본문 바로가기
■논어(論語)[孔子]/1.학이~20.요왈

『논어(論語)』 卷十九/ 【子張(자장)】

by 석담 김한희 2022. 1. 3.
728x90

『논어(論語) 

 卷十九/ 子張(자장)

 

19-1)子張曰: ", 見危致命, 見得思義, 祭思敬, 喪思哀, 其可已矣."

(자장왈: ", 견위치명, 견득사의, 제사경, 상사애, 기가이의.")

자장이 말하였다. “관리는 위태로움을 보면 목숨을 바치고, 이득을 보면 옳음을 생각하며, 제사는 경건함을 생각하고, 상사는 슬픔을 생각한다면, 그것으로 이미 [관리라고]할 수 있다.”

 

 

19-2)子張曰: "執德不弘, 信道不篤, 焉能爲有? 焉能爲亡?"

(자장왈: "집덕불홍, 신도불독, 언능위유? 언능위무?")

자장이 말하였다. “덕을 가지고 넓히지 않고, 도를 믿음이 두텁지 않다면, 어찌 있도록 함을 잘 하고, 어찌 없어지도록 함을 잘 하겠는가?”

 

 

19-3)子夏之門人問交於子張, 子張曰: "子夏云何?" 對曰: "子夏曰: '可者與之, 其不可者拒.'" 子張曰: "異乎吾所聞. 君子尊賢而容衆, 嘉善而矜不能. 我之大賢, 與於人何所不容? 我之不賢, 與人將拒我, 如之何其拒人也!"

(자하지문인문교어자장, 자장왈: "자하운하?" 대왈: "자하왈: '가자여지, 기불가자거지.'" 자장왈: "이호오소문. 군자존현이용중, 가선이긍불능. 아지대현, 여어인하소불용? 아지불현, 여인장거아, 여지하기거인야?")

자하의 문인이 자장에게 사귐을 물었다. 자장이 말하였다. “자하께서는 무엇이라 하던가?”

대답하기를 자하께서는 할 수 있는 사람이면 그와 사귀고 그가 할 수 없는[사귈 수 없는] 사람이면 거부하라고 하셨습니다.”

자장이 말하였다. “내가 들은 바와 다르다. 군자는 현명함을 높이면서 무리를 포용하고, 선 함을 아름답게 하며 잘 하지 못해도 아낀다. 나를 크게 현명하게 하면, 남에게 어찌 용납되지 않는 바 이겠는가? 나를 현명하지 않게 하면, 남들이 장차 나를 물리치겠지만, 그와 같다[사귈 수 없는 사람]하여 어찌 남을 거부하겠는가?”

 

 

19-4)子夏曰: "雖小道, 必有可觀者焉, 致遠恐泥, 是以君子不爲也."

(자하왈: "수소도, 필유가관자언, 치원공니, 시이군자불위야.")

자하가 말하였다. “비록 작은 도[이단]라 하여도 반드시 그 곳에 관찰 할 만한 것이 있지만, 이르름이 멀면 진흙길이 두렵다, 이것이 군자가 하지 않음이다.”

 

 

19-5)子夏曰: "日知其所亡, 月無忘其所能, 可謂好學也已矣."

(자하왈: "일지기소무, 월무망기소능, 가위호학야이의.")

자하가 말하였다. “날로 그 없어지는 바를 알고, 달마다 그 잘 하던 바를 잊음이 없다면, 이미 배움을 좋아했다 일컫을 수 있다.”

 

 

19-6)子夏曰: "博學而篤志, 問而近思, 仁在其中矣."

(자하왈: "박학이독지, 절문이근사, 인재기중의.")

자하가 말하였다. “배우기를 널리 하고 뜻을 두터이 하며, 물음을 절실(切實)하게 하고 생각을 가까이 하면, 어짊이 그 가운데 존재한다.”

 

 

19-7)子夏曰: "百工居肆以成其事, 君子學以致其道."

