正為身在於內,而應在上九,是志意在外也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“뜻을 밖에 둠이다[志在外]”라는 것은, 육3(六三)이 그 몸을 잘 흩어내는 까닭이, 바로 자신이 안에 있게 하고서 응(應)이 상구(上九)에게 있음을 해석하였으며, 바로 뜻하는 마음이 밖에 있는 것이다.」 |
六四,渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 육사(六四)는 그 무리를 해산하여 크게 길하나, 흩어져 언덕에 있으니 생각하는 바가 평탄하지 못하다. 【王弼 注】 踰乎險難,得位體巽,與五合志。內掌機密,外宣化命者也,故能散群之險,以光其道。然處於卑順,不可自專,而為散之任,猶有丘虛匪夷之慮,雖得元吉,所思不可忘也。 【왕필 주】 험한 어려움을 넘어서 지위를 얻고 몸이 유순하니 구5(九五)와 더블어 뜻을 합한다. 안으로 기밀을 관장하고 밖으로 교화의 명령을 베푸는 자이다. 그러므로 무리의 험함을 잘 흩어지게 하여 그로써 그 도(道)가 빛난다. 그러나 낮고 순종함에 처하여 스스로 마음데로 하면 안돼는데도 흩어지게 하는 임무를 맏았는데 오히려 언덕이 공허하여 평탄하지 못할 우려가 있으니, 비록 크게 길함을 얻으나 [명령을] 생각하는 바를 잊을 수 없는 것이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙其群」者,六四出在坎上,巳逾於險,得位體巽,與五合志,內掌機密,外宣化命者也。能為群物散其險害,故曰「渙其群」也。「元吉,渙有丘,匪夷所思」者,能散群險,則有大功,故曰「元吉」。然處上體之下,不可自專,而得位承尊,憂責復重,雖獲元吉,猶宜於散難之中,有丘墟未平之慮,為其所思,故曰「渙有丘,匪夷所思」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그 무리를 해산하여[渙其群]”라는 것은, 육4(六四)가 나가 감(坎)의 위에 있으니 이미 험난함을 넘었고, 지위를 얻어 몸[體]이 유순하며 구5(九五)와 뜻이 합해서 안으로 기밀(機密)을 관장하고 밖으로 교화의 명령을 베푸는 자이다. 여러 사람들[사물]을 위하여 그 험함과 해로움을 잘 흩어지게 하기 때문에 “그 무리를 해산한다[渙其群]”라고 말한 것이다. “크게 길하나, 흩어져 언덕에 있으니 생각하는 바가 평탄하지 않다[元吉 渙 有丘匪夷 所思]”라는 것은, 여러 험함을 잘 해산하면 큰 공(功)이 있기 때문에 “크게 길하다[元吉].”라고 말한 것이다. 그러나 상체(上體)의 아래에 처하고 스스로 마음대로 하지 못하여서, 지위를 얻고 높은데를 받들며 근심과 책임이 다시 무거우니, 비록 크게 길함을 얻었으나 오히려 어려움을 해산하는 가운데에 언덕이 황폐하고 평탄하지 못함의 우려가 있으니 그 생각하는 바가 됨이 마땅하기 때문에 “흩어져 언덕에 있으니 생각하는 바가 평탄하지 못하다[渙有丘,匪夷所思]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:渙其群,元吉,光大也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “그 무리를 해산하여 크게 길함은, 빛남이 큼이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「光大也」者,能散群險而獲元吉,是其道光大也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“빛남이 큼이다[光大也]”라는 것은, 여러 험난함을 잘 흩어내어서 크게 길함을 얻었으니, 이는 그 도(道)가 빛나고 큰 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「渙其群」者,六四出在坎上,巳逾於險,得位體巽,與五合志,內掌機密,外宣化命者也。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그 무리를 해산하여[渙其群]”라는 것은, 육4(六四)가 나가 감(坎)의 위에 있으니 이미 험난함을 넘었고, 지위를 얻어 몸[體]이 유순하며 구5(九五)와 뜻이 합해서 안으로 기밀(機密)을 관장하고 밖으로 교화의 명령을 베푸는 자이다.
能為群物散其險害,故曰「渙其群」也。
여러 사람들[사물]을 위하여 그 험함과 해로움을 잘 흩어지게 하기 때문에 “그 무리를 해산한다[渙其群]”라고 말한 것이다.
「元吉,渙有丘,匪夷所思」者,能散群險,則有大功,故曰「元吉」。
“크게 길하나, 흩어져 언덕에 있으니 생각하는 바가 평탄하지 않다[元吉 渙 有丘匪夷 所思]”라는 것은, 여러 험함을 잘 해산하면 큰 공(功)이 있기 때문에 “크게 길하다[元吉].”라고 말한 것이다.
