728x90

『論語(논어)』

『論語集解(논어집해)』 

 

이인(里仁)

 

4-1)子曰: "里仁爲美. 不處仁, 焉得知?"

(자왈: "리인위미. 택불처인, 언득지?")

공자께서 말씀하셨다. “어짊에 머무르면 아름답게 된다. 어질지 않은 곳을 택한다면 어찌 앎을 얻겠는가?”

 

集解子曰里仁為美鄭曰裏者民之所居居於仁者之裏是為美。」 ◎현이 말하였다라는 것은 백성이 머무르는 곳이다. 어진 사람의 속에서 머무름인데, 이것이 아름답게 된다.擇不處仁焉得知?」鄭曰:「求居而不處仁者之裏不得為有知。」 ◎현이 말하였다머무름을 구하는데 어진 사람의 속이 아닌데 처하면 앎이 있게 됨을 얻지 못한다.

 

 

4-2)子曰: "不仁者不可以久處約, 不可以長處樂. 仁者安仁, 知者利仁."

(자왈: "불인자불가이구처약, 불가이장처락. 인자안인, 지자리인.")

공자께서 말씀하셨다. “어질지 않은 사람은 묶임에 오래 처하지 못하고, 즐거움에 길게 처하지 못한다. 어진 사람은 어짊이 편안하고, 아는 사람은 어짊을 이롭게 여긴다.”

 

集解子曰不仁者不可以久處約孔曰:「久困則為非。」 ◎공안국이 말하였다오래 곤궁하면 나뿐 짓을 한다.不可以長處樂孔曰:「必驕佚。」◎공안국이 말하였다반드시 편안하면 교만해 진다.)仁者安仁包曰:「惟性仁者自然體之故謂安仁。」 ◎포함이 말하였다오직 본성이 어진 사람은 스스로 몸이 [어짊을] 그러하기 때문에, 어짊에 편안하다 일컬었다.知者利仁。」王曰:「知仁為美故利而行之。」 ◎왕숙이 말하였다 어짊이 아름답게 함을 알기 때문에, 이롭게 여기고 그것을 행한다.

 

 

4-3)子曰: "惟仁者能好人, 能惡人."

(자왈: "유인자능호인, 능오인.")

공자께서 말씀하셨다. “오직 어진 사람만이 남을 잘 좋아하고, 남을 미워함도 [살펴서] 잘 한다.”

 

集解子曰唯仁者能好人能惡人。」孔曰:「唯仁者能審人之所好惡。」 ◎공안국이 말하였다오직 어진 사람만이 남을 좋아하고 미워하는 바를 잘 살핀다.

 

 

4-4)子曰: "志於仁矣, 無惡也."

(자왈: "구지어인의, 무오야.")

공자께서 말씀하셨다. “진실로 어짊에 뜻을 둔다면 미워함이 없다.”

 

集解子曰苟志於仁矣無惡也。」孔曰:「誠也言誠能志於仁則其餘終無惡。」 ◎공안국이 말하였다는 성실함이다. 어짊에 뜻함을 잘하여 성실하면, 그 나머지는 끝내 미워함이 없다는 말이다.

 

 

4-5)子曰: "富與貴, 是人之所欲也, 不以其道得之, 不處也. 貧與賤, 是人之所惡也, 不以其道得之, 不去也. 君子去仁, 惡乎成名? 君子無終食之間違仁, 造次必於是, 顚沛必於是."

(자왈: "부여귀, 시인지소욕야, 불이기도득지, 불처야. 빈여천, 시인지소오야, 불이기도득지, 불거야. 군자거인, 오호성명? 군자무종식지간위인, 조차필어시, 전패필어시.")

공자께서 말씀하셨다. “부유함과 귀함, 이것이 사람들의 바라는 바 이지만, 그것을 [옳은] 도리로 얻은 것이 아니면 처하지 않는다. 가난함과 천함, 이것이 사람들의 미워하는 바 이지만, [옳은] 도리로 얻은 것이 아니면 떠나지 않는다. 군자가 어짊을 떠나서 어찌 이름을 이루겠는가? 군자는 음식을 먹는 사이에도 어짊을 어김이 없고, [이름을] 지은 다음이라도 반드시 이[어짊]에 의하고, 늪에 엎어지드라도 반드시 이[어짊]에 의해야 한다.”