(자하왈: "백공거사이성기사, 군자학이치기도.")

자하가 말하였다. “모든 기술자는 점포에 머물면서 그들의 일을 이루고, 군자는 배움으로서 그 도에 이르렀다.”

 

 

19-8)子夏曰: "小人之過也必文."

(자하왈: "소인지과야필문.")

자하가 말하였다. “소인은 잘못을 반드시 꾸며댄다.”

 

 

19-9)子夏曰: "君子有三變: 望之儼, 卽之也溫, 聽其言也厲."

(자하왈: "군자유삼변: 망지엄연, 즉지야온, 청기언야려.")

자하가 말하였다. “군자에게는 세 가지 변함이 있다. 바라보면 위엄이 있는데, 그에 나아가면 온화하며, 그의 말을 들어보면 엄히 닦달한다.”

 

 

19-10)子夏曰: "君子, 信而後勞其民, 未信則以爲厲己也; 信而後諫, 未信則以爲謗己也."

(자하왈: "군자, 신이후로기민, 미신즉이위려기야; 신이후간, 미신즉이위방기야.")

자하가 말하였다. “군자는 믿게 한 뒤에 그 백성들을 수고롭게 하고, 아직 믿지 않았으면 그로서 자기를 닦달함이 된다. 믿게 한 뒤에 간언을 하고, 아직 믿지 않았으면 그로서 자기를 비방함이 된다.”

 

 

19-11)子夏曰: "大德不踰閑, 小德出入可也."

(자하왈: "대덕불유한, 소덕출입가야.")

자하가 말하였다. “큰 덕은 목책(木柵) 넘지 못하나, 작은 덕은 출입을 할 수 있다.”

 

 

19-12)子游曰: "子夏之門人小子, 當洒掃應對進退, 則可矣, 抑末也. 本之則無, 如之何?" 子夏聞之曰: "! 言游過矣! 君子之道, 孰先傳焉? 孰後倦焉? 譬諸草木, 區以別矣. 君子之道, 焉可誣也? 有始有卒者, 其惟聖人乎?"

(자유왈: "자하지문인소자, 당세소응대진퇴, 즉가의, 억말야. 본지즉무, 여지하?" 자하문지왈: "! 언유과의! 군자지도, 숙선전언? 숙후권언? 비제초목, 구이별의. 군자지도, 언가무야? 유시유졸자, 기유성인호?")

자유가 말하였다. “자하의 문하 제자들은 마땅히 씻고 비질하거나, [손님] 응대하며 나아가고 물러남이라면 할 수 있지만, 겨우[억지로] 말단이다. 근본함이 곧 없는데, 어찌 하겠는가?”

자하가 듣고서 말하였다. “! [자유]의 말이 지나치구나! 군자의 도를 누구에게 먼저 전하고 누구를 뒤로 게을리 하겠는가? 비유하면 여러 풀과 나무를 구분 지어서 나눔이다. 군자의 도를 어찌 속일 수 있겠는가? 시작이 있고 마침이 있는 것은, 오직 성인 이겠지?”

 

 

19-13)子夏曰: "仕而優則學, 學而優則仕."

(자하왈: "사이우즉학, 학이우즉사.")

자하가 말하였다. “벼슬하면서 여유가 있으면 배우고, 학문을 하면서 여유가 있으면 벼슬을 한다.”

 

 

19-14)子游曰: "喪致乎哀而止."

(자유왈: "상치호애이지.")

자유가 말하였다. “상례는 슬픔에 이르르면 그친다.”

 

 

19-15)子游曰: "吾友張也爲難能也, 然而未仁."

(자유왈: "오우장야위난능야, 연이미인.")

자유가 말하였다. “내 벗 장[자장]은 어려움을 잘 하지만, 그러나 아직 어질지는 않다.”

 

 

19-16)曾子曰: "堂堂乎張也! 難與並爲仁矣."

