728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

51. 진괘(震卦)[卦象:중뢰진]

 震上

 震下

()[.우뢰]이 아래에 있고, ()[.우뢰]이 또 위에 있다.

 


()은 형통하며,


王弼 注】 懼以成則是以亨
왕필 주】 두려움이 그로써 이루어지면 이로써 형통함이다.
[孔穎達 疏]正義曰動也此象雷之卦天之威動故以震為名震既威動莫不驚懼驚懼以威則物皆整齊由懼而獲通所以震有亨德故曰震亨
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. (우레 진)’은 움직임이다이는 모습[]이 우레[]의 괘()이고하늘의 위엄이 움직이기 때문에 ()’으로써 이름을 하였다. ‘우레[]’가 이미 위엄을 움직이면 놀라고 두려워하지 않음이 없으며놀라고 두려워함을 위엄으로써 하면 남[사물]이 모두 가지런히 정돈(整頓)된다두려워함을 말미암아서 통함을 얻으니우레[]가 형통한 덕()이 있는 까닭이기 때문에 우레[]는 형통하다[震亨]”라고 말한 것이다.
震來虩虩笑言啞啞
우레[]가 와서 두렵고 두려우니 웃음과 말이 벙어리처럼 되는데,


王弼 注】 震之為義威至而後乃懼也故曰震來虩虩恐懼之貌也震者驚駭,怠惰以肅解慢者也故震來虩虩恐致福也笑言啞啞後有則也
왕필 주】 우레[]의 뜻이 됨은위엄이 이르고서 뒤에 비로소 두려워함이다그러므로 우레가 옴에 두렵고 두려워한다.”라고 하였으니몹시 두려워하는 모양이다우레[]라는 것은몹시 게으름을 매우 놀라게 하여 엄숙함으로써 거만한 것을 풀어줌이다그러므로 우레가 옴에 두려워하고 두려워함은두려워하여 복()을 오게 하고웃고 말함이 벙어리 됨은 뒤에 법칙이 있는 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「虩虩」,恐懼之貌也。「啞啞」,笑語之聲也。「之為用天之威怒所以肅整怠慢故迅雷風烈君子為之變容施之於人事則是威嚴之教行於天下也故震之來也莫不恐懼故曰震來虩虩物既恐懼不敢為非保安其福遂至笑語之盛故曰笑言啞啞
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 혁혁(虩虩두려워하는 모양 혁)’은 두려워 놀라는 모양이다. ‘아아(啞啞벙어리 아)’는 웃고 말하는 소리이다우레[]기 쓰임이 됨은하늘이 위엄으로 성냄이니태만한 자를 엄숙하고 단정하게 하는 까닭이기 때문에 빠르게 우레가 치고 바람이 맹렬하니 군자(君子)가 용모를 바꾸게 되며사람의 일에 베풀면 바로 위엄의 가르침이 천하에 행해지는 것이다그러므로 우레가 오면 두려워 놀라지 않음이 없기 때문에 우레[]가 와서 두렵고 두려우니[震來虩虩]”라고 말한 것이다사물이 이미 두려워 놀라서 감히 나쁜 짓을 하지 못하니 그 복()을 편안히 보존하여 드디어 웃고 말함이 성대함에 이르기 때문에 웃고 말하기를 벙어리처럼 된다[笑言啞啞]”라고 말한 것이다.
震驚百里不喪匕鬯
우레[]가 백리를 놀라게 해도 울창주(鬱鬯酒국자를 잃어버리지 않는다.


