728x90

 왕필 주역주

○ 왕필(王弼.226~249)

()나라 산음(山陰, 산동성) 사람이며 자는 보사(輔嗣)이다. 풍부한 재능을 타고나 유복한 환경에서 자랐기 때문에 일찍 학계에서 두각을 나타냈으나 24살에 요절한 뛰어난 학자이다.

 

22. 비괘(賁卦)[卦象:산화비]

 艮上

 離下

[.]가 아래에 있고, [.]이 위에 있다.

 

小利有攸往

()는 형통하지만, 가서 다스림이 있어야 조금 이롭다

 

賁亨柔來而文剛故亨分剛上而文柔故小利有攸往

단전(彖傳)에서 말하였다. “()가 형통함은부드러움이 와서 굳셈을 꾸미기 때문에 형통하고, 굳셈이 나뉘어 올라가서 부드러움을 꾸미기 때문에 가서 다스림이 있어야 조금 이롭다.”

王弼 注 剛柔不分文何由生故坤之上六來居二位柔來文剛之義也柔來文剛居位得中是以亨乾之九二分居上位分剛上而文柔之義也剛上文柔不得中位不若柔來文剛故小利有攸往

왕필 주굳셈과 부드러움이 나누지 않으면 문채가 무엇을 말미암아 생겨나겠는가? ()의 상육(上六)이 내려와 2(二位)에 거주함이, 부드러움이 내려와 굳셈을 꾸밈의 뜻이다. 부드러움이 내려와 굳셈을 꾸미고 지위에 거주하고 가운데[]를 얻었으니 이로써 형통한 것이다.

()의 구2(九二)가 나뉘어 윗자리에 거주함은 굳셈을 나누어 위로 올라가서 부드러움을 꾸밈의 뜻이다. 굳셈이 위로 올라가서 부드러움을 꾸미지만 가운데[] 자리를 얻지 못해서, 부드러움이 내려와 굳셈을 꾸밈과는 같지 않기 때문에 가서 다스림이 있어야 조금 이롭다.

天文也

하늘의 문채이다.

王弼 注 剛柔交錯而成文焉天之文也

왕필 주굳셈과 부드러움이 섞이어 사귀면서 문채가 이루어 짐은, 하늘의 문채이다.

文明以止人文也

문채가 밝으로서 그치니 사람의 문채이다

王弼 注 止物不以威武而以文明人之文也

왕필 주사물을 그치게 함을 위엄과 무력으로서가 아니고 밝은 문채로서 함은, 사람의 문채이다.

觀乎天文以察時變觀乎人文以化成天下

하늘의 문채를 관찰하여 그로써 사시의 변화를 살피고, 사람의 문채를 관찰하여 그로써 천하가 달라짐을 이룬다.

王弼 注 解天之文則時變可知也解人之文則化成可為也

왕필 주하늘의 문채를 풀면 때의 변함을 알 수 있고, 사람을 문채를 풀면 달라져서 이룸을 할 수 있다.

 

山下有火君子以明庶政无敢折獄

상전(象傳)에서 말하였다. "산 아래 불이 있음이 비[꾸밀 비]이다. 군자가 그로써 여러 정사(政事)를 밝히지만 감히 옥사(獄事)를 결단함은 없다."

王弼 注 處賁之時止物以文明不可以威刑故君子以明庶政而无敢折獄

왕필 주꾸밈[]의 때에 처하여 문채를 밝힘으로서 사물이 그침을 형벌의 위세로서 할 수 없기 때문에 '군자가 그로써 여러 정사(政事)를 밝히지만 감히 옥사(獄事)를 결단함은 없다.'라고 했다.

 

 

初九賁其趾舍車而徒

초구(初九)는 그 발을 꾸미니, 수레를 버리고 걸어간다.

王弼 注 在賁之始以剛處下居於无位棄於不義安夫徒步以從其志者也故飾其趾舍車而徒義弗乘之謂也

왕필 주꾸밈[]의 시작에 있고, 굳셈으로써 아래에 처하며 지위가 없는 데에 거주하니 의롭지 않음을 버리고 그 도보가 편암함을 가지고 그 뜻을 따르는 자이다. 그러므로 그 발을 꾸미고 수레를 버리고서 걸어감은, 그것을 타지 않음이 옳음을 말함이다.

舍車而徒義弗乘也

상전(象傳)에서 말하였다. “수레를 버리고서 걸어감은 타지 않음이 옳음이다."

 

六二賁其須

육이(六二)는 그 수염을 꾸민다.

王弼 注 得其位而无應三亦无應俱无應而比焉近而相得者也須之為物上附者也循其所履以附於上故曰賁其須也

왕필 주그 지위를 얻었지만 응()이 없고, 3(九三) 또한 응()이 없으니 응()이 없음을 갖추고서 그곳에 친하여 가까우면서 서로 얻는 것이다. 수염의 사물 됨은 위쪽으로 붙는 것이고, 그 밟은 곳을 따라서 위쪽에 붙기 때문에 "그 수염을 꾸민다."라고 말했다.