(증자왈: "당당호장야! 난여병위인의.")

증자께서 말씀하셨다. “자장은 당당하구나! 함께 나란히 어짊을 실천하기는 어렵다.”

 

 

19-17)曾子曰: “吾聞諸夫子: ‘人未有自致者也, 必也親喪乎?’”

(증자왈: "오문제부자: 인미유자치자야, 필야친상호!")

증자께서 말씀하셨다. “내가 스승님께 들은 것에 아직 사람들이 스스로 이르르는 것이 없더라도, 반드시 [해야]함은 부모의 상이 아니겠는가?’라고 하셨다.”

 

 

19-18)曾子曰: "吾聞諸夫子: 孟莊子之孝也, 其他可能也, 其不改父之臣與父之政, 是難能也."

(증자왈: "오문제부자: 맹장자지효야, 기타가능야, 기불개부지신여부지정, 시난능야.")

증자께서 말씀하셨다. “내가 스승님께 들은 것에 맹장자의 효도는 다른 것은 가능하지만, 아버지의 신하와 아버지의 정책은 고치지 않음인데, 이것이 잘 하기 어렵다라고 하셨다.”

 

 

19-19)孟氏使陽膚爲士師, 問於曾子, 曾子曰: "上失其道, 民散久矣. 如得其情, 則哀矜而勿喜!"

(맹씨사양부위사사, 문어증자, 증자왈: "상실기도, 민산구의. 여득기정, 즉애긍이물희!")

맹씨가 양부를 [감옥의]사사를 시키자, [양부가] 증자에게 물었다. 증자께서 말씀하셨다 윗사람이 그 도를 잃어 백성이 흩어진지 오래되었다. 만약 그 [죄수들의] 실정을 알았[얻음]다면, 슬픔을 표시하되 기뻐하지 말아야 한다!”

 

 

19-20)子貢曰: "紂之不善, 不如是之甚也. 是以君子惡居下流, 天下之惡皆歸焉."

(자공왈: "주지불선, 불여시지심야. 시이군자오거하류, 천하지오개귀언.")

자공이 말하였다. “주왕의 선하지 않음이 이의 심함과는 같지 않았다. 이로서 군자가 아래 부류에 머무름을 미워하여, 천하의 미움이 모두 그곳[주왕]에 되돌아갔다.”

 

 

19-21)子貢曰: "君子之過也, 如日月之食焉. 過也, 人皆見之; 更也, 人皆仰之."

(자공왈: "군자지과야, 여일월지식언. 과야, 인개견지; 경야, 인개앙지.")

자공이 말하였다. “군자의 잘못은 일식이나 월식과 같다. 잘못은 사람들이 모두 보게 되고, 고치면 사람들이 모두 그를 우러러본다.”

 

 

19-22)衛公孫朝問於子貢曰: "仲尼焉學?" 子貢曰: "文武之道, 未墜於地, 在人. 賢者識其大者, 不賢者識其小者. 莫不有文武之道焉. 夫子, 焉不學而亦何常師之有?"

(위공손조문어자공왈: "중니언학?" 자공왈: "문무지도, 미추어지, 재인. 현자식기대자, 불현자식기소자. 막불유문무지도언. 부자, 언불학이역하상사지유?")

위나라의 공손조가 자공에게 물었다. “중니[공자]는 어떻게 배웠나요?”

자공이 말하였다. “문왕과 무왕의 도가 아직 땅에 떨어지지 않고 사람들에게 있습니다. 현명한 사람은 그 큰 것을 기억하고 현명하지 않은 사람은 그 작은 것을 기억합니다. 그곳에는 문왕과 무왕의 도가 있지 아니함이 없습니다. 스승님께서 어느곳인들 배우지 않으시며, 또한 어찌 일정한 스승이 있었겠습니까?”

