『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
51. 진괘(震卦)[卦象:중뢰진]
☳ 震上
☳ 震下
진(震)[雷.우뢰]이 아래에 있고, 진(震)[雷.우뢰]이 또 위에 있다.
震,亨。 진(震)은 형통하며, 【王弼 注】 懼以成,則是以亨。 【왕필 주】 두려움이 그로써 이루어지면 이로써 형통함이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:震,動也。此象雷之卦,天之威動,故以震為名。震既威動,莫不驚懼。驚懼以威,則物皆整齊。由懼而獲通,所以震有亨德,故曰「震亨」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘진(震, 우레 진)’은 움직임이다. 이는 모습[象]이 우레[雷]의 괘(卦)이고, 하늘의 위엄이 움직이기 때문에 ‘진(震)’으로써 이름을 하였다. ‘우레[震]’가 이미 위엄을 움직이면 놀라고 두려워하지 않음이 없으며, 놀라고 두려워함을 위엄으로써 하면 남[사물]이 모두 가지런히 정돈(整頓)된다. 두려워함을 말미암아서 통함을 얻으니, 우레[震]가 형통한 덕(德)이 있는 까닭이기 때문에 “우레[震]는 형통하다[震亨]”라고 말한 것이다.」 |
震來虩虩,笑言啞啞; 우레[震]가 와서 두렵고 두려우니 웃음과 말이 벙어리처럼 되는데, 【王弼 注】 震之為義,威至而後乃懼也,故曰震來虩虩,恐懼之貌也。震者,驚駭,怠惰以肅解慢者也。故震來虩虩恐致福也;笑言啞啞,後有則也。 【왕필 주】 우레[震]의 뜻이 됨은, 위엄이 이르고서 뒤에 비로소 두려워함이다. 그러므로 “우레가 옴에 두렵고 두려워한다.”라고 하였으니, 몹시 두려워하는 모양이다. 우레[震]라는 것은, 몹시 게으름을 매우 놀라게 하여 엄숙함으로써 거만한 것을 풀어줌이다. 그러므로 우레가 옴에 두려워하고 두려워함은, 두려워하여 복(福)을 오게 하고, 웃고 말함이 벙어리 됨은 뒤에 법칙이 있는 것이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「虩虩」,恐懼之貌也。「啞啞」,笑語之聲也。「震」之為用,天之威怒,所以肅整怠慢,故迅雷風烈,君子為之變容,施之於人事,則是威嚴之教行於天下也。故震之來也,莫不恐懼,故曰「震來虩虩」也。物既恐懼,不敢為非,保安其福,遂至笑語之盛,故曰「笑言啞啞」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘혁혁(虩虩, 두려워하는 모양 혁)’은 두려워 놀라는 모양이다. ‘아아(啞啞, 벙어리 아)’는 웃고 말하는 소리이다. 우레[震]기 쓰임이 됨은, 하늘이 위엄으로 성냄이니, 태만한 자를 엄숙하고 단정하게 하는 까닭이기 때문에 빠르게 우레가 치고 바람이 맹렬하니 군자(君子)가 용모를 바꾸게 되며, 사람의 일에 베풀면 바로 위엄의 가르침이 천하에 행해지는 것이다. 그러므로 우레가 오면 두려워 놀라지 않음이 없기 때문에 “우레[震]가 와서 두렵고 두려우니[震來虩虩]”라고 말한 것이다. 사물이 이미 두려워 놀라서 감히 나쁜 짓을 하지 못하니 그 복(福)을 편안히 보존하여 드디어 웃고 말함이 성대함에 이르기 때문에 “웃고 말하기를 벙어리처럼 된다[笑言啞啞]”라고 말한 것이다.」 |
震驚百里,不喪匕鬯。 우레[震]가 백리를 놀라게 해도 울창주(鬱鬯酒) 국자를 잃어버리지 않는다. 【王弼 注】 威震驚乎百里,則足可以不喪匕鬯矣。匕,所以載鼎實。鬯,香酒。奉宗廟之盛也。 【왕필 주】 우레[震]의 위엄이 백리를 놀라게 하더라도, 즉 울창주(鬱鬯酒) 국자를 놓치지 않음은 넉넉히 할 수 있다. 숟가락[匕, 비수 비]은 솥의 공물(貢物)을 떠받드[載;떠받들 대]는 바이고, 창(鬯, 울창주 창)은 향기나는 술이며, 종묘(宗廟)를 받듦이 성대한 것이다. |
[孔穎達 疏]「震驚百里,不喪匕鬯」。 ○正義曰:匕,所以載鼎實;鬯,香酒也。奉宗廟之盛者也。震卦施之於人,又為長子,長子則正體於上,將所傳重,出則撫軍,守則監國,威震驚於百里,可以奉承宗廟,彝器粢盛,守而不失也,故曰「震驚百里,不喪匕鬯」。 ○注「威震驚乎百里」至「宗廟之盛也」。 ○正義曰:先儒皆云:雷之發聲,聞乎百里。故古帝王制國,公侯地方百里,故以象焉。竊謂天之震雷,不應止聞百里,蓋以古之啟土,百里為極。文王作《繇》在殷時,明長子威震於一國,故以「百里」言之也。「匕所以載鼎實,鬯香酒」者,陸績云:「匕者棘匕,橈鼎之器。」先儒皆云:匕形似畢,但不兩岐耳。以棘木為之,長三尺,刊柄與末。《詩》云「有捄棘匕」是也。用棘者,取其赤心之義。祭祀之禮,先烹牢於鑊,既納諸鼎而加冪焉。將薦乃舉冪,而以匕出之,升於俎上,故曰「匕所以載鼎實」也。鬯者,鄭玄之義,則為秬黍之酒,其氣調暢,故謂之「鬯」。《詩傳》則為鬯是香草。案:王度《記》云:「天子鬯,諸侯薰,大夫蘭。」以例而言之,則鬯是草明矣。今特言「匕鬯」者,鄭玄云:「人君於祭祀之禮,尚牲薦鬯而巳,其餘不足觀也。」 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {진경백리불상비울(震驚百里不喪匕鬯)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘국자[匕, 비수 비]’는 솥의 공물(貢物)을 [도마에] 올려놓는 까닭이고, 창(鬯, 울창주 창)은 향기로운 술이며, 종묘(宗廟)에 받듦이 성대한 것이다. 