然處上體之下,不可自專,而得位承尊,憂責復重,雖獲元吉,猶宜於散難之中,有丘墟未平之慮,為其所思,故曰「渙有丘,匪夷所思」也。
그러나 상체(上體)의 아래에 처하고 스스로 마음대로 하지 못하여서, 지위를 얻고 높은데를 받들며 근심과 책임이 다시 무거우니, 비록 크게 길함을 얻었으나 오히려 어려움을 해산하는 가운데에 언덕이 황폐하고 평탄하지 못함의 우려가 있으니 그 생각하는 바가 됨이 마땅하기 때문에 “흩어져 언덕에 있으니 생각하는 바가 평탄하지 못하다[渙有丘,匪夷所思]”라고 말한 것이다.」
九五,渙汁其大號,渙王居,无咎。 구오(九五)는 크게 호령하여 흩어짐을 땀나게 하고, 왕이 흩어짐에 머물러야 허물이 없다. 【王弼 注】 處尊履正,居巽之中,散汗大號,以盪險阨者也。為渙之主,唯王居之,乃得无咎也。 【왕필 주】 높음에 처하며 바름을 밟고 유순함의 가운데에 거주하며 흩어짐을 크게 호령하여 땀나게 하고 그로써 험하고 막힌 것을 씻어냄이다. 흩어짐[渙]의 주체가 되었으니, 오직 왕이 거주를 해야 비로소 허물 없음을 얻는다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙汗其大號」者,人遇險阨,驚怖而勞,則汗從體出,故以汗喻險阨也;九五處尊履正,在號令之中,能行號令,以散險阨者也,故曰「渙汗其大號」也。「渙,王居無咎」者,為渙之主,名位不可假人,惟王居之,乃得無咎,故曰「渙,王居無咎」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“크게 호령하여 흩어짐을 땀나게 하고[渙汗其大號]”라는 것은, 사람이 험한 재액을 만나서 놀라 두려워하면서 수고로우면 몸이 좇아서 땀이 나오기 때문에 땀을 가지고 험한 재액을 비유하였고, 구5(九五)가 높은데 처하고 바름을 밟으며 호령을 하는 가운데에 있으니, 호령을 잘 행하여 그로써 험한 재액을 해산하는 것이다. 그러므로 “크게 호령하여 흩어짐을 땀나게 한다[渙汗其大號]”라고 말한 것이다. “왕이 흩어짐에 머물러야 허물이 없다[渙 王居 无咎]”라는 것은, 흩어짐[渙]의 주체가 되었으니 이름과 지위를 남에게 거짓으로 하면 안 되고 오직 왕(王)이 거주를 해야 마침내 허물이 없음을 얻기 때문에 “왕이 흩어짐에 머물러야 허물이 없다[渙,王居無咎]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:王居无咎,正位也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “왕이 거주하고 허물이 없음은, 바른 자리이기 때문이다." 【王弼 注】 正位不可以假人。 【왕필 주】 자리가 바르면 남들이 거짓으로 할 수 없다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「正位」者,釋「王居無咎」之義,以九五是王之正位,若非王居之,則有咎矣。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“바른 자리이다[正位]”라는 것은, ‘왕(王)이 거주해야 허물이 없음[王居無咎]’의 뜻을 해석하였으며, 그로써 구5(九五)가 바로 왕(王)의 바른 자리인데, 만약 왕이 아닌데 거주를 하면 허물이 있을 것이다.」 |
上九:渙其血, 去逖出,无咎。 상구(上九)는 그 피를 흩어내고 멀리 달아나 벗어나야 허물이 없다. 【王弼 注】 逖,遠也。最遠於害,不近侵克,散其憂傷,遠出者也。散患於遠害之地,誰將咎之哉? 【왕필 주】 적(逖 멀 적)은 멀리이며, 가장 해로움에서 멀고 침범하여 이기려함에 가깝지 않으니 그 근심과 서글픔을 벗어내고 멀리 나가는 자이다. 해로움을 멀리하는 땅에서 근심을 흩어내는데 누가 장차 허물을 하겠는가? |
[孔穎達 疏]正義曰:「渙其血,去逖出」者,血,傷也。逖,遠也。上九處於卦上,最遠於險,不近侵害,是能散其憂傷,去而逖出者也。故曰「渙其血,去逖出」也。「無咎」者,散患於遠害之地,誰將咎之矣,故曰「無咎」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그 피를 흩어내고 멀리 달아나 벗어나야[渙其血 去逖出]”라는 것은, ‘피[血]’는 상함이고, ‘적(逖, 멀 적)’은 멂이다. 상구(上九)가 괘(卦)의 위에 처하여 험함에서 가장 멀고 침범하여 해로움을 가까이하지 않으니, 이는 그 근심과 서글픔을 잘 해산하여 떠나가서 멀리 나가는 자이다. 그러므로 “그 피를 흩어내고 멀리 달아나 벗어난다[渙其血 去逖出]”라고 말한 것이다. “허물이 없다[无咎]”라는 것은, 해로움을 멀리하는 땅에서 근심을 흩어내면 누가 장차 허물하겠는가? 그러므로 “허물이 없다[無咎]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:渙其血,遠害也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “그 피를 흩어냄은, 해로움을 멀리함이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「遠害」者,釋「渙其血」也。是居遠害之地故也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“해로움을 멀리함이다[遠害]”라는 것은, ‘그 피를 흩어냄[渙其血]’을 해석한 것이며, 이는 해로움을 멀리하는 땅에 거주하는 연고(緣故)이다.」 |