 

 

19-23)叔孫武叔語大夫於朝曰: "子貢賢於仲尼." 子服景伯以告子貢. 子貢曰: "譬之宮牆, 賜之牆也及肩, 竅見室家之好. 夫子之牆數仞, 不得其門而入, 不見宗廟之美,百官之富. 得其門者或寡矣, 夫子之云, 不亦宜乎?"

(숙손무숙어대부어조왈: "자공현어중니." 자복경백이고자공. 자공왈: "비지궁장, 사지장야급견, 규견실가지호. 부자지장수인, 불득기문이입, 불견종묘지미, 백관지부. 득기문자혹과의, 부자지운, 불역의호?")

숙손무숙이 조회에서 대부들과 토론하였다. “자공이 중니 보다 현명하다.” 자복경백이 이것을 자공에게 알려줬다. 자공이 말하였다. “그것을 궁의 담에 비유하면 나[]의 담장은 어깨에 미쳐서 집안 방의 좋음을 들여다 본다. 스승님의 담장은 여러 길이어서 그 문을 찾아서 들어가지 않으면 종가 사당의 아름다움과 여러 관리의 많음을 보지 못한다. 그 문을 찾아낸 사람이 혹 적었으니 그 분[숙손]의 말씀이 마땅함이 또한 아닙니까?”

 

 

19-24)叔孫武叔毁仲尼, 子貢曰: "無以爲也! 仲尼不可毁也. 他人之賢者, 丘陵, 猶可踰也; 仲尼, 日月也, 無得而踰焉. 人雖欲自絶, 其何傷於日月乎? 多見其不知量也."

(숙손무숙훼중니, 자공왈: "무이위야! 중니불가훼야. 타인지현자, 구릉야, 유가유야; 중니, 일월야, 무득이유언. 인수욕자절, 기하상어일월호? 다견기부지량야.")

숙손무숙이 공자를 헐뜯자, 자공이 말하였다. “[그 말을]없음으로 하세요! 중니는 헐뜯을 수 없습니다. 다른 사람의 현명한 것은 언덕이기에 오히려 넘을 수 있지만, 중니는 해와 달이기에 그곳을 넘을 수 없습니다. 사람이 비록 스스로 끊으려 하여도, 그 어찌 해와 달을 해치겠습니까? 그 분량[분수]을 알지 못함이 많이 드러납니다.”

 

 

19-25)陳子禽謂子貢曰: "子爲恭也, 仲尼豈賢於子乎?" 子貢曰: "君子一言以爲知, 一言以爲不知, 言不可不愼也. 夫子之不可及也, 猶天之不可階而升也. 夫子之得邦家者, 所謂立之斯立, 道之斯行, 綏之斯來, 動之斯和. 其生也榮, 其死也哀, 如之何其可及也?"

(진자금위자공왈: "자위공야, 중니개현어자호?" 자공왈: "군자일언이위지, 일언이위부지, 언불가불신야. 부자지불가급야, 유천지불가계이승야. 부자지득방가자, 소위립지사립, 도지사행, 수지사래, 동지사화. 기생야영, 기사야애, 여지하기가급야?")

진자금이 자공에게 말하였다. “그대는 공손하십니다, 중니가 어찌 선생보다 현명하겠습니까?” 자공이 말하였다. “군자는 한 마디 말로서 알도록 하고, 한 마디 말로서 알지 못하도록 하기에, 말을 삼가하지 않으면 안 되오. 스승님에 미칠 수 없음은 하늘을 사다리로 올라갈 수 없음과 같소. 스승님께서 나라나 집안을 다스리신다면, 이른바 세우시면 이것이 서고, 인도하시면 이들이 행하며, 편안케 하시면 이들이 오고, 움직이시면 이들이 어울리십니다. 그분의 삶은 영광스럽고, 그 죽음은 애처로웠는데, 어떻게 하여 그분께 미칠 수 있겠소?”

 

『논어(論語)』 자장.hwp
0.02MB

728x90