『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風≫
39. 천수(泉水, 샘물)
【毛詩序】 <泉水>, 衛女思歸也. 嫁於諸侯, 父母終, 思歸寧而不得故作是詩以自見也.
【모시 서】 <천수(泉水)>는 위나라 여인이 [친정에] 돌아갈 생각함이다. 제후에게 시집갔는데, [친정] 부모가 사망하니 돌아가 안부를 묻고 싶었으나 가지 못했기 때문에 이 시를 지어서 스스로 [슬픔을] 나타냈다.
毖彼泉水 亦流于淇
(비피천수 역류우기)
졸졸 흐르는 저 샘물도 기수로 흘러가는데
有懷于衛 靡日不思
(유회우위 미일불사)
위나라를 그리워하며 생각 않는 날이 없다네
孌彼諸姬 聊與之謀
(연피제희 료여지모)
어여뿐 저 언니들과 돌아갈 일 의논해야겠네
出宿于泲 飮餞于禰
(출숙우제 음전우녜)
제 땅을 나가 잠 자고 니 땅에서 전별주 마시며
女子有行 遠父母兄弟
(여자유행 원부모형제)
여자가 신행을 하니 부모와 형제에서 멀어졌다네
問我諸姑 遂及伯姊
(문아제고 수급백자)
나의 고모에게 물어보고 큰언니도 만나고 싶다네
出宿于干 飮餞于言
(출숙우간 음전우언)
간 땅을 나가 잠을 자고 언 땅에서 전별주 마시며
載脂載舝 還車言邁
(재지재할 환거언매)
기름 치고 비녀장 꽂은 수레로 언 땅 멀리 돌아가면
遄臻于衛 不瑕有害
(천진우위 불하유해)
위나라에 금세 도착하여 멀어도 해로울 것 없으련만
我思肥泉 玆之永歎
(아사비천 자지영탄)
나는 비천의 물을 생각하며 이에 길게 탄식하는데
思須與漕 我心悠悠
(사수여조 아심유유)
수 읍과 조 읍을 생각하니 나의 마음 아득하다네
駕言出遊 以寫我憂
(가언출유 이사아우)
수레타고 언 땅 나가 노닐며 나의 시름 덜어보네
<泉水> 四章 章六句
'■ 시경(詩經) > 1.시경(詩經)' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』41. 북풍(北風, 북쪽 바람) (0) | 2023.01.09 |
---|---|
『시경(詩經)』40. 북문(北門, 북쪽 문) (0) | 2023.01.07 |
『시경(詩經)』38. 간혜(簡兮, 씩씩한 춤) (0) | 2023.01.04 |
『시경(詩經)』37. 모구(旄丘, 높은 언덕) (0) | 2023.01.03 |
『시경(詩經)』36. 식미(式微, 쇠미한 권위) (0) | 2023.01.02 |