王弼 注】 威震驚乎百里則足可以不喪匕鬯矣所以載鼎實香酒奉宗廟之盛也
왕필 주】 우레[]의 위엄이 백리를 놀라게 하더라도즉 울창주(鬱鬯酒국자를 놓치지 않음은 넉넉히 할 수 있다숟가락[비수 비]은 솥의 공물(貢物)을 떠받드[;떠받들 대]는 바이고(울창주 창)은 향기나는 술이며종묘(宗廟)를 받듦이 성대한 것이다.
[孔穎達 疏]震驚百里不喪匕鬯」。
正義曰所以載鼎實香酒也奉宗廟之盛者也震卦施之於人又為長子長子則正體於上將所傳重出則撫軍守則監國威震驚於百里可以奉承宗廟彝器粢盛守而不失也故曰震驚百里不喪匕鬯」。
威震驚乎百里宗廟之盛也」。
正義曰先儒皆云雷之發聲聞乎百里故古帝王制國公侯地方百里故以象焉竊謂天之震雷不應止聞百里蓋以古之啟土百里為極文王作在殷時明長子威震於一國故以百里言之也。「匕所以載鼎實鬯香酒陸績云:「匕者棘匕橈鼎之器。」先儒皆云匕形似畢但不兩岐耳以棘木為之長三尺刊柄與末。《有捄棘匕是也用棘者取其赤心之義祭祀之禮先烹牢於鑊既納諸鼎而加冪焉將薦乃舉冪而以匕出之升於俎上故曰匕所以載鼎實鬯者鄭玄之義則為秬黍之酒其氣調暢故謂之」。《詩傳則為鬯是香草王度:「天子鬯諸侯薰大夫蘭。」以例而言之則鬯是草明矣今特言匕鬯鄭玄云:「人君於祭祀之禮尚牲薦鬯而巳其餘不足觀也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {진경백리불상비울(震驚百里不喪匕鬯)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다국자[비수 비]’는 솥의 공물(貢物)을 [도마에올려놓는 까닭이고(울창주 창)은 향기로운 술이며종묘(宗廟)에 받듦이 성대한 것이다.
진괘(震卦)를 사람에게 베풀면 또 장자(長子)가 되며장자(長子)는 위에서 몸을 바루어 장차 전함이 무거운 바이니 나가면 군대를 진압하고 지키면 나라를 감독하는데 우레의 위엄이 백리(百里)를 놀라게 하더라도 종묘(宗廟)의 제기[彝器]와 제물[粢盛]을 받들어 올림을 지켜서 잃지 않음으로 할 수 있다그러므로 우레가 백리를 놀라게 해도 울창주 국자를 잃어버리지 않는다[震驚百里不喪匕鬯]”라고 말한 것이다.
○ 《왕필 주(王弼 注)》의 위진경호백리(威震驚乎百里)에서 종묘지성야(宗廟之盛也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다선유(先儒)들이 모두 이르기를 우레가 소리를 냄이 백리(百里)에 들린다그러므로 옛날 제왕(帝王)이 제후국을 제정하며 공()과 후()의 땅이 사방 백리였기 때문에 그로써 모습[]했다.”라고 하였다.
생각하건대하늘의 진동하는 우레는호응함이 백리(百里)에만 들리지는 않으니대개 그로써 옛날의 땅을 열어주고 백리를 극()으로 삼았다문왕(文王)이 괘사[繇辭(卦辭)]를 지음이 은()나라 때에 있었으니장자(長子)의 위엄이 한 나라를 움직임을 밝혔기 때문에 백리를 가지고 말을 한 것이다.
숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 까닭이고()은 향기나는 술이다[匕 所以載鼎實 鬯 香酒]”라는 것은육적(陸績)이 이르기를 “‘국자[비수 비]’는 가시나무 숟가락이며솥을 젖는 기구이다.”라 하였고선유(先儒)들은 모두 이르기를 “‘국자[]’는 모양이 그물(그물 필)’을 닮았는데 단지 두 갈래가 아닐 뿐이다.
가시나무를 가지고 만들어서 길이가 3()이고 자루와 끝을 깎았다시경(詩經)에 이르기를 굽어 있는 가시나무 숟가락[有捄棘匕]’이 이것이다가시나무를 사용하는 것은그 붉은 속의 뜻을 취한 것이다.”라고 하였다.
제사의 예()에는 먼저 가마솥[]에 희생(犧牲)을 삶는데 모두 솥[]에 넣어 덮개[]를 덮었다가 장차 올릴적에 비로소 덮개를 들고서 숟가락으로써 꺼내어 도마 위에 올려놓기 때문에 숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 바이다[匕所以載鼎實]”라고 한 것이다.
(울창주 창)’라는 것은정현(鄭玄)의 뜻은 검은 기장으로 술을 만들면 그 기운이 조화롭고 창달하기 때문에 말하기를 창()이라 하였고모시(毛詩)의 전()에는 창()을 햐기나는 풀이라고 하였다.
살펴보건대왕도(王度)의 기()에 이르기를 천자(天子)는 창()을 쓰고 제후(諸侯)는 훈(향초 훈)을 쓰며 대부(大夫)는 난초를 쓴다.”라고 하였으니준례(準例)를 가지고 말하면 ()’은 바로 풀임이 분명하다.
지금 특별히 ()’와 ()’을 말한 것은정현(鄭玄)이 이르기를 인군(人君)이 제사하는 예()희생을 숭상하고 울창주를 올릴 뿐이며그 나머지는 족히 볼 것이 없다.”라고 하였다.

[孔穎達 疏] 震驚百里不喪匕鬯」。

공영달소(孔穎達 疏) () {진경백리불상비울(震驚百里不喪匕鬯)까지.}

正義曰所以載鼎實香酒也奉宗廟之盛者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 국자[, 비수 비]’는 솥의 공물(貢物) [도마에] 올려놓는 까닭이고, (, 울창주 창)은 향기로운 술이며, 종묘(宗廟)에 받듦이 성대한 것이다.

震卦施之於人又為長子長子則正體於上將所傳重出則撫軍守則監國威震驚於百里可以奉承宗廟彝器粢盛守而不失也故曰震驚百里不喪匕鬯」。

진괘(震卦)를 사람에게 베풀면 또 장자(長子)가 되며, 장자(長子)는 위에서 몸을 바루어 장차 전함이 무거운 바이니 나가면 군대를 진압하고 지키면 나라를 감독하는데 우레의 위엄이 백리(百里)를 놀라게 하더라도 종묘(宗廟)의 제기[彝器]와 제물[粢盛]을 받들어 올림을 지켜서 잃지 않음으로 할 수 있다. 그러므로 우레가 백리를 놀라게 해도 울창주 국자를 잃어버리지 않는다[震驚百里不喪匕鬯]”라고 말한 것이다.

威震驚乎百里宗廟之盛也」。

○ 왕필 주(王弼 注)》 위진경호백리(威震驚乎百里)에서 종묘지성야(宗廟之盛也)까지

正義曰先儒皆云雷之發聲聞乎百里故古帝王制國公侯地方百里故以象焉

 바른 뜻[正義]을 말한다. 선유(先儒)들이 모두 이르기를 우레가 소리를 냄이 백리(百里)에 들린다. 그러므로 옛날 제왕(帝王)이 제후국을 제정하며 공()과 후()의 땅이 사방 백리였기 때문에 그로써 모습[]했다.”라고 하였다.

竊謂天之震雷不應止聞百里蓋以古之啟土百里為極文王作在殷時明長子威震於一國故以百里言之也

생각하건대, 하늘의 진동하는 우레는, 호응함이 백리(百里)에만 들리지는 않으니, 대개 그로써 옛날의 땅을 열어주고 백리를 극()으로 삼았다. 문왕(文王)이 괘사[繇辭(卦辭)]를 지음이 은()나라 때에 있었으니, 장자(長子)의 위엄이 한 나라를 움직임을 밝혔기 때문에 백리를 가지고 말을 한 것이다.