진괘(震卦)를 사람에게 베풀면 또 장자(長子)가 되며, 장자(長子)는 위에서 몸을 바루어 장차 전함이 무거운 바이니 나가면 군대를 진압하고 지키면 나라를 감독하는데 우레의 위엄이 백리(百里)를 놀라게 하더라도 종묘(宗廟)의 제기[彝器]와 제물[粢盛]을 받들어 올림을 지켜서 잃지 않음으로 할 수 있다. 그러므로 “우레가 백리를 놀라게 해도 울창주 국자를 잃어버리지 않는다[震驚百里,不喪匕鬯]”라고 말한 것이다.」 ○ 《왕필 주(王弼 注)》의 “위진경호백리(威震驚乎百里)에서 종묘지성야(宗廟之盛也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「선유(先儒)들이 모두 이르기를 “우레가 소리를 냄이 백리(百里)에 들린다. 그러므로 옛날 제왕(帝王)이 제후국을 제정하며 공(公)과 후(侯)의 땅이 사방 백리였기 때문에 그로써 모습[象]했다.”라고 하였다. 생각하건대, 하늘의 진동하는 우레는, 호응함이 백리(百里)에만 들리지는 않으니, 대개 그로써 옛날의 땅을 열어주고 백리를 극(極)으로 삼았다. 문왕(文王)이 괘사[繇辭(卦辭)]를 지음이 은(殷)나라 때에 있었으니, 장자(長子)의 위엄이 한 나라를 움직임을 밝혔기 때문에 백리를 가지고 말을 한 것이다. “숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 까닭이고, 창(鬯)은 향기나는 술이다[匕 所以載鼎實 鬯 香酒]”라는 것은, 육적(陸績)이 이르기를 “‘국자[匕, 비수 비]’는 가시나무 숟가락이며, 솥을 젖는 기구이다.”라 하였고, 선유(先儒)들은 모두 이르기를 “‘국자[匕]’는 모양이 ‘그물(畢, 그물 필)’을 닮았는데 단지 두 갈래가 아닐 뿐이다. 가시나무를 가지고 만들어서 길이가 3척(尺)이고 자루와 끝을 깎았다. ≪시경(詩經)≫에 이르기를 ‘굽어 있는 가시나무 숟가락[有捄棘匕]’이 이것이다. 가시나무를 사용하는 것은, 그 붉은 속의 뜻을 취한 것이다.”라고 하였다. 제사의 예(禮)에는 먼저 가마솥[鑊]에 희생(犧牲)을 삶는데 모두 솥[鼎]에 넣어 덮개[冪]를 덮었다가 장차 올릴적에 비로소 덮개를 들고서 숟가락으로써 꺼내어 도마 위에 올려놓기 때문에 “숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 바이다[匕所以載鼎實]”라고 한 것이다. ‘창(鬯, 울창주 창)’라는 것은, 정현(鄭玄)의 뜻은 ‘검은 기장으로 술을 만들면 그 기운이 조화롭고 창달하기 때문에 말하기를 창(鬯)이라 하였고, ≪모시(毛詩)≫의 전(傳)에는 창(鬯)을 햐기나는 풀이라고 하였다. 살펴보건대, ≪왕도(王度)의 기(記)≫에 이르기를 “천자(天子)는 창(鬯)을 쓰고 제후(諸侯)는 훈(薰, 향초 훈)을 쓰며 대부(大夫)는 난초를 쓴다.”라고 하였으니, 준례(準例)를 가지고 말하면 ‘창(鬯)’은 바로 풀임이 분명하다. 지금 특별히 ‘비(匕)’와 ‘창(鬯)’을 말한 것은, 정현(鄭玄)이 이르기를 “인군(人君)이 제사하는 예(禮)는, 희생을 숭상하고 울창주를 올릴 뿐이며, 그 나머지는 족히 볼 것이 없다.”라고 하였다.」 |
[孔穎達 疏] 「震驚百里,不喪匕鬯」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {진경백리불상비울(震驚百里不喪匕鬯)까지.}
○正義曰:匕,所以載鼎實;鬯,香酒也。奉宗廟之盛者也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘국자[匕, 비수 비]’는 솥의 공물(貢物)을 [도마에] 올려놓는 까닭이고, 창(鬯, 울창주 창)은 향기로운 술이며, 종묘(宗廟)에 받듦이 성대한 것이다.
震卦施之於人,又為長子,長子則正體於上,將所傳重,出則撫軍,守則監國,威震驚於百里,可以奉承宗廟,彝器粢盛,守而不失也,故曰「震驚百里,不喪匕鬯」。
진괘(震卦)를 사람에게 베풀면 또 장자(長子)가 되며, 장자(長子)는 위에서 몸을 바루어 장차 전함이 무거운 바이니 나가면 군대를 진압하고 지키면 나라를 감독하는데 우레의 위엄이 백리(百里)를 놀라게 하더라도 종묘(宗廟)의 제기[彝器]와 제물[粢盛]을 받들어 올림을 지켜서 잃지 않음으로 할 수 있다. 그러므로 “우레가 백리를 놀라게 해도 울창주 국자를 잃어버리지 않는다[震驚百里,不喪匕鬯]”라고 말한 것이다.」
○注「威震驚乎百里」至「宗廟之盛也」。
○ 《왕필 주(王弼 注)》의 “위진경호백리(威震驚乎百里)에서 종묘지성야(宗廟之盛也)까지”
○正義曰:先儒皆云:雷之發聲,聞乎百里。故古帝王制國,公侯地方百里,故以象焉。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「선유(先儒)들이 모두 이르기를 “우레가 소리를 냄이 백리(百里)에 들린다. 그러므로 옛날 제왕(帝王)이 제후국을 제정하며 공(公)과 후(侯)의 땅이 사방 백리였기 때문에 그로써 모습[象]했다.”라고 하였다.
竊謂天之震雷,不應止聞百里,蓋以古之啟土,百里為極。文王作《繇》在殷時,明長子威震於一國,故以「百里」言之也。
생각하건대, 하늘의 진동하는 우레는, 호응함이 백리(百里)에만 들리지는 않으니, 대개 그로써 옛날의 땅을 열어주고 백리를 극(極)으로 삼았다. 문왕(文王)이 괘사[繇辭(卦辭)]를 지음이 은(殷)나라 때에 있었으니, 장자(長子)의 위엄이 한 나라를 움직임을 밝혔기 때문에 백리를 가지고 말을 한 것이다.
