『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제11 진풍(秦風)≫
134. 위양(渭陽, 위수 북쪽)
我送舅氏、曰至渭陽。
(아송구씨 왈지위양)
내가 외삼촌을 전송하려고 위수의 북쪽에 왔는데
何以贈之、路車乘黃。
(하이증지 로거승황)
무엇을 선물로 할까 수레와 누런 사마를 드리리라
我送舅氏、悠悠我思。
(아송구씨 유유아사)
내가 외삼촌을 전송하는데 온갖 생각이 떠오르네
何以贈之、瓊瑰玉佩。
(하이증지 경괴옥패)
무엇을 선물로 할까 옥돌과 패옥으로 드려야겠네
《渭陽》二章,章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《渭陽》,康公念母也。康公之母,晉獻公之女。文公遭麗姬之難,未反,而秦姬卒。穆公納文公,康公時為大子,贈送文公於渭之陽,念母之不見也。我見舅氏,如母存焉。及其即位,思而作是詩也。
【모시 서】 <위양(渭陽)>은 강공(康公)이 어머니를 생각한 시(詩)이다. 강공의 어머니[秦姬]는 진(晉)나라 헌공(獻公)의 딸이었는데, 문공(文公)이 여희(麗姬)의 난을 만나 [본국으로] 돌아가지 못하고서 진희(秦姬)가 죽었다. 목공(穆公)이 문공을 [본국으로] 들여보내니, 강공이 이때 태자가 되어 문공을 위수의 북쪽에서 전송하며 어머니를 생각하는데 볼 수 없었지만, 내가 외삼촌을 보니 어머니가 그곳에 계시는 둣하다고 하였다. 마침내 그[康公]가 즉위하게 되자, [어머니를] 생각하면서 이 시를 지었다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
我送舅氏、曰至渭陽。
(아송구씨 왈지위양)
내가 외삼촌을 전송하려고 위수의 북쪽에 왔는데
【毛亨 傳】 母之昆弟曰舅。
【모형 전】 어머니의 형과 아우를 구(舅, 외삼촌 구)라고 말한다.
何以贈之、路車乘黃。
(하이증지 로거승황)
무엇을 선물로 할까 수레와 누런 사마를 드리리라
【毛亨 傳】 贈,送也。乘黃,四馬也。
【모형 전】 증(贈, 줄 증)은, 전송(餞送)함이다. 승황(乘黃)은, [수레] 말 네 마리이다.
我送舅氏、悠悠我思。
(아송구씨 유유아사)
내가 외삼촌을 전송하는데 온갖 생각이 떠오르네
何以贈之、瓊瑰玉佩。
(하이증지 경괴옥패)
무엇을 선물로 할까 옥돌과 패옥으로 드려야겠네
【毛亨 傳】 瓊瑰,石而次玉。
【모형 전】 경괴(瓊瑰)는, 돌이면서도 버금가는 옥(玉)이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
我送舅氏、曰至渭陽。
(아송구씨 왈지위양)
내가 외삼촌을 전송하려고 위수의 북쪽에 왔는데
【鄭玄 箋】 箋雲:渭,水名也。秦是時都雍,至渭陽者,蓋東行送舅氏於鹹陽之地。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “위(渭)는 강의 이름이다. 진(秦)나라가 이 시절에 도읍이 옹(秦)이었는데, 위(渭)수의 양지쪽[북쪽]에 이르렀다는 것은, 아마도[大槪] 동쪽으로 가서 함양(鹹陽)의 땅에서 외삼촌[舅氏]을 전송했음이다.”라고 하였다.