匕所以載鼎實鬯香酒陸績云:「匕者棘匕橈鼎之器。」先儒皆云匕形似畢但不兩岐耳

숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 까닭이고, ()은 향기나는 술이다[匕 所以載鼎實 鬯 香酒]”라는 것은, 육적(陸績)이 이르기를 “‘국자[, 비수 비]’는 가시나무 숟가락이며, 솥을 젖는 기구이다.”라 하였고, 선유(先儒)들은 모두 이르기를 “‘국자[]’는 모양이 그물(, 그물 필)’을 닮았는데 단지 두 갈래가 아닐 뿐이다.

以棘木為之長三尺刊柄與末。《有捄棘匕是也用棘者取其赤心之義

가시나무를 가지고 만들어서 길이가 3()이고 자루와 끝을 깎았다. 시경(詩經)에 이르기를 굽어 있는 가시나무 숟가락[有捄棘匕]’이 이것이다. 가시나무를 사용하는 것은, 그 붉은 속의 뜻을 취한 것이다.”라고 하였다.

祭祀之禮先烹牢於鑊既納諸鼎而加冪焉將薦乃舉冪而以匕出之升於俎上故曰匕所以載鼎實

제사의 예()에는 먼저 가마솥[]에 희생(犧牲)을 삶는데 모두 솥[]에 넣어 덮개[]를 덮었다가 장차 올릴적에 비로소 덮개를 들고서 숟가락으로써 꺼내어 도마 위에 올려놓기 때문에 숟가락은 솥의 공물(貢物)을 떠받드는 바이다[匕所以載鼎實]”라고 한 것이다.

鬯者鄭玄之義則為秬黍之酒其氣調暢故謂之」。《詩傳則為鬯是香草

(, 울창주 창)’라는 것은, 정현(鄭玄)의 뜻은 검은 기장으로 술을 만들면 그 기운이 조화롭고 창달하기 때문에 말하기를 창()이라 하였고, 모시(毛詩)의 전()에는 창()을 햐기나는 풀이라고 하였다.

王度:「天子鬯諸侯薰大夫蘭。」以例而言之則鬯是草明矣

살펴보건대, 왕도(王度)의 기()에 이르기를 천자(天子)는 창()을 쓰고 제후(諸侯)는 훈(, 향초 훈)을 쓰며 대부(大夫)는 난초를 쓴다.”라고 하였으니, 준례(準例)를 가지고 말하면 ()’은 바로 풀임이 분명하다.

今特言匕鬯鄭玄云:「人君於祭祀之禮尚牲薦鬯而巳其餘不足觀也。」

지금 특별히 ()’ ()’을 말한 것은, 정현(鄭玄)이 이르기를 인군(人君)이 제사하는 예(), 희생을 숭상하고 울창주를 올릴 뿐이며, 그 나머지는 족히 볼 것이 없다.”라고 하였다.

彖曰震來虩虩恐致福也。 笑言啞啞後有則也。 震驚百里驚遠而懼邇也
단전(彖傳)에서 말하였다. "()은 형통하니 우레[]가 와서 두렵고 두려움은두려워함이 복을 이르게 함이다웃음과 말이 벙어리 됨은뒤에 법칙이 있음이다우레[]가 백 리를 놀라게 함은먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다.


王弼 注】 威震驚乎百里則惰者懼於近也
왕필 주】 우레[]의 위엄이 백리를 놀라게 하면 게으른 자가 가까운데에서 두려워한다.
[孔穎達 疏]「《曰震亨懼邇也」。
正義曰:「震亨卦之名德但舉而不釋名德所由者正明由懼得通故曰震亨」,更無他義或本無此二字。「震來虩虩恐致福也威震之來初雖恐懼能因懼自修所以致福也。「笑言啞啞後有則也因前恐懼自修未敢寬逸致福之後方有笑言」。以曾經戒懼不敢失則必時然後言樂然後笑故曰笑言啞啞後有則也」。「震驚百里驚遠而懼邇言威震驚於百里之遠則惰者恐懼於近也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈진형(彖曰震亨)에서 구이야(懼邇也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다우레는 형통하니[震亨]”라는 것은()의 이름과 덕()이다다만 경문(經文)을 들어서 괘()의 이름과 덕()이 말미암은 바를 해석하지 않은 것은바로 두려움을 말미암아 형통함을 얻었음을 밝혔기 때문에 우레는 형통하다[震亨]”라고 말을 하였으며다시 다른 뜻은 없다어떤 본()에는 이 두 글자(震亨)가 없다.
우레[]가 와서 두렵고 두려움은두려워함이 복을 이르게 함이다[震來虩虩 恐致福也]”라는 것은위엄이 있는 우레[]가 오면 처음에는 비록 두려워 놀라지만 두려움을 말미암아 스스로 잘 닦으니()을 오게 하는 까닭이다.
웃음과 말이 벙어리 됨은뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라는 것은앞의 두려워 놀람을 말미암아 스스로 닦고 감히 방심하고 안일하지 않으면 복()을 오게 한 뒤에 바야흐로 웃고 말함[笑言]”이 있으며스로써 일찍이 경계하고 두려워함을 겪어 감히 법칙을 잃지 않아서 반드시 때에 맞은 연후에 말하고 기뻐한 연후에 웃기 때문에 웃음과 말이 벙어리 됨은뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라고 말한 것이다.
우레[]가 백 리를 놀라게 함은먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다[震驚百里 驚遠而懼邇]”라는 것은위엄 있는 우레[] 백리(百里)의 먼데를 놀라게 하면 게으른 자가 가까이 에서 두려워 놀람을 말한 것이다.
出可以守宗廟社稷以為祭主也
나가서 종묘와 사직을 지킬 수 있으며 그로써 제사의 주인이 된다."