「匕所以載鼎實,鬯香酒」者,陸績云:「匕者棘匕,橈鼎之器。」先儒皆云:匕形似畢,但不兩岐耳。
“숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 까닭이고, 창(鬯)은 향기나는 술이다[匕 所以載鼎實 鬯 香酒]”라는 것은, 육적(陸績)이 이르기를 “‘국자[匕, 비수 비]’는 가시나무 숟가락이며, 솥을 젖는 기구이다.”라 하였고, 선유(先儒)들은 모두 이르기를 “‘국자[匕]’는 모양이 ‘그물(畢, 그물 필)’을 닮았는데 단지 두 갈래가 아닐 뿐이다.
以棘木為之,長三尺,刊柄與末。《詩》云「有捄棘匕」是也。用棘者,取其赤心之義。
가시나무를 가지고 만들어서 길이가 3척(尺)이고 자루와 끝을 깎았다. ≪시경(詩經)≫에 이르기를 ‘굽어 있는 가시나무 숟가락[有捄棘匕]’이 이것이다. 가시나무를 사용하는 것은, 그 붉은 속의 뜻을 취한 것이다.”라고 하였다.
祭祀之禮,先烹牢於鑊,既納諸鼎而加冪焉。將薦乃舉冪,而以匕出之,升於俎上,故曰「匕所以載鼎實」也。
제사의 예(禮)에는 먼저 가마솥[鑊]에 희생(犧牲)을 삶는데 모두 솥[鼎]에 넣어 덮개[冪]를 덮었다가 장차 올릴적에 비로소 덮개를 들고서 숟가락으로써 꺼내어 도마 위에 올려놓기 때문에 “숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 바이다[匕所以載鼎實]”라고 한 것이다.
鬯者,鄭玄之義,則為秬黍之酒,其氣調暢,故謂之「鬯」。《詩傳》則為鬯是香草。
‘창(鬯, 울창주 창)’라는 것은, 정현(鄭玄)의 뜻은 ‘검은 기장으로 술을 만들면 그 기운이 조화롭고 창달하기 때문에 말하기를 창(鬯)이라 하였고, ≪모시(毛詩)≫의 전(傳)에는 창(鬯)을 햐기나는 풀이라고 하였다.
案:王度《記》云:「天子鬯,諸侯薰,大夫蘭。」以例而言之,則鬯是草明矣。
살펴보건대, ≪왕도(王度)의 기(記)≫에 이르기를 “천자(天子)는 창(鬯)을 쓰고 제후(諸侯)는 훈(薰, 향초 훈)을 쓰며 대부(大夫)는 난초를 쓴다.”라고 하였으니, 준례(準例)를 가지고 말하면 ‘창(鬯)’은 바로 풀임이 분명하다.
今特言「匕鬯」者,鄭玄云:「人君於祭祀之禮,尚牲薦鬯而巳,其餘不足觀也。」
지금 특별히 ‘비(匕)’와 ‘창(鬯)’을 말한 것은, 정현(鄭玄)이 이르기를 “인군(人君)이 제사하는 예(禮)는, 희생을 숭상하고 울창주를 올릴 뿐이며, 그 나머지는 족히 볼 것이 없다.”라고 하였다.」
彖曰:震,亨。震來虩虩,恐致福也。 笑言啞啞,後有則也。 震驚百里,驚遠而懼邇也。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "진(震)은 형통하니 우레[震]가 와서 두렵고 두려움은, 두려워함이 복을 이르게 함이다. 웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다. 우레[震]가 백 리를 놀라게 함은, 먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다. 【王弼 注】 威震驚乎百里,則惰者懼於近也。 【왕필 주】 우레[震]의 위엄이 백리를 놀라게 하면 게으른 자가 가까운데에서 두려워한다. |
[孔穎達 疏]「《彖》曰震亨」至「懼邇也」。 ○正義曰:「震亨」者,卦之名德。但舉《經》而不釋名德所由者,正明由懼得通,故曰「震亨」,更無他義。或本無此二字。「震來虩虩,恐致福也」者,威震之來,初雖恐懼,能因懼自修,所以致福也。「笑言啞啞,後有則也」者,因前恐懼自修,未敢寬逸,致福之後,方有「笑言」。以曾經戒懼,不敢失則,必時然後言,樂然後笑,故曰「笑言啞啞,後有則也」。「震驚百里,驚遠而懼邇」者,言威震驚於百里之遠,則惰者恐懼於近也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈진형(彖曰震亨)에서 구이야(懼邇也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레는 형통하니[震亨]”라는 것은, 괘(卦)의 이름과 덕(德)이다. 다만 경문(經文)을 들어서 괘(卦)의 이름과 덕(德)이 말미암은 바를 해석하지 않은 것은, 바로 두려움을 말미암아 형통함을 얻었음을 밝혔기 때문에 “우레는 형통하다[震亨]”라고 말을 하였으며, 다시 다른 뜻은 없다. 어떤 본(本)에는 이 두 글자(震亨)가 없다. “우레[震]가 와서 두렵고 두려움은, 두려워함이 복을 이르게 함이다[震來虩虩 恐致福也]”라는 것은, 위엄이 있는 우레[震]가 오면 처음에는 비록 두려워 놀라지만 두려움을 말미암아 스스로 잘 닦으니, 복(福)을 오게 하는 까닭이다. “웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라는 것은, 앞의 두려워 놀람을 말미암아 스스로 닦고 감히 방심하고 안일하지 않으면 복(福)을 오게 한 뒤에 바야흐로 “웃고 말함[笑言]”이 있으며, 스로써 일찍이 경계하고 두려워함을 겪어 감히 법칙을 잃지 않아서 반드시 때에 맞은 연후에 말하고 기뻐한 연후에 웃기 때문에 “웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라고 말한 것이다. “우레[震]가 백 리를 놀라게 함은, 먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다[震驚百里 驚遠而懼邇]”라는 것은, 위엄 있는 우레[震]가 백리(百里)의 먼데를 놀라게 하면 게으른 자가 가까이 에서 두려워 놀람을 말한 것이다.」 |
出可以守宗廟社稷,以為祭主也。 나가서 종묘와 사직을 지킬 수 있으며 그로써 제사의 주인이 된다." 【王弼 注】 明所以堪長子之義也。不喪匕鬯,則己出可以守宗廟。 【왕필 주】 장자(長子)가 감당하는 까닭의 뜻을 밝혔다. 울창주(鬱鬯酒) 국자를 놓치지 않으면 자기가 나가서 종묘(宗廟)를 지킬 수 있음이다. |
[孔穎達 疏]「出可以守宗廟」至「為祭主也」。 ○正義曰:釋「不喪匕鬯」之義也。出,謂君出巡狩等事也。君出,則長子留守宗廟社稷,攝祭主之禮事也。 ○注「巳出」。 ○正義曰:「巳出」謂君也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {출가이수종묘(出可以守宗廟)에서 위제주야(爲祭主也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘숟가락과 울창주(鬱鬯酒)를 잃지 않음’의 뜻을 해석하였다. ‘나감[出]’은 군주가 나가 순수(巡狩)하는 등의 일을 말한다. 군주가 나가면 장자(長子)가 남아 종묘(宗廟)와 사직(社稷)을 지켜서 제주(祭主)의 예(禮)를 대신하는 일이다.」 ○ 《왕필 주(王弼 注)》의 “기출(己出)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘기출(己出)’은 군주를 말한다.」 |
