728x90

『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제4 용풍(鄘風≫

 

46. 장유자(牆有茨, 담장의 남가새 풀)

【毛詩序】 <牆有茨> 衛人 刺其上也 公子頑 通乎君母 國人 疾之而不可道也.

【모시 서】 <장유자(牆有茨)>는 위(衛)나라 사람들이 윗사람을 풍자한 시이다. 공자(公子) 완(頑)이 군주의 어머니와 간통하니, 나라 사람들이 질시(疾視)를 하였지만 인도(引導) 할 수가 없었다.

 

牆有茨 不可掃也

(장유자 불가소야)

담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데

中冓之言 不可道也

(중구지언 불가도야)

궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네

所可道也 言之醜也

(소가도야 언지추야)

인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네

 

牆有茨 不可襄也

(장유자 불가양야)

담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데

中冓之言 不可詳也

(중구지언 불가상야)

궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네

所可詳也 言之長也

(소가상야 언지장야)

소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네

 

牆有茨 不可束也

(장유자 불가속야)

담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데

中冓之言不可讀也

(중구지언 불가독야)

궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네

所可讀也 言之辱也

(소가독야 언지욕야)

뽑아버리려고 한다면 이야기 함이 욕된다네

 

<牆有茨> 三章 章六句

 

728x90

+ Recent posts