王弼 注】 明所以堪長子之義也不喪匕鬯則己出可以守宗廟
왕필 주】 장자(長子)가 감당하는 까닭의 뜻을 밝혔다울창주(鬱鬯酒국자를 놓치지 않으면 자기가 나가서 종묘(宗廟)를 지킬 수 있음이다.
[孔穎達 疏]出可以守宗廟為祭主也」。
正義曰不喪匕鬯之義也謂君出巡狩等事也君出則長子留守宗廟社稷攝祭主之禮事也
巳出」。
正義曰:「巳出謂君也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {출가이수종묘(出可以守宗廟)에서 위제주야(爲祭主也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다숟가락과 울창주(鬱鬯酒)를 잃지 않음의 뜻을 해석하였다. ‘나감[]’은 군주가 나가 순수(巡狩)하는 등의 일을 말한다군주가 나가면 장자(長子)가 남아 종묘(宗廟)와 사직(社稷)을 지켜서 제주(祭主)의 예()를 대신하는 일이다.
○ 왕필 주(王弼 注)》의 기출(己出)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다기출(己出)’은 군주를 말한다.

[孔穎達 疏] 「《曰震亨懼邇也」。

공영달소(孔穎達 疏) () {단왈진형(彖曰震亨)에서 구이야(懼邇也)까지.}

正義曰:「震亨卦之名德但舉而不釋名德所由者正明由懼得通故曰震亨」,更無他義或本無此二字

 바른 뜻[正義]을 말한다. 우레는 형통하니[震亨]”라는 것은, ()의 이름과 덕()이다. 다만 경문(經文)을 들어서 괘()의 이름과 덕()이 말미암은 바를 해석하지 않은 것은, 바로 두려움을 말미암아 형통함을 얻었음을 밝혔기 때문에 우레는 형통하다[震亨]”라고 말을 하였으며, 다시 다른 뜻은 없다. 어떤 본()에는 이 두 글자(震亨)가 없다.

震來虩虩恐致福也威震之來初雖恐懼能因懼自修所以致福也

우레[]가 와서 두렵고 두려움은, 두려워함이 복을 이르게 함이다[震來虩虩 恐致福也]”라는 것은, 위엄이 있는 우레[]가 오면 처음에는 비록 두려워 놀라지만 두려움을 말미암아 스스로 잘 닦으니, ()을 오게 하는 까닭이다.

笑言啞啞後有則也因前恐懼自修未敢寬逸致福之後方有笑言」。以曾經戒懼不敢失則必時然後言樂然後笑故曰笑言啞啞後有則也」。

웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라는 것은, 앞의 두려워 놀람을 말미암아 스스로 닦고 감히 방심하고 안일하지 않으면 복()을 오게 한 뒤에 바야흐로 웃고 말함[笑言]”이 있으며, 스로써 일찍이 경계하고 두려워함을 겪어 감히 법칙을 잃지 않아서 반드시 때에 맞은 연후에 말하고 기뻐한 연후에 웃기 때문에 웃음과 말이 벙어리 됨은, 뒤에 법칙이 있음이다[笑言啞啞 後有則也]”라고 말한 것이다.

震驚百里驚遠而懼邇言威震驚於百里之遠則惰者恐懼於近也

우레[]가 백 리를 놀라게 함은, 먼데를 놀라게 하고 가까이는 두렵게 함이다[震驚百里 驚遠而懼邇]”라는 것은, 위엄 있는 우레[] 백리(百里)의 먼데를 놀라게 하면 게으른 자가 가까이 에서 두려워 놀람을 말한 것이다.

象曰洊雷君子以恐懼脩省
상전(象傳)에 말하였다. "우뢰가 거듭됨이 진()괘이며군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다."
[孔穎達 疏]正義曰洊者重也因仍也雷相因仍乃為威震也此是重震之卦故曰洊雷震。「君子以恐懼修省君子恒自戰戰兢兢不敢懈惰今見天之怒畏雷之威彌自脩身省察己過故曰君子以恐懼脩省
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [이를 천]”라는 것은거듭함이며인하여서 말미암음[因仍]이다우레[]가 서로 인하여 말미암으니 마침내 위엄이 되어 진동함이다이는 바로 진()이 거듭된 괘()이기 때문에 거듭된 우레가 진()괘이다[洊雷震]”라고 말한 것이다.
군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다[君子以恐懼修省]”라는 것은군자(君子)가 항상 스스로 전전긍긍(戰戰兢兢)하여 감히 나태하여 게으르지 않으니지금 하늘의 노여움을 보고 우레의 위엄을 두려워해서 더욱 스스로 자신을 닦아 자기의 잘못을 성찰하기 때문에 군자가 그로써 매우 두려워 무서워하고 닦으며 살핀다[君子以恐懼脩省]”라고 말한 것이다.

 

初九震來虩虩後笑言啞啞
초구(初九)는 우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만길하다.