[孔穎達 疏] 「《彖》曰震亨」至「懼邇也」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈진형(彖曰震亨)에서 구이야(懼邇也)까지.}
○正義曰:「震亨」者,卦之名德。但舉《經》而不釋名德所由者,正明由懼得通,故曰「震亨」,更無他義。或本無此二字。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레는 형통하니[震亨]”라는 것은, 괘(卦)의 이름과 덕(德)이다. 다만 경문(經文)을 들어서 괘(卦)의 이름과 덕(德)이 말미암은 바를 해석하지 않은 것은, 바로 두려움을 말미암아 형통함을 얻었음을 밝혔기 때문에 “우레는 형통하다[震亨]”라고 말을 하였으며, 다시 다른 뜻은 없다. 어떤 본(本)에는 이 두 글자(震亨)가 없다.
「震來虩虩,恐致福也」者,威震之來,初雖恐懼,能因懼自修,所以致福也。
“우레[震]가 와서 두렵고 두려움은, 두려워함이 복을 이르게 함이다[震來虩虩 恐致福也]”라는 것은, 위엄이 있는 우레[震]가 오면 처음에는 비록 두려워 놀라지만 두려움을 말미암아 스스로 잘 닦으니, 복(福)을 오게 하는 까닭이다.
「笑言啞啞,後有則也」者,因前恐懼自修,未敢寬逸,致福之後,方有「笑言」。以曾經戒懼,不敢失則,必時然後言,樂然後笑,故曰「笑言啞啞,後有則也」。
“웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라는 것은, 앞의 두려워 놀람을 말미암아 스스로 닦고 감히 방심하고 안일하지 않으면 복(福)을 오게 한 뒤에 바야흐로 “웃고 말함[笑言]”이 있으며, 스로써 일찍이 경계하고 두려워함을 겪어 감히 법칙을 잃지 않아서 반드시 때에 맞은 연후에 말하고 기뻐한 연후에 웃기 때문에 “웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라고 말한 것이다.
「震驚百里,驚遠而懼邇」者,言威震驚於百里之遠,則惰者恐懼於近也。
“우레[震]가 백 리를 놀라게 함은, 먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다[震驚百里 驚遠而懼邇]”라는 것은, 위엄 있는 우레[震]가 백리(百里)의 먼데를 놀라게 하면 게으른 자가 가까이 에서 두려워 놀람을 말한 것이다.」
象曰:洊雷,震;君子以恐懼脩省。 《상전(象傳)》에 말하였다. "우뢰가 거듭됨이 진(震)괘이며, 군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다." |
[孔穎達 疏]正義曰:洊者,重也,因仍也。雷相因仍,乃為威震也。此是重震之卦,故曰「洊雷震」也。「君子以恐懼修省」者,君子恒自戰戰兢兢,不敢懈惰,今見天之怒,畏雷之威,彌自脩身省察己過,故曰「君子以恐懼脩省」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“천[洊, 이를 천]”라는 것은, 거듭함이며, 인하여서 말미암음[因仍]이다. 우레[雷]가 서로 인하여 말미암으니 마침내 위엄이 되어 진동함이다. 이는 바로 진(震)이 거듭된 괘(卦)이기 때문에 “거듭된 우레가 진(震)괘이다[洊雷震]”라고 말한 것이다. “군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다[君子以恐懼修省]”라는 것은, 군자(君子)가 항상 스스로 전전긍긍(戰戰兢兢)하여 감히 나태하여 게으르지 않으니, 지금 하늘의 노여움을 보고 우레의 위엄을 두려워해서 더욱 스스로 자신을 닦아 자기의 잘못을 성찰하기 때문에 “군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다[君子以恐懼脩省]”라고 말한 것이다.」 |
初九,震來虩虩,後笑言啞啞,吉。 초구(初九)는 우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만, 길하다. 【王弼 注】 體夫剛德,為卦之先能以恐懼脩其德也。 【왕필 주】 그 굳센 덕(德)을 몸하여 괘(卦)의 앞을 하고 두려워 무서워함으로써 그 덕(德)을 잘 닦는다. |
[孔穎達 疏]正義曰:初九剛陽之德,為一卦之先,剛則不闇於幾,先則能有前識。故處震驚之始,能以恐懼自脩,而獲其吉,故曰「震來虩虩,後笑言啞啞,吉」。此爻辭兩句,既與卦同,《象》辭釋之,又與《彖》不異者,蓋卦主威震之功,令物恐懼致福,爻論遇震而懼、脩省致福之人,卦則自震言人,爻則據人威震,所說雖殊,其事一也。所以爻卦二辭,本未俱等,其猶《屯卦》初九,與卦俱稱「利建侯」。然卦則凡舉屯時,宜其有所封建,爻則「以貴下賤」,則是堪建之人,此《震》之初九,亦其類也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「초구(初九)는 굳센 양(陽)의 덕(德)으로 한 괘(卦)의 앞섬을 하고, 굳세면 기미에 어둡지 않으며 먼저 하면 능히 앞을 아는 것이 있다. 그러므로 우레가 놀라게 하는 시작에 처하여 두려워 무서워함으로써 스스로를 잘 닦아서 그 길(吉)함을 얻기 때문에 “우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만, 길하다[震來虩虩,後笑言啞啞,吉]”라고 말한 것이다. 이 효사(爻辭)의 두 구(句)는 이미 괘사(卦辭)와 같고 〈상전(象傳)〉에서 해석한 것이 또 〈단전(彖傳)〉과 다르지 않은 것은, 대개 괘사(卦辭)에서는 위엄 있는 우레의 공(功)이 남[사물]으로 하여금 두려워 무서워하여 복(福)을 오게 함을 주장하였고, 효사(爻辭)에서는 우레[震]를 만나서 두려워함이 닦고 살펴 복(福)을 오게 하는 사람을 논하였으니, 괘사(卦辭)는 우레[震]가 스스로 사람에게 말하였고 효사(爻辭)는 사람이 우레[震]의 위엄을 근거하였는데, 설명한 바는 비록 다르나 그 일은 하나이다. 효사(爻辭)와 괘사(卦辭)의 두가지 말은 근본과 끝이 모두 같은 까닭이며, 그 둔괘(屯卦) 초구(初九)의 괘[爻辭와 卦辭]와 더불어 모두 ‘제후를 세움이 이롭다[利建侯]’고 칭하였음이 같다. 그러나 괘사[卦辭: 屯卦]는 무릇 어려울 때에 마땅히 [제후를] 봉하여 세우는 바가 있어야 함을 들었고, 효사(爻辭)는 귀함을 가지고 천함에게 낮춤이니, 즉 이는 [제후를] 세움을 감당하는 사람인데, 이 진괘(震卦)의 초구(初九)도 또한 그[屯卦] 부류이다.」 |
