본문 바로가기
■논어(論語)[孔子]/1.학이~20.요왈

『논어(論語)』 卷10/향당(鄉黨)

by 석담 김한희 2021. 4. 20.
728x90

『논어(論語) 

10

향당(鄉黨)

 

10-1)孔子於鄕黨, 恂如也, 似不能言者. 其在宗廟朝廷, 便便言, 唯謹爾. , 與下大夫言, 侃侃如也; 與上大夫言, 誾誾如也. 君在, 踧踖如也, 與與如也.

(공자어향당, 순순여야, 사불능언자. 기재종묘조정, 편편언, 유근이. , 여하대부언, 간간여야; 여상대부언, 은은여야. 군재, 축적여야, 여여여야.)

공자께서 지방 마을에서는 온화한 듯이 공손하시어, 말씀을 잘 하지 못하는 사람을 닮으셨다. 종묘와 조정에 계실 적에 변론할 말씀은 변론하시되, 오직 삼가했을 따름이다.

조회에서 하대부와 말씀하실 적에는 즐거운 듯이 어울리시고, 상대부와 말씀하실 적에는 적중하 듯이 바르셨다. 임금이 계실 적에는 발걸음을 삼가는 듯이 하고 함께하듯이 참여하였다.

 

 

10-2)君召使擯, 色勃如也, 足躩如也. 揖所與立, 左右手, 衣前後, 襜如也, 趨進, 翼如也. 賓退, 必復命曰: "賓不顧矣."

(군소사빈, 색발여야, 족곽여야. 읍소여립, 좌우수, 의전후, 첨여야, 추진, 익여야. 빈퇴, 필복명왈: "빈불고의.")

임금이 불러서 접대를 맞기면, 기색(氣色)은 씩씩한 듯이 하고 발걸음을 바뿐 듯이 하였다. 함께 서있는 곳에서 읍할 적에, 왼쪽과 오른쪽 손으로 옷의 앞과 뒤를 행주치마 같이 하고, 빠른 걸음으로 나가면 날개 편 듯이 하였다. 손님이 물러가면 반드시, “손님께서 돌아보지 않았습니다라고 결과를 보고했다.

 

 

10-3)入公門, 鞠躬如也, 如不容. 立不中門, 行不履閾. 過位, 色勃如也, 足躩如也, 其言似不足者. 攝齊升堂, 鞠躬如也, 屛氣似不息者. , 降一等, 逞顔色, 怡怡如也; 沒階, 趨進, 翼如也; 復其位, 踧踖如也.

(입공문, 국궁여야, 여불용. 립불중문, 행불리역. 과위, 색발여야, 족곽여야, 기언사부족자. 섭재승당, 국궁여야, 병기사불식자. , 강일등, 령안색, 이이여야; 몰계, 추진, 익여야; 복기위, 축적여야.)

()의 문에 들어가실 적에는 몸을 굽히시어 [키가 커서] 용납되지 않는 듯이 하셨다. 문 가운데에 서지 않으셨고, 다니실 적에는 문지방을 밟지 않으셨다. [임금의] 자리를 지나실 적에는 기색(氣色)은 씩씩한 듯하고 발걸음을 바뿐 듯이 하시며, 말씀은 부족한 사람을 닮으셨다. 옷자락을 다스리고 대청(大廳)에 오르실 적에는 몸을 굽히시고, 기운을 가다듬어 숨 쉬지 않는 사람을 닮으셨다. 나오시어 한 단을 내려서시면 낯빛의 밝게하시어 크게 기쁜 듯이 하시고, 계단을 다 내려와서는 빠른 걸음으로 나가시는데, 날개를 편 듯이 하셨으며, 자리에 돌아오셔서는 조심스럽게 밟는 듯이 하셨다.

 

 

10-4)執圭, 鞠躬如也, 如不勝. 上如揖, 下如授. 勃如戰色, 足蹜蹜如有循. 享禮, 有容色. 私覿, 愉愉如也.

(집규, 국궁여야, 여불승. 상여읍, 하여수. 발여전색, 족축축여유순. 향례, 유용색. 사적, 유유여야.)

규를 잡으실 적에는 몸을 굽히시기를 이기지 못하는 듯이 하셨다. 위로는 읍하는 것 같았고, 아래로는 주는 것 같았다. 기운차며 기색은 두려운 듯이 하셨고, 발걸음은 종종걸음을 끌리 듯이 하셨다. 예물을 드릴 적에는 기색의 꾸밈이 있으시며, 개인적으로 만나시면 매우 즐거운 듯 하셨다.

 

 

10-5)君子不以紺緅飾, 紅紫不以爲褻服. 當暑袗絺綌, 必表而出之. 緇衣, 羔裘; 素衣, 麑裘; 黃衣, 狐裘. 褻裘長, 短右袂. 必有寢衣, 長一身有半. 狐貉之厚以居. 去喪, 無所不佩. 非帷裳, 必殺之. 羔裘玄冠不以吊. 吉月, 必朝服而朝.