王弼 注】 體夫剛德為卦之先能以恐懼脩其德也
왕필 주】 그 굳센 덕()을 몸하여 괘()의 앞을 하고 두려워 무서워함으로써 그 덕()을 잘 닦는다.
[孔穎達 疏]正義曰初九剛陽之德為一卦之先剛則不闇於幾先則能有前識故處震驚之始能以恐懼自脩而獲其吉故曰震來虩虩後笑言啞啞」。此爻辭兩句既與卦同,《辭釋之又與不異者蓋卦主威震之功令物恐懼致福爻論遇震而懼脩省致福之人卦則自震言人爻則據人威震所說雖殊其事一也所以爻卦二辭本未俱等其猶屯卦初九與卦俱稱利建侯」。然卦則凡舉屯時宜其有所封建爻則以貴下賤」,則是堪建之人之初九亦其類也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 초구(初九)는 굳센 양()의 덕()으로 한 괘()의 앞섬을 하고굳세면 기미에 어둡지 않으며 먼저 하면 능히 앞을 아는 것이 있다그러므로 우레가 놀라게 하는 시작에 처하여 두려워 무서워함으로써 스스로를 잘 닦아서 그 길()함을 얻기 때문에 우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만길하다[震來虩虩後笑言啞啞]”라고 말한 것이다.
이 효사(爻辭)의 두 구()는 이미 괘사(卦辭)와 같고 상전(象傳)에서 해석한 것이 또 단전(彖傳)과 다르지 않은 것은대개 괘사(卦辭)에서는 위엄 있는 우레의 공()이 남[사물]으로 하여금 두려워 무서워하여 복()을 오게 함을 주장하였고효사(爻辭)에서는 우레[]를 만나서 두려워함이 닦고 살펴 복()을 오게 하는 사람을 논하였으니괘사(卦辭)는 우레[]가 스스로 사람에게 말하였고 효사(爻辭)는 사람이 우레[]의 위엄을 근거하였는데설명한 바는 비록 다르나 그 일은 하나이다.
효사(爻辭)와 괘사(卦辭)의 두가지 말은 근본과 끝이 모두 같은 까닭이며그 둔괘(屯卦초구(初九)의 괘[爻辭와 卦辭]와 더불어 모두 제후를 세움이 이롭다[利建侯]’고 칭하였음이 같다.
그러나 괘사[卦辭屯卦]는 무릇 어려울 때에 마땅히 [제후를봉하여 세우는 바가 있어야 함을 들었고효사(爻辭)는 귀함을 가지고 천함에게 낮춤이니즉 이는 [제후를세움을 감당하는 사람인데이 진괘(震卦)의 초구(初九)도 또한 그[屯卦부류이다.
象曰震來虩虩恐致福也笑言啞啞後有則也


상전(象傳)에서 말하였다. “우레가 매우 두렵게 옴은두려움이 복을 오게함이다웃음과 말이 벙어리 됨은뒤에야 법칙이 있음이다."

[孔穎達 疏] 正義曰初九剛陽之德為一卦之先剛則不闇於幾先則能有前識故處震驚之始能以恐懼自脩而獲其吉故曰震來虩虩後笑言啞啞」。

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 초구(初九)는 굳센 양()의 덕()으로 한 괘()의 앞섬을 하고, 굳세면 기미에 어둡지 않으며 먼저 하면 능히 앞을 아는 것이 있다. 그러므로 우레가 놀라게 하는 시작에 처하여 두려워 무서워함으로써 스스로를 잘 닦아서 그 길()함을 얻기 때문에 우레가 매우 두렵게 온 뒤에 웃음과 말함이 벙어리 되지만, 길하다[震來虩虩後笑言啞啞]”라고 말한 것이다.

此爻辭兩句既與卦同,《辭釋之又與不異者蓋卦主威震之功令物恐懼致福爻論遇震而懼脩省致福之人卦則自震言人爻則據人威震所說雖殊其事一也

이 효사(爻辭)의 두 구()는 이미 괘사(卦辭)와 같고 상전(象傳)에서 해석한 것이 또 단전(彖傳)과 다르지 않은 것은, 대개 괘사(卦辭)에서는 위엄 있는 우레의 공()이 남[사물]으로 하여금 두려워 무서워하여 복()을 오게 함을 주장하였고, 효사(爻辭)에서는 우레[]를 만나서 두려워함이 닦고 살펴 복()을 오게 하는 사람을 논하였으니, 괘사(卦辭)는 우레[]가 스스로 사람에게 말하였고 효사(爻辭)는 사람이 우레[]의 위엄을 근거하였는데, 설명한 바는 비록 다르나 그 일은 하나이다.

所以爻卦二辭本未俱等其猶屯卦初九與卦俱稱利建侯」。

효사(爻辭)와 괘사(卦辭)의 두가지 말은 근본과 끝이 모두 같은 까닭이며, 그 둔괘(屯卦) 초구(初九)의 괘[爻辭 卦辭]와 더불어 모두 제후를 세움이 이롭다[利建侯]’고 칭하였음이 같다.

然卦則凡舉屯時宜其有所封建爻則以貴下賤」,則是堪建之人之初九亦其類也

그러나 괘사[卦辭: 屯卦]는 무릇 어려울 때에 마땅히 [제후를] 봉하여 세우는 바가 있어야 함을 들었고, 효사(爻辭)는 귀함을 가지고 천함에게 낮춤이니, 즉 이는 [제후를] 세움을 감당하는 사람인데, 이 진괘(震卦)의 초구(初九)도 또한 그[屯卦] 부류이다.

六二震來厲億喪貝躋于九陵勿逐七日得
육이(六二)는 우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도 높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다