象曰:震來虩虩,恐致福也。笑言啞啞,後有則也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “우레가 매우 두렵게 옴은, 두려움이 복을 오게함이다. 웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에야 법칙이 있음이다." |
[孔穎達 疏] 正義曰:初九剛陽之德,為一卦之先,剛則不闇於幾,先則能有前識。故處震驚之始,能以恐懼自脩,而獲其吉,故曰「震來虩虩,後笑言啞啞,吉」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「초구(初九)는 굳센 양(陽)의 덕(德)으로 한 괘(卦)의 앞섬을 하고, 굳세면 기미에 어둡지 않으며 먼저 하면 능히 앞을 아는 것이 있다. 그러므로 우레가 놀라게 하는 시작에 처하여 두려워 무서워함으로써 스스로를 잘 닦아서 그 길(吉)함을 얻기 때문에 “우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만, 길하다[震來虩虩,後笑言啞啞,吉]”라고 말한 것이다.
此爻辭兩句,既與卦同,《象》辭釋之,又與《彖》不異者,蓋卦主威震之功,令物恐懼致福,爻論遇震而懼、脩省致福之人,卦則自震言人,爻則據人威震,所說雖殊,其事一也。
이 효사(爻辭)의 두 구(句)는 이미 괘사(卦辭)와 같고 〈상전(象傳)〉에서 해석한 것이 또 〈단전(彖傳)〉과 다르지 않은 것은, 대개 괘사(卦辭)에서는 위엄 있는 우레의 공(功)이 남[사물]으로 하여금 두려워 무서워하여 복(福)을 오게 함을 주장하였고, 효사(爻辭)에서는 우레[震]를 만나서 두려워함이 닦고 살펴 복(福)을 오게 하는 사람을 논하였으니, 괘사(卦辭)는 우레[震]가 스스로 사람에게 말하였고 효사(爻辭)는 사람이 우레[震]의 위엄을 근거하였는데, 설명한 바는 비록 다르나 그 일은 하나이다.
所以爻卦二辭,本未俱等,其猶《屯卦》初九,與卦俱稱「利建侯」。
효사(爻辭)와 괘사(卦辭)의 두가지 말은 근본과 끝이 모두 같은 까닭이며, 그 둔괘(屯卦) 초구(初九)의 괘[爻辭와 卦辭]와 더불어 모두 ‘제후를 세움이 이롭다[利建侯]’고 칭하였음이 같다.
然卦則凡舉屯時,宜其有所封建,爻則「以貴下賤」,則是堪建之人,此《震》之初九,亦其類也。
그러나 괘사[卦辭: 屯卦]는 무릇 어려울 때에 마땅히 [제후를] 봉하여 세우는 바가 있어야 함을 들었고, 효사(爻辭)는 귀함을 가지고 천함에게 낮춤이니, 즉 이는 [제후를] 세움을 감당하는 사람인데, 이 진괘(震卦)의 초구(初九)도 또한 그[屯卦] 부류이다.」
六二,震來厲,億喪貝。躋于九陵,勿逐,七日得。 육이(六二)는 우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도 높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다. 【王弼 注】 震之為義,威駭怠懈,肅整惰慢者也。初幹其任,而二乘之,震來則危,喪其資貨,亡其所處矣,故曰震來厲,億喪貝。億,辭也。貝,資貨,糧用之屬也。犯逆受戮,无應而行,行无所舍。威嚴大行,物莫之納,无糧而走。雖復超越陵險,必困于窮匱,不過七日,故曰勿逐,七日得也。 【왕필 주】 우레[震]가 뜻이 됨은, 위엄이 게으른 자들을 놀라게 하고 태만한 자들을 엄숙하고 단정하게 함이다. 초구(初九)가 그 임무를 주간하는데 육2(六二)가 타고 있어서 우레[震]가 오면 위태로워 그 재물을 잃고 그 처하는 곳을 잃는다. 그러므로 “우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다.”라고 말했다. 억(億)은 어조사(語助辭)이다. 패(貝)는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다. 패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응(應)이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고, 위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없고 양식이 없어서 달아나는데, 비록 다시 구릉과 험한 곳을 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하기 때문에 “쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다.”라고 말한 것이다. |
[孔穎達 疏]「六二震來厲億」至「勿逐七日得」。 ○正義曰:「震來厲,億喪貝」者,「億,辭也。貝,資貨糧用之屬」。震之為用,本威惰慢者也。初九以剛處下,聞震而懼,恐而致福,即是有德之人。六二以陰賤之體,不能敬於剛陽,尊其有得,而反乘之,是傲尊陵貴,為天所誅。震來則有危亡,喪其資貨,故曰「震來厲,億喪貝」也。「躋於九陵,勿逐,七日得」者,躋,升也。「犯逆受戮,無應而行,行無所舍。威嚴大行,物莫之納」。既喪資貨,「無糧而走,雖復超越陵險,必困於窮匱,不過七日」,為有司所獲矣,故曰「躋於九陵,勿逐,七日得」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육이진려억(六二震來厲億)에서 물수칠일득(勿逐七日得)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도[震來厲 億喪貝]”라는 것은, ‘억(億)’은 어조사(語助辭)이다. ‘패(貝)’는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다. 우레[震]가 쓰임이 됨은, 본래 게으르고 거만한 자를 두렵게 하는 것이다. 초구(初九)가 굳셈으로써 아래에 처하고 우렛소리를 듣고서 놀라며 두려워하는데도 복(福)을 오게 하니, 바로 덕(德)이 있는 사람이다. 육2(六二)가 천한 음(陰)의 몸[體]으로써 굳센 양(陽)을 잘 공경하지 않으며 그[자기]가 얻음이 있음을 높여서 도리어 타고 있으니, 이는 높은데를 업신여기고 귀한 이를 능멸하여 하늘이 주벌을 하게 된다. 우레[震]가 오면 위태로움이 없어짐이 있어서 그 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃기 때문에 “우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다[震來厲,億喪貝]”라고 말한 것이다. “높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋于九陵 勿逐 七日得]”라는 것은, ‘제(躋, 오를 제)’는 오름이다. 패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응(應)이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고, 위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없다. 이미 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃고 양식이 없어서 달아나면 비록 다시 구릉과 험한데를 높이 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하고 유사(有司)에게 사로잡히는 바가 된다. 그러므로 “높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋於九陵,勿逐,七日得]”라고 말한 것이다.」 |