(군자불이감추식, 홍자불이위설복. 당서진치격, 필표이출지. 치의, 고구; 소의, 예구; 황의, 호구. 설구장, 단우몌. 필유침의, 장일신유반. 호맥지후이거. 거상, 무소불패. 비유상, 필쇄지. 고구현관불이적. 길월, 필조복이조.)

군자는 감색과 검붉은색으로 [옷깃을] 꾸미지 않고, 붉은색과 자주색으로 평상복을 하지 않는다. 더위에 합당한 칡베 홑옷을, 반드시 겉에 입으신 후 외출하셨다. 검은 옷은 새끼 양가죽으로 만들고, 흰 옷은 새끼 사슴가죽으로 만들며, 황색 옷은 여우 가죽으로 하셨다. 평시의 갖옷은 길게 하되, 오른쪽 소매는 짧게 하셨다. 반드시 잠옷이 있는데, 길이가 한 키 반이었다. 여우와 오소리 털가죽을 두툼하게 깔고 머무신다. 탈상을 하면 패옥을 가리지 않으셨다. 폭이 넓은 옷[조복(朝服),제복(祭服)]이 아니면 반드시 [폭을] 줄이셨다. 새끼 양가죽과 검은 관으로 조문하지 않으셨다. 매달 초하루에는 반드시 조복을 입고 조회에 가셨다.

 

 

10-6), 必有明衣, . 齊必變食, 居必遷. 食不厭精, 膾不厭細. 食饐而餲·魚餒而肉敗, 不食; 色惡, 不食; 臭惡, 不食; 失飪, 不食; 不時, 不食; 割不正, 不食; 不得其醬, 不食. 肉雖多, 不使勝食氣. 惟酒無量, 不及亂. 沽酒市脯, 不食. 不撤薑食, 不多食. 祭於公, 不宿肉. 祭肉不出三日, 出三日, 不食之矣. 食不語, 寢不言. 雖疏食菜羹, 瓜祭, 必齊如也.

(, 필유명의, . 재필변식, 거필천좌.사불염정, 회불염세. 사의이애·어뇌이육패, 불식; 색오, 불식; 취오, 불식; 실임, 불식; 불시, 불식; 할불정, 불식; 불득기장, 불식. 육수다, 불사승사기. 유주무량, 불급란. 고주시포, 불식. 불철강식, 불다식. 제어공, 불숙육. 제육불출삼일, 출삼일, 불식지의. 식불어, 침불언, 수소식채갱, 과제, 필제여야.)

재계는 반드시 밝은 삼베 옷을 입으시었다. 재계하시면 반드시 음식을 바꾸시고, 거처에서 반드시 옮겨 앉으셨다.

밥은 정미를 싫어하지 않으셨고, 회는 가늘게 썬 것을 싫어하지 않으셨다. 밥이 쉬어 맛이 변하고 생선이나 고기가 상하면 드시지 않으셨다. 색깔이 나쁘면 안 드셨고, 냄새가 나쁘면 안 드셨다. 잘못 익힌 것도 안 드셨고, 식사 시간이 아니면 안 드셨다. 썬 것이 바르지 않으면 안 드셨고, 그에 맞는 장이 아니면 안 드셨다. 고기가 비록 많아도 밥 맛을 잃도록 드시지 않으셨다. 오직 술은 량이 없으나, 난잡함에 미치지는 않으셨다. 사 온 술과 시장 육포는 드시지 않으셨다. 생강은 물리치지 않고 드셨으나 많이 드시지는 않으셨다. 공의 제사에 고기는 묵히지 않으셨다. [집안]제사 고기는 삼일을 넘기지 않으셨고, 삼일이 넘으면 드시지 않으셨다. 먹을 적에는 답변(答辯)하지 않으셨고, 잠 잘적에는 말씀을 않으셨다. 비록 거친 밥과 나물 국이라도 과제[고시레]는 반드시 재계 하듯이 하셨다.

 

 

10-7)席不正不坐鄕人飮酒, 杖者出, 斯出矣.

(석불정, 불좌. 향인음주, 장자출, 사출의.)

자리가 바르지 않으면 앉지 않으셨다. 마을 사람들과 술을 마실적에, 지팡이 짚으신 노인이 나가시면 이 때에 나가셨다.

 

 

10-8) 鄕人儺, 朝服而立於阼階.

(향인나, 조복이립어조계.)

마을 사람들이 나례를 할 적에는, 조회 복장을 하시고 동쪽 섬돌에 서 계셨다.

 

 

10-9)問人於他邦, 再拜而送之.