何以贈之、路車乘黃。
(하이증지 로거승황)
무엇을 선물로 할까 수레와 누런 사마를 드리리라
○乘,繩證反,注同。
【音義】 ○승(乘, 탈 승)은, 승과 증의 반절음이며 주(注)에서도 같다。
我送舅氏、悠悠我思。
(아송구씨 유유아사)
내가 외삼촌을 전송하는데 온갖 생각이 떠오르네
何以贈之、瓊瑰玉佩。
(하이증지 경괴옥패)
무엇을 선물로 할까 옥돌과 패옥으로 드려야겠네
○思,息嗣反。瑰,古回反。
【音義】 ○사(思, 생각 사)는, 식과 사의 반절음이다。괴(瑰, 불구슬 괴)는, 고와 회의 반절음이다。
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋. 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《渭陽》,康公念母也。康公之母,晉獻公之女。文公遭麗姬之難,未反,而秦姬卒。穆公納文公,康公時為大子,贈送文公於渭之陽,念母之不見也。我見舅氏,如母存焉。及其即位,思而作是詩也。(○渭陽,音謂,水名。水北曰陽。麗,本又作「驪」,同力馳反。難,乃旦反。大音泰。)
疏「《渭陽》二章,章四句」至「是詩」。○正義曰:作《渭陽》詩者,言康公念母也。康公思其母,自作此詩。秦康公之母,是晉獻公之女。文公者,獻公之子,康公之舅。獻公嬖麗姬,譖文公,獻公欲殺之。文公遭此麗姬之難,奔,未得反國,而康公母秦姬已卒。及穆公納文公為晉君,於是康公為太子,贈送文公至於渭水之陽,思念母之不見,舅歸也,康公見其舅氏,如似母之存焉,於是之時,思慕深極。及其即位為君,思本送舅時事,而作是《渭陽》之詩,述己送舅念母之事也。案《左傳》莊二十八年傳「晉獻公烝於齊薑,生秦穆夫人及太子申生。又娶二女於戎,大戎狐姬生重耳,小戎子生夷吾」。是康公之母為文公異母姊也。僖四年傳稱麗姬譖申生,申生自殺。又「譖二公子曰:『皆知之。』重耳奔蒲,夷吾奔屈」。僖五年傳稱「晉侯使寺人披伐蒲。重耳奔翟」。是文公遭麗姬之難也。僖十五年秦穆公獲晉侯以歸。尚有夫人為之請。至二十四年穆公納文公。然則秦姬之卒,在僖十五年之後,二十四年以前,未知何年卒也。以秦國夫人而其姓為姬,故謂之秦姬。案齊薑麗姬皆以姓係所生之國,此秦姬以姓係於所嫁之國者,婦人不以名行,以姓為字,故或係於父,或係於夫,事得兩施也。秦姬生存之時,欲使文公反國。康公見舅得反,憶母宿心,故念母之不見,見舅如母存也。謂舅為氏者,以舅之與甥,氏姓必異,故《書傳》通謂為舅氏。秦康公以文七年即位,文公時亦卒矣。追念送時之事,作此詩耳。經二章皆陳贈送舅氏之事。「悠悠我思」,念母也。因送舅氏而念母,為念母而作詩,故《序》主言「念母也」。
我送舅氏,曰至渭陽。(母之昆弟曰舅。箋雲:渭,水名也。秦是時都雍,至渭陽者,蓋東行送舅氏於鹹陽之地。○雍,於用反,縣名,今屬扶風。)
何以贈之?路車乘黃。(贈,送也。乘黃,四馬也。○乘,繩證反,注同。)
疏傳「母之昆弟曰舅」。○正義曰:《釋親》文。孫炎曰:「舅之言舊,尊長之稱。」○箋「渭水」至「之地」。○正義曰:雍在渭南,水北曰陽,晉在秦東,行必渡渭。今言至於渭陽,故雲「蓋東行送舅氏於鹹陽之地」。《地理誌》雲:「右扶風渭城縣,故鹹陽也。」其地在渭水之北。
我送舅氏,悠悠我思。
何以贈之?瓊瑰玉佩。(瓊瑰,石而次玉。○思,息嗣反。瑰,古回反。)
疏傳「瓊瑰」至「次玉」。○正義曰:瓊者,玉之美名,非玉名也。瑰是美石之名也。以佩玉之製,唯天子用純,諸侯以下則玉石雜用。此贈晉侯,故知瓊瑰是美石,次玉。成十七年《左傳》稱「聲伯夢涉洹,或與己瓊瑰食之,泣而為瓊瑰盈其懷,懼不敢占」。後三年而言,「言之,至莫而卒」。服虔雲:「聲伯惡瓊瑰贈死之物,故畏而不言。」然則瓊瑰是贈死之玉,康公以贈舅者,玉之所用,無生死之異。喪禮飯含用玉,聲伯夢見食之,故惡之耳。
《渭陽》二章,章四句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』137. 동문지분(東門之枌, 동문의 느릅나무) (0) | 2022.07.28 |
---|---|
『시경(詩經)』135. 권여(權輿, 권세와 부귀) (0) | 2022.07.26 |
『시경(詩經)』133. 무의(無衣, 옷이 없다하여) (0) | 2022.07.24 |
『시경(詩經)』132. 신풍(晨風, 새매) (0) | 2022.07.23 |
『시경(詩經)』131. 황조(黃鳥, 꾀꼬리) (0) | 2022.07.22 |