 

集解子曰:「富與貴是人之所欲也不以其道得之不處也孔曰:「不以其道得富貴則仁者不處。」 ◎공안국이 말하였다도리에 맞게 부귀를 얻지 않았다면 어진 사람은 처하지 않는다.貧與賤是人之所惡也不以其道得之不去也時有否泰故君子履道而反貧賤, 此則不以其道得之雖是人之所惡不可違而去之。◎  : 때에 따라 막힘과 평안[주역 비괘.태괘]이 있기 때문에 군자가 도리를 밟아가더라도 가난함과 천함으로 돌아간다, 이러하면 [정당한] 도리로 얻은 것이 아니면, 비록 이러함을 사람들이 미워하는 바 이지만 어기고 그것을 떠날 수 없다.君子去仁惡乎成名孔曰:「惡乎成名者不得成名為君子。」 ◎공안국이 말하였다오호성명이라는 것은, 군자라 하여도 이름을 이루지 못한다.君子無終食之間違仁造次必於是顛沛必於是。」馬曰:「造次急遽顛沛偃仆雖急遽偃仆不違仁。」 ◎마융이 말하였다조차는 급급함이다. “전패는 쓰러져 엎어짐이다. 비록 급급하고 쓰러져 엎어지더라도 어짊을 어기지 않는다.

石潭齋 案 : “不以其道得之, 不去也 옳은 도리로 얻은 것이 아니라면 떠나지 않는다라 함은 벌칙으로 얻어진 빈천이라면 떠날 수 없다는 뜻이다.

 

 

4-6)子曰: "我未見, 好仁者 惡不仁者. 好仁者 無以尙之, 惡不仁者 其爲仁矣, 不使不仁者加乎其身. 有能一日用其力於仁矣乎? 我未見, 力不足者. 蓋有之矣, 我未之見也."

(자왈: "아미견, 호인자 오불인자. 호인자 무이상지, 오불인자, 기위인의, 불사불인자가호기신. 유능일일용기력어인의호? 아미견, 력부족자. 개유지의, 아미지견야.")

공자께서 말씀하셨다. “나는 아직 어짊을 좋아하는 사람이 어질지 않음을 미워하는 사람을 보지 못했다.

어짊을 좋아하는 사람은 더할 것이 없지만, 어질지 않음을 미워하는 사람은 그 [나름의] 어짊을 실천하는데, 어질지 않은 것이 그의 몸에 더해지지 않도록 한다.

하루 종일 어짊에 힘을 쓰는 사람이 잘 있는가? 나는 아직 힘이 부족한 사람을 보지 못했다. 아마도 그런 사람이 있겠지만, 내가 아직 보지 못했다.”

 

集解子曰:「我未見 好仁者惡不仁者, 好仁者 無以尚之孔曰:「難複加也。」 ◎공안국이 말하였다거듭하여 더하기 어렵다.惡不仁者其為仁矣不使不仁者加乎其身孔曰:「言惡不仁者能使不仁者不加非義於不如好仁者無以尚之為優。」 ◎공안국이 말하였다불인(不仁)을 미워하는 사람은, 불인자는 자기에게 옳음[의로움]이 아니면 더해지지 않도록 잘 하지만, 어짊을 좋아하는 사람이 더할 것이 없어서 근심을 함과는 같지 않다라는 말이다.有能一日用其力於仁矣乎我未見力不足者孔曰:「言人無能一日用其力脩仁者耳, 我未見欲為仁而力不足者。」 ◎공안국이 말하였다사람이 하루 종일 그 힘을 써서 어짊을 닦는 사람이 잘 없을 뿐이며, 나는 아직 어짊을 실천하기 바라면서 힘이 부족한 사람을 보지 못했다는 말이다.蓋有之矣我未之見也。」孔曰:「不欲盡誣時人言不能為仁故云為能有爾我未之見也。」 ◎공안국이 말하였다겸손하여 모두 속이려 함이 아니고, 당시 사람들이 어짊을 잘 실천하지 않는다 말 하였기 때문에, 잘 실천하는 그대가 있을지라도 나는 아직 그를 보지 못했다는 말이다.

 

 

4-7)子曰: "人之過也, 各於其黨. 觀過, 斯知仁矣."