(문인어타방, 재배이송지.)

사람을 다른 나라에 문안(問安) 보낼 적에는, 두 번 절하고 보내셨다.

 

 

10-10)康子饋, 拜而受之, : "丘未達, 不敢嘗."

(강자궤약, 배이수지, : "구미달, 불감상.")

계강자가 약을 보내오자 절하고 받으면서 말씀하셨다. “제가 아직 잘 알지 못하기 때문에, 감히 맛보지 못합니다.”

 

 

10-11)廐焚, 子退朝, : "傷人乎?" 不問馬.

(구분, 자퇴조, : "상인호?" 불문마.)

마굿간에 불이 났었는데, 공자께서 조회에서 물러나시어 말씀하셨다. “사람이 다쳤느냐?” 말은 묻지 않으셨다.

 

 

10-12)君賜, 必正席先嘗之; 君賜腥, 必熟而薦之; 君賜生, 必畜之. 侍食於君, 君祭, 先飯.

(군사식, 필정석선상지; 군사성, 필숙이천지; 군사생, 필축지. 시식어군, 군제, 선반.)

임금이 음식을 내려 주시면 반드시 자리를 바로 하고서 먼저 맛을 보셨고, 임금이 날고기를 내려 주시면 반드시 익혀서 [조상님께] 올리셨으며, 임금이 산 것을 내려 주시면 반드시 그것을 기르셨다. 임금의 식사 시중을 들 적에는, 임금의 고수레를 먼저 맛보셨다.

 

 

10-13), 君視之, 東首, 加朝服, .

(, 군시지, 동수, 가조복, 타신. )

병들었는데 임금께서 문병 하시면, 머리를 동쪽으로 하고, 조복을 [몸에] 덮고 큰 띠를 걸쳐 놓으셨다.

 

 

10-14)君命召, 不俟駕行矣.

(군명소, 불사가행의.)

임금의 명으로 부르시면, 수레를 기다리지 않고 가셨다.

 

 

10-15)入太廟每事問

(입태묘, 매사문.)

태묘에 들어가시면 일 마다 물으셨다.

 

 

10-16)朋友死, 無所歸, : "於我殯."

(붕우사, 무소귀, : "어아빈." )

동문이나 벗이 죽어서 돌아갈 곳이 없자, 말씀하시기를 우리 [집에] 빈소를 차려라라고 하셨다.

 

 

10-17)朋友之饋, 雖車馬, 非祭肉, 不拜.

(붕우지궤, 수차마, 비제육, 불배.)

동문이나 벗이 보내 주면, 비록 수레나 말일지라도 제사 고기가 아니면 절하지 않으셨다.

 

 

10-18)寢不尸, 居不容. 見齊衰者, 雖狎, 必變.

(침불시, 거불용. 견자최자, 수압, 필변.)

잠자리에 시체처럼 [눕지] 않으셨고, 머물면서 꾸미지 않으셨다. 상복 입은 사람을 보면 비록 친한 사이라도 반드시 [모습을] 고치셨다.

 

 

10-19)見冕者與瞽者, 雖褻, 必以貌. 凶服者式之, 式負版者. 有盛饌, 必變色而作. 迅雷風烈, 必變.

(견면자여고자, 수설, 필이모. 흉복자식지, 식부판자. 유성찬, 필변색이작. 신뢰풍렬, 필변.)

면류관을 쓴 사람과 장님을 보시면, 비록 자주 보았더라도 반드시 [예의 바른] 모습을 하셨다. 흉복한 사람에게는 그 법식으로 하셨고, 문적을 짊어진 사람에게도 예를 갖추셨다. 성대한 음식이 있으면 반드시 기색(氣色)을 바로하고 일어나셨다. 우레와 바람이 심하고 사나우면, 반드시 달리하셨다.

 

 

10-20)升車, 必正立, 執綏. 車中不內顧, 不疾言, 不親指.

(승차, 필정립, 집수. 차중불내고, 불질언, 불친지.)

수레에 오르시면 반드시 바르게 서서 편안하게 [손잡이를] 잡으셨다. 수레 안에서는 안을 둘러보지 않으셨고, [마음] 아픈 말씀을 않으셨으며, 직접 지시하지 않으셨다.

 

 

10-21)色斯擧矣, 翔而後集. : "山梁雌雉, 時哉時哉!" 子路共之, 三嗅而作.

(색사거의, 상이후집. : "산량자치, 시재시재!" 자로공지, 삼후이작.)

인기척[]에 이를 듣고서, 날아 올랐다가 내려 앉았다. 공자께서 말씀하셨다. “산골 다리에 암 꿩이, 제철이구나! 때에 맞구나!”

자로가 [까투리를 잡아서] 올리자, 세 번 냄새 맡으시고는 일어나셨다.

 

728x90