王弼 注】 震之為義威駭怠懈肅整惰慢者也初幹其任而二乘之震來則危喪其資貨亡其所處矣故曰震來厲億喪貝辭也資貨糧用之屬也犯逆受戮无應而行行无所舍威嚴大行物莫之納无糧而走雖復超越陵險必困于窮匱不過七日故曰勿逐七日得也
왕필 주】 우레[]가 뜻이 됨은위엄이 게으른 자들을 놀라게 하고 태만한 자들을 엄숙하고 단정하게 함이다초구(初九)가 그 임무를 주간하는데 육2(六二)가 타고 있어서 우레[]가 오면 위태로워 그 재물을 잃고 그 처하는 곳을 잃는다그러므로 우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다.”라고 말했다()은 어조사(語助辭)이다()는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응()이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없고 양식이 없어서 달아나는데비록 다시 구릉과 험한 곳을 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하기 때문에 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다.”라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]六二震來厲億勿逐七日得」。
正義曰:「震來厲億喪貝,「辭也資貨糧用之屬」。震之為用本威惰慢者也初九以剛處下聞震而懼恐而致福即是有德之人六二以陰賤之體不能敬於剛陽尊其有得而反乘之是傲尊陵貴為天所誅震來則有危亡喪其資貨故曰震來厲億喪貝。「躋於九陵勿逐七日得升也。「犯逆受戮無應而行行無所舍威嚴大行物莫之納」。既喪資貨,「無糧而走雖復超越陵險必困於窮匱不過七日」,為有司所獲矣故曰躋於九陵勿逐七日得」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육이진려억(六二震來厲億)에서 물수칠일득(勿逐七日得)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도[震來厲 億喪貝]”라는 것은, ‘()’은 어조사(語助辭)이다. ‘()’는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다우레[]가 쓰임이 됨은본래 게으르고 거만한 자를 두렵게 하는 것이다.
초구(初九)가 굳셈으로써 아래에 처하고 우렛소리를 듣고서 놀라며 두려워하는데도 복()을 오게 하니바로 덕()이 있는 사람이다2(六二)가 천한 음()의 몸[]으로써 굳센 양()을 잘 공경하지 않으며 그[자기]가 얻음이 있음을 높여서 도리어 타고 있으니이는 높은데를 업신여기고 귀한 이를 능멸하여 하늘이 주벌을 하게 된다.
우레[]가 오면 위태로움이 없어짐이 있어서 그 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃기 때문에 우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다[震來厲億喪貝]”라고 말한 것이다.
높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋于九陵 勿逐 七日得]”라는 것은, ‘(오를 제)’는 오름이다패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응()이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없다.
이미 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃고 양식이 없어서 달아나면 비록 다시 구릉과 험한데를 높이 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하고 유사(有司)에게 사로잡히는 바가 된다그러므로 높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋於九陵勿逐七日得]”라고 말한 것이다.
象曰震來厲乘剛也
상전(象傳)에서 말하였다, "우레[]가 오니 위태로움은굳셈을 올라탔음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「乘剛也只為乘於剛陽所以犯逆受戮也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 굳셈을 올라탔다[乘剛也]”라는 것은단지 굳센 양()을 타고 있으니패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하는 까닭이다.

[孔穎達 疏] 六二震來厲億勿逐七日得」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육이진려억(六二震來厲億)에서 물수칠일득(勿逐七日得)까지.}

正義曰:「震來厲億喪貝,「辭也資貨糧用之屬」。震之為用本威惰慢者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃더라도[震來厲 億喪貝]”라는 것은, ‘()’은 어조사(語助辭)이다. ‘()’는 자본(資本)과 재화(財貨)이며 양식(糧食)으로 쓰이는 등속이다. 우레[]가 쓰임이 됨은, 본래 게으르고 거만한 자를 두렵게 하는 것이다.

初九以剛處下聞震而懼恐而致福即是有德之人六二以陰賤之體不能敬於剛陽尊其有得而反乘之是傲尊陵貴為天所誅

초구(初九)가 굳셈으로써 아래에 처하고 우렛소리를 듣고서 놀라며 두려워하는데도 복()을 오게 하니, 바로 덕()이 있는 사람이다. 2(六二)가 천한 음()의 몸[]으로써 굳센 양()을 잘 공경하지 않으며 그[자기]가 얻음이 있음을 높여서 도리어 타고 있으니, 이는 높은데를 업신여기고 귀한 이를 능멸하여 하늘이 주벌을 하게 된다.

震來則有危亡喪其資貨故曰震來厲億喪貝

우레[]가 오면 위태로움이 없어짐이 있어서 그 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃기 때문에 우레[]가 오니 위태로워 많은 재물을 잃는다[震來厲億喪貝]”라고 말한 것이다.

躋於九陵勿逐七日得升也。「犯逆受戮無應而行行無所舍威嚴大行物莫之納」。

높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋于九陵 勿逐 七日得]”라는 것은, ‘(, 오를 제)’는 오름이다. 패역(悖逆)을 범하여 죽임을 당하고 응()이 없는데도 가면 가는데에 집이 없고, 위엄이 크게 행해져서 남[사물]이 받아들임이 없다.

既喪資貨,「無糧而走雖復超越陵險必困於窮匱不過七日」,為有司所獲矣故曰躋於九陵勿逐七日得」。

이미 자본(資本)과 재화(財貨)를 잃고 양식이 없어서 달아나면 비록 다시 구릉과 험한데를 높이 뛰어넘지만 반드시 궁핍함에 곤액을 당하여 7일을 지나지 못하고 유사(有司)에게 사로잡히는 바가 된다. 그러므로 높은 언덕에 올라가 쫓아가지 말라, 7일 만에 얻는다[躋於九陵勿逐七日得]”라고 말한 것이다.  

六三蘇蘇震行无眚
육삼(六三)은 우레[]가 되살아나니진동(震動)을 행하여 재앙이 없어진다.


王弼 注】 不當其位位非所處故懼蘇蘇也而无乘剛之逆故可以懼行而无眚也
왕필 주】 그 지위가 마땅하지 않고 자리가 처할 곳이 아니기 때문에 두려움이 되살아난다그리고 굳셈을 거스르고 올라탐이 없기 때문에 두려움을 행함으로써 재앙이 없어질 수 있음이다.
[孔穎達 疏]六三震蘇蘇震行無眚」。
正義曰蘇蘇畏懼不安之貌六三居不當位故震懼而蘇蘇然也雖不當位而無乘剛之逆故可以懼行而無災眚也故曰震蘇蘇震行無眚
故懼」。
正義曰以訓震為懼蓋懼不自為懼由震故懼也自下爻辭皆以震言懼也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육삼진소소진행무생(六三震蘇蘇震行无𤯝)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다소소(蘇蘇되살아날 소)’는 두려워 무서워 불안해하는 모양이다3(六三)이 지위가 마땅함에 거주하지 못하기 때문에 우레[]가 두려워서 되살아나[蘇蘇]는 듯함이다비록 지위가 마땅하지 않는데도 굳셈을 탄 거역함이 없기 때문에 두려움을 행함으로써 재앙이 없게 할 수 있다그러므로 우레[]가 되살아나니진동(震動)을 행하여 재앙이 없어진다[震蘇蘇震行無眚]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 고구(故懼)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()를 징험해보건대우레[]를 두려움으로 하여 풀이[]함으로써대개 두려움은 스스로 두려워함이 아니고 우레[]의 연고(緣故)를 말미암아 두려워함이다아래의 효사(爻辭)부터는 모두 우레[]를 두려움으로 말하였다.
象曰震蘇蘇位不當也
상전(象傳)에서 말하였다. “우레[]가 되살아남은지위가 마땅하지 않음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「位不當其猶竊位者遇威嚴之世不能自安也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 지위가 마땅하지 않음이다[位不當]”라는 것은그 지위를 도둑질한 자와 같아서 위엄을 만난 세상이니 스스로 편안하지 못한 것이다.

