728x90

『시경(詩經)』 

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風≫

39. 천수(泉水, 샘물)

【毛詩序】 <泉水>, 衛女思歸也. 嫁於諸侯, 父母終, 思歸寧而不得故作是詩以自見也.

【모시 서】 <천수(泉水)>는 위나라 여인이 [친정에] 돌아갈 생각함이다. 제후에게 시집갔는데, [친정] 부모가 사망하니 돌아가 안부를 묻고 싶었으나 가지 못했기 때문에 이 시를 지어서 스스로 [슬픔을] 나타냈다.

 

毖彼泉水 亦流于淇

(비피천수 역류우기)

졸졸 흐르는 저 샘물도 기수로 흘러가는데

有懷于衛 靡日不思

(유회우위 미일불사)

위나라를 그리워하며 생각 않는 날이 없다네

孌彼諸姬 聊與之謀

(연피제희 료여지모)

어여뿐 저 언니들과 돌아갈 일 의논해야겠네

出宿于泲 飮餞于禰

(출숙우제 음전우녜)

제 땅을 나가 잠 자고 니 땅에서 전별주 마시며

女子有行 遠父母兄弟

(여자유행 원부모형제)

여자가 신행을 하니 부모와 형제에서 멀어졌다네

問我諸姑 遂及伯姊

(문아제고 수급백자)

나의 고모에게 물어보고 큰언니도 만나고 싶다네

 

出宿于干 飮餞于言

(출숙우간 음전우언)

간 땅을 나가 잠을 자고 언 땅에서 전별주 마시며

載脂載舝 還車言邁

(재지재할 환거언매)

기름 치고 비녀장 꽂은 수레로 언 땅 멀리 돌아가면

遄臻于衛 不瑕有害

(천진우위 불하유해)

위나라에 금세 도착하여 멀어도 해로울 것 없으련만

我思肥泉 玆之永歎

(아사비천 자지영탄)

나는 비천의 물을 생각하며 이에 길게 탄식하는데

思須與漕 我心悠悠

(사수여조 아심유유)

수 읍과 조 읍을 생각하니 나의 마음 아득하다네

駕言出遊 以寫我憂

(가언출유 이사아우)

수레타고 언 땅 나가 노닐며 나의 시름 덜어보네

 

<泉水> 四章 章六句

 

728x90

+ Recent posts