象曰:震來厲,乘剛也。 《상전(象傳)》에서 말하였다, "우레[震]가 오니 위태로움은, 굳셈을 올라탔음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「乘剛也」者,只為乘於剛陽,所以犯逆受戮也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“굳셈을 올라탔다[乘剛也]”라는 것은, 단지 굳센 양(陽)을 타고 있으니, 패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하는 까닭이다.」 |
[孔穎達 疏] 「六二震來厲億」至「勿逐七日得」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육이진려억(六二震來厲億)에서 물수칠일득(勿逐七日得)까지.}
○正義曰:「震來厲,億喪貝」者,「億,辭也。貝,資貨糧用之屬」。震之為用,本威惰慢者也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도[震來厲 億喪貝]”라는 것은, ‘억(億)’은 어조사(語助辭)이다. ‘패(貝)’는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다. 우레[震]가 쓰임이 됨은, 본래 게으르고 거만한 자를 두렵게 하는 것이다.
初九以剛處下,聞震而懼,恐而致福,即是有德之人。六二以陰賤之體,不能敬於剛陽,尊其有得,而反乘之,是傲尊陵貴,為天所誅。
초구(初九)가 굳셈으로써 아래에 처하고 우렛소리를 듣고서 놀라며 두려워하는데도 복(福)을 오게 하니, 바로 덕(德)이 있는 사람이다. 육2(六二)가 천한 음(陰)의 몸[體]으로써 굳센 양(陽)을 잘 공경하지 않으며 그[자기]가 얻음이 있음을 높여서 도리어 타고 있으니, 이는 높은데를 업신여기고 귀한 이를 능멸하여 하늘이 주벌을 하게 된다.
震來則有危亡,喪其資貨,故曰「震來厲,億喪貝」也。
우레[震]가 오면 위태로움이 없어짐이 있어서 그 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃기 때문에 “우레[震]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다[震來厲,億喪貝]”라고 말한 것이다.
「躋於九陵,勿逐,七日得」者,躋,升也。「犯逆受戮,無應而行,行無所舍。威嚴大行,物莫之納」。
“높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋于九陵 勿逐 七日得]”라는 것은, ‘제(躋, 오를 제)’는 오름이다. 패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응(應)이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고, 위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없다.
既喪資貨,「無糧而走,雖復超越陵險,必困於窮匱,不過七日」,為有司所獲矣,故曰「躋於九陵,勿逐,七日得」。
이미 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃고 양식이 없어서 달아나면 비록 다시 구릉과 험한데를 높이 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하고 유사(有司)에게 사로잡히는 바가 된다. 그러므로 “높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋於九陵,勿逐,七日得]”라고 말한 것이다.」
六三,震,蘇蘇,震行无眚。 육삼(六三)은 우레[震]가 되살아나니, 진동(震動)을 행하여 재앙이 없어진다. 【王弼 注】 不當其位,位非所處,故懼蘇蘇也。而无乘剛之逆,故可以懼行而无眚也。 【왕필 주】 그 지위가 마땅하지 않고 자리가 처할 곳이 아니기 때문에 두려움이 되살아난다. 그리고 굳셈을 거스르고 올라탐이 없기 때문에 두려움을 행함으로써 재앙이 없어질 수 있음이다. |
[孔穎達 疏]「六三震蘇蘇,震行無眚」。 ○正義曰:蘇蘇,畏懼不安之貌。六三居不當位,故震懼而「蘇蘇」然也。雖不當位,而無乘剛之逆,故可以懼行而無災眚也。故曰「震蘇蘇,震行無眚」也。 ○注「故懼」。 ○正義曰:驗《注》以訓震為懼,蓋懼不自為懼,由震故懼也。自下爻辭,皆以震言懼也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육삼진소소진행무생(六三震蘇蘇震行无𤯝)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「‘소소(蘇蘇, 되살아날 소)’는 두려워 무서워 불안해하는 모양이다. 육3(六三)이 지위가 마땅함에 거주하지 못하기 때문에 우레[震]가 두려워서 되살아나[蘇蘇]는 듯함이다. 비록 지위가 마땅하지 않는데도 굳셈을 탄 거역함이 없기 때문에 두려움을 행함으로써 재앙이 없게 할 수 있다. 그러므로 “우레[震]가 되살아나니, 진동(震動)을 행하여 재앙이 없어진다[震蘇蘇,震行無眚]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “고구(故懼)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「주(註)를 징험해보건대, 우레[震]를 두려움으로 하여 풀이[訓]함으로써, 대개 두려움은 스스로 두려워함이 아니고 우레[震]의 연고(緣故)를 말미암아 두려워함이다. 아래의 효사(爻辭)부터는 모두 우레[震]를 두려움으로 말하였다.」 |