(자왈: "인지과야, 각어기당. 관과, 사지인의.")

공자께서 말씀하셨다. “사람의 허물은 그 편당에 각각이다. 허물을 관찰하면 이것으로 어짊을 알게 된다.”

 

集解子曰:「人之過也各於其黨觀過斯知仁矣。」孔曰:「黨類小人不能為君子之行非小人之過當恕而勿責之觀過使賢愚各當其所則為仁矣。」 ◎공안국이 말하였다은 같은 무리가 당함이다. 소인은 군자의 행실을 잘 실천하지 않는데, 소인의 잘못이 아니다, 마땅히 용서하여 책망하지 말아야 한다. 허물을 관찰하여, 현명함과 어리석음을 각자 그 바에 합당하도록 다스린다면 어질게 된다.

 

 

4-8)子曰: "朝聞道, 夕死可矣."

(자왈: "조문도, 석사가의.")

공자께서 말씀하셨다. “아침에 도를 들으면 저녁에 죽어도 좋다.”

 

集解子曰:「朝聞道夕死可矣。」言將至死不聞世之有道。◎  : 장차 죽음에 이르렀는데도 세상에 도 있음을 듣지 못했다는 말이다.

 

 

4-9)子曰:「士志於道而恥惡衣惡食者未足與議也。」

(자왈: "사지어도, 이치오의오식자, 미족여의야.")

공자께서 말씀하셨다. “관리가 도에 뜻을 두고, 미운 옷과 미운 음식을 부끄러워 하는 사람이라면 아직 더불어 의논할 상대가 못된다.”

 

子曰: "士志於道, 而恥惡衣惡食者, 未足與議也."

 

 

4-10)子曰:「君子之於天下也無適無莫也義之與比。」

(자왈: "군자지어천하야, 무적야, 무막야, 의지여비.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 천하에서, 맞이함도 없고, [맞이함이] 없음도 없으며, 옳음으로 나아가 더블어 따른다.”

 

子曰: "君子之於天下也, 無適也, 無莫也, 義之與比."

 

 

4-11)子曰: "君子懷德, 小人懷土; 君子懷刑, 小人懷惠."

(자왈: "군자회덕, 소인회토; 군자회형, 소인회혜.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 덕을 품지만 소인은 땅을 품고, 군자는 극형을 품어 들이지만 소인은 은혜 받을 [생각을] 품는다.”

 

集解子曰:「君子懷德孔曰:「安也。」 ◎공안국이 말하였다는 편안함이다.小人懷土孔曰:「重遷。」 ◎공안국이 말하였다거듭 옮기는 것이다.)君子懷刑孔曰:「安於法。」 ◎공안국이 말하였다법에 편안함이다.小人懷惠。」包曰:「恩惠。」 ◎포함이 말하였다는 은혜이다.

 

 

4-12)子曰: "放於利而行, 多怨."

(자왈: "방어리이행, 다원.")

공자께서 말씀하셨다. “이로움에 의지[따름]하여서 행하면 원망이 많아진다.”

 

集解子曰:「放於利而行孔曰:「依也每事依利而行。」 ◎공안국이 말하였다은 의지함이다. 일 마다 이로움에 의지하여서 행함이다.多怨。」孔曰:「取怨之道。」 ◎공안국이 말하였다원망의 도가 모인다.

 

 

4-13)子曰: "能以禮讓爲國乎, 何有? 不能以禮讓爲國, 如禮何?"

(자왈: "능이례양위국호, 하유? 불능이례양위국, 여례하?")

공자께서 말씀하셨다. “예절과 겸양으로 나라 다스림을 잘 한다면, 무슨 어려움이 있겠는가? 예와 겸양으로 나라 경영을 잘하지 않으면, 예가 있은들 무었하겠는가?”

 

集解子曰:「能以禮讓為國乎, 何有何有者言不難。◎  : “하유라는 것은, 어렵지 않음을 말한다.不能以禮讓為國如禮何包曰如禮何者言不能用禮。」 ◎포함이 말하였다여예하라는 것은, 예의 쓰임을 잘 하지 않음을 말한다.

 

 

4-14)子曰: "不患無位, 所以立; 不患莫己知, 求爲可知也."