賁其須與上興也

상전(象傳)에서 말하였다. ”그 수염을 꾸밈은, 위와 더블어 흥함이다."

 

九三賁如濡如永貞吉

구삼(九三)은 꾸며서 윤택하니, 오래 곧아야 길하다.

王弼 注 處下體之極居得其位與二相比俱履其正和合相潤以成其文者也既得其飾又得其潤故曰賁如濡如永保其貞物莫之陵故曰永貞吉

왕필 주하체(下體)의 꼭대기에 처하고 그 지위를 얻어 거주하며 육2(六二)와 더블어 서로 친하고 그 바름을 밟고 갖추며 어울려 합하니 서로 윤택하고 그로서 그 문채를 이룬 것이다. 이미 그 꾸밈을 얻고 또 윤택함을 얻었기 때문에 말하기를 "꾸민 듯 윤택한 듯 하다."라고 했다. 그 곧음을 오래 지키면 사물은 능멸함이 없기 때문에 "오래 곧아야 길하다."라고 말했다.

永貞之吉終莫之陵也

상전(象傳)에서 말하였다. ”오래 곧음의 길함은, 끝내 능멸함이 없음이다."

 

六四賁如皤如白馬翰如匪寇婚媾

 육사(六四)는 꾸미고 흰 듯한 백마가 날아갈 듯하니, 도둑이 아니고 혼인을 함이다

王弼 注 有應在初而閡於三為己寇難二志相感不獲通亨欲靜則疑初之應欲進則懼三之難故或飾或素內懷疑懼也鮮絜其馬翰如以待雖履正位未敢果其志也三為剛猛未可輕犯匪寇乃婚終无尤也

왕필 주()이 초구(初九)에 있으나 구3(九三)에게 막혀서 자기의 어려운 도적이 되니, [初九 六四]의 뜻이 서로 감응하지만 통하여 형통함을 얻지는 못하므로, 고요하고자 하면 초구(初九)의 응()을 의심하고 나아가고자 하면 구3(九三)의 어려움을 두려워하기 때문에 혹 꾸미고 혹 흰색이어서 안에 의심과 두려움을 품는다. 그 말[]을 곱게 깨끗이 하여 날아갈 듯함으로써 기다리니, 비록 바른 자리를 밟고 있으나 그 뜻을 감히 결행하지는 못한다. 3(九三)이 굳세고 사나워서 가볍게 범할 수가 없으니, 도적이 아니어서 이에 혼인하니 끝내 허물이 없음이다.

六四當位疑也匪寇婚媾終無尤也

상전(象傳)에서 말하였다. “육사(六四)는 마땅히 지위가 의심스럽다. 도둑이 아니고 혼인을 하게되니 마침내 허물이 없음이다.”

 

六五賁於丘園束帛戔戔, 終吉

육오(六五)는 언덕과 동산을 꾸미는데, 비단 묶음이 너무 적어 부끄럽지만 마침은 길하다

王弼 注 處得尊位為飾之主飾之盛者也施飾於物其道害也施飾丘園盛莫大焉故賁於束帛丘園乃落賁於丘園帛乃戔戔用莫過儉泰而能約故必吝焉乃得終吉也

왕필 주높은 지위를 얻어서 처하고 꾸밈의 주체가 되었으니 꾸밈이 성대한 자이다. 사물에 꾸밈을 베풀면 그 도()가 해롭다. 언덕과 동산을 꾸며 베푸니 이보다 큼이 없이 성대하기 때문에 비단을 묶어서 꾸미니 언덕과 동산이 이에 떨어지고, 언덕과 동산을 꾸민 비단이 이에 너무 적다. 씀은 검소함보다 좋은 것이 없으니, 크면서도 절약을 잘하기 때문에 반드시 인색해야 이에 마침은 길함을 얻는다.

六五之吉有喜也

상전(象傳)에서 말하였다. “5(六五)의 길함은 기쁨이 있음이다.”

 

上九白賁无咎

상구(上九)는 꾸밈을 희게 하면 허물이 없다.

王弼 注 處飾之終飾終反素故在其質素不勞文飾而无咎也以白為飾而无患憂得志者也

왕필 주꾸밈의 마침에 처하여 꾸밈을 마치고 바탕으로 돌이가기 때문에 그 본질이 바탕에 있으니 문채를 꾸밈에 수고롭지 않으면서 허물이 없다. 흰색으로 꾸밈을 하면서 근심과 우려가 없으니 뜻을 얻은 자이다.

白賁无咎上得志也

상전(象傳)에서 말하였다. “꾸밈을 희게 하면 허물이 없음은, 위쪽이 뜻을 얻었음이다.”

 

728x90

+ Recent posts