象曰:震蘇蘇,位不當也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “우레[震]가 되살아남은, 지위가 마땅하지 않음이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「位不當」者,其猶竊位者,遇威嚴之世,不能自安也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“지위가 마땅하지 않음이다[位不當]”라는 것은, 그 지위를 도둑질한 자와 같아서 위엄을 만난 세상이니 스스로 편안하지 못한 것이다.」 |
九四,震,遂泥。 구사(九四)는 우레[震]가 진흙에 빠진다. 【王弼 注】 處四陰之中,居恐懼之時,為眾陰之主,宜勇其身以安於眾。若其震也,遂困難矣。履夫不正,不能除恐,使物安己,德未光也。 【왕필 주】 네 음(陰)의 가운데에 처하고 두려워 무서워하는 때에 거주하며 여러 음(陰)의 주체가 되었으니, 마땅히 그 자신을 용감히 함으로써 무리를 편안히 하는데, 그 우레[震]에 같이하면 드디어 곤란해진다. 그 바르지 못한 자리를 밟고 두려움을 잘 제거하여 남[사물]으로 하여금 자기를 편안히 여기게 하지 못하니, 덕(德)이 아직 빛나지 못한 것이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:九四處四陰之中,「為眾陰之主」,當恐懼之時,「宜勇其身,以安於眾」。若其自懷震懼,則遂滯溺而困難矣,故曰「震遂泥」也。然四失位違中,則是有罪自懼,遂沈泥者也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「구4(九四)가 네 음(陰)의 가운데에 처하고 여러 음(陰)의 주체가 되어서 마땅히 두려워 무서워하는 때이니, 마땅히 그 자신을 용감히 하여 그로써 무리를 편안히 하여야 하는데, 만약 스스로 우레[震]에 두려움을 품으면 드디어 침체에 빠져서 곤란하게 된다. 그러므로 “우레[震]가 진흙에 빠진다[震遂泥]”라고 말한 것이다. 그러나 구4(九四)가 지위를 잃고 가운데[中]를 어기면 바로 죄가 있고 스스로 두려워함이니 드디어 진흙에 빠지는 자이다.」 |
象曰:震遂泥,未光也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “우레가 진흙에 빠짐은, 아직 빛나지 못함이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「未光也」者,身既不正,不能除恐,使物安己,是道德未能光大也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“아직 빛나지 못함이다[未光也]”라는 것은, 자신이 이미 바르지 않고 두려움을 잘 제거하여 남[사물]으로 하여금 자기를 편안히 여기게 하지 못하니, 이는 도덕(道德)이 광대하지 못한 것이다.」 |
六五,震往來厲,億无喪, 有事! 육오(六五)는 우레가 오고가니 위태롭지만, 많이 잃음은 없으며 일은 있으리라. 【王弼 注】 往則无應,來則乘剛,恐而往來,不免於危。夫處震之時,而得尊位,斯乃有事之機也。而懼往來,將喪其事,故曰億无喪,有事也。 【왕필 주】 가면 응(應)이 없고 오면 굳셈을 올라타며 두려워하면서 오고가니 위태함을 면하지 못한다. 그가 진동하는 때에 처하면서도 높은 지위를 얻으니 이는 일의 기회가 있다. 그런데 두려움이 왕래하는데 장차 그 일을 잃기 때문에 "많이 잃음은 없으며 일은 있다."라고 말했다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「震往來厲」者,六五「往則無應,來則乘剛,恐而往來,不免於咎」,故曰「震往來厲」也。「億無喪有事」者,「夫處震之時,而得尊位,斯乃有事之機」,而懼以往來,「將喪其事」,故戒之曰「億無喪,有事」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레가 오고가니 위태롭지만[震往來厲]”라는 것은, 육5(六五)는 ‘가면 응(應)이 없고 오면 굳셈을 올라타며 두려워하면서 오고가니 위태함을 면하지 못한다.’ 그러므로 “우레가 오고가니 위태롭다[震往來厲]”라고 말한 것이다. “많이 잃음은 없으며 일은 있으리라[億无喪 有事]”라는 것은, ‘그가 진동하는 때에 처하면서도 높은 지위를 얻으니 이는 일의 기회가 있다.’ 그런데 두려워함으로써 오고가면 장차 자기 일을 잃게 되기 때문에 경계하기를 “많이 잃음이 없으며 일은 있으리라[億無喪,有事]”라고 말한 것이다.」 |
象曰:震往來厲,危行也。其事在中,大无喪也。 《상전(象傳)》에 말하였다. “우레가 오고가니 위태로움은, 위태로움이 행해짐이다. 그 일의 가운데에 있으니 큰 잃음은 없음이다.” 【王弼 注】 大則无喪,往來乃危也。 【왕필 주】 크면 잃음이 없으나 오고가면 마침내 위태롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「危行也」者,懷懼往來,是致危之行。「其事在中,大無喪也」者,六五居尊,當有其事,在於中位,得建大功。若守中建大,則「無喪有事」。若恐懼往來,則致危無功也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“위태함을 행함이다[危行也]”라는 것은, 두려움을 품고 오고가면 이는 위태로움을 부르는 행실이다. “그 일의 가운데에 있으니 큰 잃음은 없음이다[其事在中 大无喪也]”라는 것은, 육5(六五)가 높은 지위에 거주하여 마땅히 그 일을 소유하고, 가운데[中] 자리에 있으니 큰 공(功)을 세울 수 있다. 만약 가운데[中]를 지켜서 크게 세우면 ‘잃음이 없고 일이 있다[無喪有事]’. 만약 두려워무서워하며 오고가면 위태로움을 불러 공(功)이 없을 것이다.」 |
上六,震索索,視矍矍,征凶。震不于其躬,于其鄰,无咎,婚媾有言。 상육(上六)은 우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니 가면 흉하고, 진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만 혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다. 【王弼 注】 處震之極,極震者也。居震之極,求中未得,故懼而索索,視而矍矍,无所安親也。已處動極而復征焉,凶其宜也。若恐非己造,彼動故懼,懼鄰而戒,合於備豫,故无咎也。極懼相疑,故雖婚媾而有言也。 【왕필 주】 우레의 꼭대기에 처하니 우레에 꼭대기인 자이다. 우레의 꼭대기에 거주하고 가운데[中]를 구했는데 얻지를 못했기 때문에 두려워 하면서도 찾고 찾는데 보면서 두리번거리니 편안하고 친한 곳이 없다. 이미 움직임의 꼭대기에 처했는데 다시 그곳에 가니 마땅히 흉하다. 만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하기 때문에 허물이 없음이다. 두려움의 꼭대기는 서로 의심하기 때문에 비록 혼인하는 짝인데도 의심하는 말이 있다. |