(자왈: "불환무위, 환소이립; 불환막기지, 구위가지야.")

공자께서 말씀하셨다. “직위가 없음을 근심하지 않고 [그 지위에] 서 있을 바를 근심하며, 자기를 알아줌이 없음을 근심하지 않고 [남이] 알 수 있도록 추구(追求)해야 한다.”

 

集解子曰:「不患無位患所以立不患莫己知求為可知也。」包曰:「求善道而學行之則人知。」 ◎포함이 말하였다선한 도를 구하여 배우고 행하여 나가면, 남들이 자기를 알아준다.

 

 

4-15)子曰: "參乎! 吾道一以貫之." 曾子曰: "!" 子出, 門人問曰: "何謂也?" 曾子曰: "夫子之道, 忠恕而已矣."

(자왈: "삼호! 오도일이관지." 증자왈: "!" 자출, 문인문왈: "하위야?" 증자왈: "부자지도, 충서이이의.")

공자께서 말씀하셨다. “삼아! 내 도는 하나로서 궤어지는 것이다.” 증자가 하고 대답하셨다. 공자께서 나가시자 문인들이 물었다. “무슨 말씀입니까?” 증자가 말씀하셨다. “스승님의 도는 충심과 같은 마음일 뿐이다.”

 

集解子曰:「參乎吾道一以貫之。」曾子曰:「。」孔曰:「直曉不問故答曰唯。」 ◎공안국이 말하였다바로 깨달아서 묻지 않았기 때문에, “라 답하였다.子出門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道忠恕而已矣。」

 

 

4-16)子曰: "君子喩於義, 小人喩於利."

(자왈: "군자유어의, 소인유어리.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 옳음에 깨우치고 소인은 이익에 깨우친다.”

 

集解子曰:「君子喻於義小人喻於利。」孔曰:「猶曉也。」 ◎공안국이 말하였다 [깨우침이] 밝아짐과 같다.

 

 

4-17)子曰: "見賢思齊焉, 見不賢而內自省也."

(자왈: "견현사제언, 견불현이내자성야.")

공자께서 말씀하셨다. “현명함을 보면 그와 같이 가지런해질 것을 생각하고, 어질지 않음을 보면 안으로 자신을 반성한다.”

 

集解子曰:「見賢思齊焉包曰:「思與賢者等。」 ◎포함이 말하였다생각을 현명한 사람의 무리와 같이한다.見不賢而內自省也。」

 

 

4-18)子曰: "事父母, 幾諫, 見志不從, 又敬不違, 勞而不怨."

(자왈: "사부모, 기간, 견지불종, 우경불위, 로이불원.")

공자께서 말씀하셨다. “부모님 섬김은 몇번 말씀드렸는데, 따르지 않으실 뜻을 보이시더라도, 또 존경하고 어기지 않으며, 수고롭더라도 원망하지 않는다.”

 

集解子曰:「事父母幾諫包曰:「幾者微也當微諫納善言於父母。」 ◎포함이 말하였다라는 것은 작음이다. 마땅히 작게 간하여 부모에게 말이 선하게 들리도록 한다.見志不從又敬不違勞而不怨。」包曰:「見志見父母志有不從已諫之色則當恭敬不敢違父母意而遂已之諫。◎포함이 말하였다뜻을 보임은, 부모의 뜻이 이미 간한 것을 따르지 않으려는 기색이 있음을 보인다면, 마땅히 공손히 존경하고, 감히 부모의 뜻을 어기지 않으면서 이미 간한 것을 따른다.

 

 

4-19)子曰: "父母在, 不遠遊, 遊必有方."

(자왈: "부모재, 불원유, 유필유방.")

공자께서 말씀하셨다. “부모가 계실 적에는 멀리 놀러 가지 않으며, 놀러 가면 반드시 방향을 말씀 드려야 한다.”

 

集解子曰:「父母在不遠遊遊必有方。」鄭曰:「猶常也。」 ◎현이 말하였다은 일정함과 같다.

 

 

4-20)子曰: "三年無改於父之道, 可謂孝矣."

(자왈: "삼년무개어부지도, 가위효의.")

공자께서 말씀하셨다. “3[상을 지내는] 동안 아버지의 법도를 고침이 없어야, 효도한다고 일컫을 수 있다.”