 

九四遂泥
구사(九四)는 우레[]가 진흙에 빠진다.


王弼 注】 處四陰之中居恐懼之時為眾陰之主宜勇其身以安於眾若其震也遂困難矣履夫不正不能除恐使物安己德未光也
왕필 주】 네 음()의 가운데에 처하고 두려워 무서워하는 때에 거주하며 여러 음()의 주체가 되었으니마땅히 그 자신을 용감히 함으로써 무리를 편안히 하는데그 우레[]에 같이하면 드디어 곤란해진다그 바르지 못한 자리를 밟고 두려움을 잘 제거하여 남[사물]으로 하여금 자기를 편안히 여기게 하지 못하니()이 아직 빛나지 못한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰九四處四陰之中,「為眾陰之主」,當恐懼之時,「宜勇其身以安於眾」。若其自懷震懼則遂滯溺而困難矣故曰震遂泥然四失位違中則是有罪自懼遂沈泥者也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 4(九四)가 네 음()의 가운데에 처하고 여러 음()의 주체가 되어서 마땅히 두려워 무서워하는 때이니마땅히 그 자신을 용감히 하여 그로써 무리를 편안히 하여야 하는데,
만약 스스로 우레[]에 두려움을 품으면 드디어 침체에 빠져서 곤란하게 된다그러므로 우레[]가 진흙에 빠진다[震遂泥]”라고 말한 것이다그러나 구4(九四)가 지위를 잃고 가운데[]를 어기면 바로 죄가 있고 스스로 두려워함이니 드디어 진흙에 빠지는 자이다.
象曰震遂泥未光也
상전(象傳)에서 말하였다. “우레가 진흙에 빠짐은아직 빛나지 못함이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「未光也身既不正不能除恐使物安己是道德未能光大也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 직 빛나지 못함이다[未光也]”라는 것은자신이 이미 바르지 않고 두려움을 잘 제거하여 남[사물]으로 하여금 자기를 편안히 여기게 하지 못하니이는 도덕(道德)이 광대하지 못한 것이다.

 

六五震往來厲億无喪有事
육오(六五)는 우레가 오고가니 위태롭지만많이 잃음은 없으며 일은 있으리라


王弼 注】 往則无應來則乘剛恐而往來不免於危夫處震之時而得尊位斯乃有事之機也而懼往來將喪其事故曰億无喪有事也
왕필 주】 가면 응()이 없고 오면 굳셈을 올라타며 두려워하면서 오고가니 위태함을 면하지 못한다그가 진동하는 때에 처하면서도 높은 지위를 얻으니 이는 일의 기회가 있다그런데 두려움이 왕래하는데 장차 그 일을 잃기 때문에 "많이 잃음은 없으며 일은 있다."라고 말했다.
[孔穎達 疏]正義曰:「震往來厲六五往則無應來則乘剛恐而往來不免於咎」,故曰震往來厲。「億無喪有事,「夫處震之時而得尊位斯乃有事之機」,而懼以往來,「將喪其事」,故戒之曰億無喪有事
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 우레가 오고가니 위태롭지만[震往來厲]”라는 것은5(六五)는 가면 응()이 없고 오면 굳셈을 올라타며 두려워하면서 오고가니 위태함을 면하지 못한다.’ 그러므로 우레가 오고가니 위태롭다[震往來厲]”라고 말한 것이다.
많이 잃음은 없으며 일은 있으리라[億无喪 有事]”라는 것은, ‘그가 진동하는 때에 처하면서도 높은 지위를 얻으니 이는 일의 기회가 있다.’ 그런데 두려워함으로써 오고가면 장차 자기 일을 잃게 되기 때문에 경계하기를 많이 잃음이 없으며 일은 있으리라[億無喪有事]”라고 말한 것이다.
象曰震往來厲危行也其事在中大无喪也
상전(象傳)에 말하였다. “우레가 오고가니 위태로움은위태로움이 행해짐이다그 일의 가운데에 있으니 큰 잃음은 없음이다.”


王弼 注】 大則无喪往來乃危也
왕필 주 면 잃음이 없으나 오고가면 마침내 위태롭다.
[孔穎達 疏]正義曰:「危行也懷懼往來是致危之行。「其事在中大無喪也六五居尊當有其事在於中位得建大功若守中建大無喪有事」。若恐懼往來則致危無功也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 위태함을 행함이다[危行也]”라는 것은두려움을 품고 오고가면 이는 위태로움을 부르는 행실이다. “그 일의 가운데에 있으니 큰 잃음은 없음이다[其事在中 大无喪也]”라는 것은5(六五)가 높은 지위에 거주하여 마땅히 그 일을 소유하고가운데[자리에 있으니 큰 공()을 세울 수 있다만약 가운데[]를 지켜서 크게 세우면 잃음이 없고 일이 있다[無喪有事]’. 만약 두려워무서워하며 오고가면 위태로움을 불러 공()이 없을 것이다.