[孔穎達 疏]「上六震索索」至「婚媾有言」。 ○正義曰:「震索索,視矍矍」者,索索,心不安之貌,矍矍,視不專之容。上六處震之極,極震者也。既居震位,欲求中理以自安而未能得,「故懼而索索,視而矍矍,無所安親」。「征凶」者,夫「處動懼之極而復征焉,凶其宜也」,故曰「征凶」也。「震不於其躬,於其鄰,無咎」者,若恐非己造,彼動故懼,懼鄰而戒,合於備豫,則得無咎,故曰「震不於其躬,於其鄰,無咎」也。「婚媾有言」者,居極懼之地,雖重婚媾相結,亦不能無相疑之言,故曰「婚媾有言」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육진색색(上六震索索)에서 혼구유언(婚媾有言)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니[震索索 視矍矍]”라는 것은, ‘색색(索索, 찾을 색)’은 마음이 불안해하는 모양이다. ‘확확(矍矍, 두리번거릴 확)’은 보는 것이 전일(專一)하지 않는 용모이다. 상육(上六)이 진(震)의 꼭대기에 처하였으니, 지극히 두려워하는 자이다. 이미 진(震)의 지위에 거주하여 가운데[中]의 이치를 구함으로써 스스로 편안히 하고자 하지만 잘 얻지 못하였기 때문에 “두려워하면서 찾고 찾으며 보는데도 두리번거리니 편안하고 친할 곳이 없음[懼而索索,視而矍矍,無所安親]이다. “가면 흉하고[征凶]”라는 것은, 그가 진동하는 두려움의 꼭대기에 처하여서 다시 그곳에 가면 흉함이 당연하다. 그러므로 “가면 흉하다[征凶]”라고 말한 것이다. “진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만[震不于其躬 于其隣 无咎]”라는 것은, 만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하면 허물이 없음을 얻기 때문에 “진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없다[震不于其躬 于其隣 无咎]”라고 말한 것이다. “혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라는 것은, 두려워하는 자리에 꼭대기에 거주하였으니 비록 거듭 혼인하는 짝과 서로 맺더라도 또한 서로 의심하는 말이 없지는 못하기 때문에 “혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라고 말한 것이다.」 |
象曰:震索索,未得中也。雖凶无咎,畏鄰戒也。 《상전(象傳)》에 말하였다. “우레가 찾고 찾음은, 가운데[中]를 얻지 못했음이다. 비록 흉하지만 허물이 없음은, 두려운 이웃이 경계함이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「中未得也」者,猶言未得中也。「畏鄰戒也」者,畏鄰之動,懼而自戒,乃得「無咎」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“가운데[中]를 얻지 못했음이다[中未得也]”라는 것은, ‘아직 가운데를 얻지 못했음[未得中]’이라고 말함과 같다. “두려운 이웃이 경계함이다[畏隣戒也]”라는 것은, 이웃의 움직임을 두려워하고, 두려워하면서 스스로 경계하니 마침내 “허물이 없음[無咎]”을 얻음이다.」 |
[孔穎達 疏] 「上六震索索」至「婚媾有言」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육진색색(上六震索索)에서 혼구유언(婚媾有言)까지.}
○正義曰:「震索索,視矍矍」者,索索,心不安之貌,矍矍,視不專之容。上六處震之極,極震者也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니[震索索 視矍矍]”라는 것은, ‘색색(索索, 찾을 색)’은 마음이 불안해하는 모양이다. ‘확확(矍矍, 두리번거릴 확)’은 보는 것이 전일(專一)하지 않는 용모이다. 상육(上六)이 진(震)의 꼭대기에 처하였으니, 지극히 두려워하는 자이다.
既居震位,欲求中理以自安而未能得,「故懼而索索,視而矍矍,無所安親」。
이미 진(震)의 지위에 거주하여 가운데[中]의 이치를 구함으로써 스스로 편안히 하고자 하지만 잘 얻지 못하였기 때문에 “두려워하면서 찾고 찾으며 보는데도 두리번거리니 편안하고 친할 곳이 없음[懼而索索,視而矍矍,無所安親]이다.
「征凶」者,夫「處動懼之極而復征焉,凶其宜也」,故曰「征凶」也。
“가면 흉하고[征凶]”라는 것은, 그가 진동하는 두려움의 꼭대기에 처하여서 다시 그곳에 가면 흉함이 당연하다. 그러므로 “가면 흉하다[征凶]”라고 말한 것이다.
「震不於其躬,於其鄰,無咎」者,若恐非己造,彼動故懼,懼鄰而戒,合於備豫,則得無咎,故曰「震不於其躬,於其鄰,無咎」也。
“진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만[震不于其躬 于其隣 无咎]”라는 것은, 만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하면 허물이 없음을 얻기 때문에 “진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없다[震不于其躬 于其隣 无咎]”라고 말한 것이다.
「婚媾有言」者,居極懼之地,雖重婚媾相結,亦不能無相疑之言,故曰「婚媾有言」也。
“혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라는 것은, 두려워하는 자리에 꼭대기에 거주하였으니 비록 거듭 혼인하는 짝과 서로 맺더라도 또한 서로 의심하는 말이 없지는 못하기 때문에 “혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라고 말한 것이다.」
'■ 주역(周易) > 3.주역정의(周易正義)' 카테고리의 다른 글
주역 53. 점괘(漸卦)[풍산점]/周易正義 (0) | 2022.10.23 |
---|---|
주역 52. 간괘(艮卦)[중산간]/周易正義 (1) | 2022.10.22 |
주역 50. 정괘(鼎卦)[화풍정]/周易正義 (0) | 2022.10.19 |
주역 49. 혁괘(革卦)[卦象:택화혁]/周易正義 (0) | 2022.10.17 |
주역 48. 정괘(井卦)[卦象:수풍정(井)]/周易正義 (0) | 2022.10.14 |