 

集解子曰:「三年無改於父之道可謂孝矣。」鄭曰:「孝子在喪哀戚思慕無所改於父之道非心所忍為。」 ◎현이 말하였다효자는 상 중에 있으면서, 근심하여 애도하고 그리워 생각하는데, 아버지의 법도를 고칠 바 없고, 마음으로 차마 할 바 아니다.

 

 

4-21)子曰: "父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼."

(자왈: "부모지년, 불가부지야. 일즉이희, 일즉이구.")

공자께서 말씀하셨다. “부모님의 연세는 알지 아니 할 수 없다. 한편으로 기쁘고, 한편으로는 [늙으심이] 두렵다.”

 

集解子曰:「父母之年不可不知也一則以喜一則以懼。」孔曰:「見其壽考則喜見其衰老則懼。」 ◎공안국이 말하였다[어버이의] 장수하심을 보게 되면 기쁘고, 쇄하여 늙으심을 보면 두렵다.

 

 

4-22)子曰: "古者言之不出, 躬之不逮也."

(자왈: "고자언지불출, 치궁지불체야.")

공자께서 말씀하셨다. “옛 사람들은 말을 [함부로] 내지 않았는데, 몸이 [말을] 따라잡지 못함을 부끄러워해서이다.”

 

集解子曰:「古者言之不出恥躬之不逮也。」包曰:「古人之言不妄出口為身行之將不及。」 ◎포함이 말하였다옛 사람들의 말은 망령되이 입에서 내지 않음은, 몸의 행함이 장차 미치지 못하게 될까 여겨서이다.

 

 

4-23)子曰: "以約失之者鮮矣."

(자왈: "이약실지자선의.")

공자께서 말씀하셨다. “절약으로써 잃을 것은 드물다.”

 

集解子曰:「以約失之者鮮矣。」孔曰:「俱不得中奢則驕佚招禍儉約無憂患。」 ◎공안국이 말하였다갖춤을 중도로 얻지 않고 사치하면 교만함이 지나쳐 화를 부르지만, 검소함으로 절약하면 우려와 근심이 없다.

 

 

4-24)子曰: "君子, 欲訥於言而敏於行."

(자왈: "군자, 욕눌어언이민어행.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 말은 어눌하고, 행함에는 민첩하기를 바란다.”

 

集解子曰:「君子, 欲訥於言而敏於行。」包曰:「遲鈍也言欲遲而行欲疾。」 ◎포함이 말하였다은 더디고 둔함이다. 말은 더디하기를 바라고 행함은 급하기를 바란다.

 

 

4-25)子曰: "德不孤, 必有隣."

(자왈: "덕불고, 필유린.")

공자께서 말씀하셨다. “덕은 외롭지 않고, 반드시 이웃이 있다.”

 

集解子曰:「德不孤必有鄰。」方以類聚同志相求故必有鄰是以不孤。◎  : 무리는 모여서 아우르고, 같은 뜻은 서로 구하기 때문에, 반드시 이웃이 있어서 이것이 외롭지 않다.

 

譯註 1: 周易 繫辭上傳 天尊地卑 乾坤定矣. 卑高以陳 貴賤位矣. 動靜有常 剛柔斷矣. 方以類聚 物以羣分 吉凶生矣.

            (주역 계사상하늘은 높고 땅은 낮으니 건괘와 곤괘가 정해졌다. 낮음과 높음으로써 베풀어 귀함과 천함이 자리하였다. 움직임과 고요함의 항상함이 있으니 강함과 부드러움이 끊어진다. 아울러서 [같은 종류]무리가 모이고 [다른 종류]사뭉로소 무리가 나누어져 길함과 흉함이 생겨난다.)

 

 

4-26)子游曰: "事君數, 斯辱矣; 朋友數, 斯疏矣."

(자유왈: "사군삭, 사욕의; 붕우삭, 사소의.")

자유가 말하였다. “임금을 섬김에 자주 []하면 이러함이 욕되고, 벗을 동문으로 자주 [흉허물 없이]하면 이러함이 소원해 진다.”

 

集解子遊曰:「事君數斯辱矣朋友數斯疏矣。」謂速數之數。◎  : “는 수의 셈함을 빨리 함을 일컫는다.

 

 

728x90

+ Recent posts