 

上六震索索視矍矍征凶震不于其躬于其鄰无咎婚媾有言
상육(上六)은 우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니 가면 흉하고진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만 혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다


王弼 注】 處震之極極震者也居震之極求中未得故懼而索索視而矍矍无所安親也已處動極而復征焉凶其宜也若恐非己造彼動故懼懼鄰而戒合於備豫故无咎也極懼相疑故雖婚媾而有言也
왕필 주】 우레의 꼭대기에 처하니 우레에 꼭대기인 자이다우레의 꼭대기에 거주하고 가운데[]를 구했는데 얻지를 못했기 때문에 두려워 하면서도 찾고 찾는데 보면서 두리번거리니 편안하고 친한 곳이 없다이미 움직임의 꼭대기에 처했는데 다시 그곳에 가니 마땅히 흉하다만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하기 때문에 허물이 없음이다두려움의 꼭대기는 서로 의심하기 때문에 비록 혼인하는 짝인데도 의심하는 말이 있다.
[孔穎達 疏]上六震索索婚媾有言」。
正義曰:「震索索視矍矍索索心不安之貌矍矍視不專之容上六處震之極極震者也既居震位欲求中理以自安而未能得,「故懼而索索視而矍矍無所安親」。「征凶處動懼之極而復征焉凶其宜也」,故曰征凶。「震不於其躬於其鄰無咎若恐非己造彼動故懼懼鄰而戒合於備豫則得無咎故曰震不於其躬於其鄰無咎。「婚媾有言居極懼之地雖重婚媾相結亦不能無相疑之言故曰婚媾有言
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상육진색색(上六震索索)에서 혼구유언(婚媾有言)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니[震索索 視矍矍]”라는 것은, ‘색색(索索찾을 색)’은 마음이 불안해하는 모양이다. ‘확확(矍矍두리번거릴 확)’은 보는 것이 전일(專一)하지 않는 용모이다상육(上六)이 진()의 꼭대기에 처하였으니지극히 두려워하는 자이다.
이미 진()의 지위에 거주하여 가운데[]의 이치를 구함으로써 스스로 편안히 하고자 하지만 잘 얻지 못하였기 때문에 두려워하면서 찾고 찾으며 보는데도 두리번거리니 편안하고 친할 곳이 없음[懼而索索視而矍矍無所安親]이다.
가면 흉하고[征凶]”라는 것은그가 진동하는 두려움의 꼭대기에 처하여서 다시 그곳에 가면 흉함이 당연하다그러므로 가면 흉하다[征凶]”라고 말한 것이다.
진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만[震不于其躬 于其隣 无咎]”라는 것은만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하면 허물이 없음을 얻기 때문에 진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없다[震不于其躬 于其隣 无咎]”라고 말한 것이다.
혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라는 것은두려워하는 자리에 꼭대기에 거주하였으니 비록 거듭 혼인하는 짝과 서로 맺더라도 또한 서로 의심하는 말이 없지는 못하기 때문에 혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라고 말한 것이다.
象曰震索索未得中也雖凶无咎畏鄰戒也
상전(象傳)에 말하였다. “우레가 찾고 찾음은가운데[]를 얻지 못했음이다비록 흉하지만 허물이 없음은두려운 이웃이 경계함이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「中未得也猶言未得中也。「畏鄰戒也畏鄰之動懼而自戒乃得無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 가운데[]를 얻지 못했음이다[中未得也]”라는 것은, ‘아직 가운데를 얻지 못했음[未得中]’이라고 말함과 같다. “두려운 이웃이 경계함이다[畏隣戒也]”라는 것은이웃의 움직임을 두려워하고두려워하면서 스스로 경계하니 마침내 허물이 없음[無咎]”을 얻음이다.

[孔穎達 疏] 上六震索索婚媾有言」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상육진색색(上六震索索)에서 혼구유언(婚媾有言)까지.}

正義曰:「震索索視矍矍索索心不安之貌矍矍視不專之容上六處震之極極震者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 우레가 찾고 찾는데 두리번거리며 보니[震索索 視矍矍]”라는 것은, ‘색색(索索, 찾을 색)’은 마음이 불안해하는 모양이다. ‘확확(矍矍, 두리번거릴 확)’은 보는 것이 전일(專一)하지 않는 용모이다. 상육(上六)이 진()의 꼭대기에 처하였으니, 지극히 두려워하는 자이다.

既居震位欲求中理以自安而未能得,「故懼而索索視而矍矍無所安親」。

이미 진()의 지위에 거주하여 가운데[]의 이치를 구함으로써 스스로 편안히 하고자 하지만 잘 얻지 못하였기 때문에 두려워하면서 찾고 찾으며 보는데도 두리번거리니 편안하고 친할 곳이 없음[懼而索索視而矍矍無所安親]이다.

征凶處動懼之極而復征焉凶其宜也」,故曰征凶

가면 흉하고[征凶]”라는 것은, 그가 진동하는 두려움의 꼭대기에 처하여서 다시 그곳에 가면 흉함이 당연하다. 그러므로 가면 흉하다[征凶]”라고 말한 것이다.

震不於其躬於其鄰無咎若恐非己造彼動故懼懼鄰而戒合於備豫則得無咎故曰震不於其躬於其鄰無咎

진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없지만[震不于其躬 于其隣 无咎]”라는 것은, 만약 두려움이 자기가 만듦이 아닌데도 저 움직이는 연고(緣故)가 두려우면 이웃이 두려워하면서 경계하여 미리 준비함에 부합하면 허물이 없음을 얻기 때문에 진동이 그 몸에 미치지 않고 그 이웃에 미치면 허물이 없다[震不于其躬 于其隣 无咎]”라고 말한 것이다.

婚媾有言居極懼之地雖重婚媾相結亦不能無相疑之言故曰婚媾有言

혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라는 것은, 두려워하는 자리에 꼭대기에 거주하였으니 비록 거듭 혼인하는 짝과 서로 맺더라도 또한 서로 의심하는 말이 없지는 못하기 때문에 혼인하는 짝이 의심하는 말을 한다[婚媾有言]”라고 말한 것이다.

 

 

728x90

+ Recent posts